王思源
摘 要:自党的十八大以来,大国外交全面发展,文化事业不断繁荣,翻译工作也随之蒸蒸日上。今年10月18日召开的十九大,更是吸引了国内外政要、媒体、学界和各国人民的广泛关注。十九大报告的翻译工作也出现的不少的新亮点,本文将基于释意理论对2017年召开的十九大上习近平总书记所作出的报告进行评述和分析,同时总结出大会报告一类文体的一些翻译策略。
关键词:释义派理论;十九大报告;翻译策略
1 释意理论的概述
释意理论始于20世纪60年代末的法国,又称达意理论,是一个探讨口译与非文学文本的翻译以及对译者进行指导的理论,该理论认为翻译的本质不应该局限于语言而是重在释意。释意理论是翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇教授(1968)创立的,他认为:一个译者应该时刻注意,翻译是传达真意,而不应该将重点过多地放在原文的结构和词汇上,它们只是一些语言符号,仅仅只是指出了形式而没有领会真意。
释意理论侧重于口译的释意过程。实际上,对我们而言,很自然地能理解口译的过程是释意理论的焦点。在说话者以一种可理解的方式将其话语恰当地译为另一语言之前有三个阶段:第一,翻译或注释语篇的阶段。译者应该理解语言符号(源语言/语言一)所表达的思想,然后通过分析使语言符号所传达的语言现象有意义。第二,动词派生。为了仅仅记住要传达的思想,译者应该立刻忘记语言符号的结构。释意派的研究者认为要传达的思想在语言形式中是没有办法表达出来的。但是一旦在语言形式中表达,它们将会以非动词的形式形成一种概念。因此,在口译过程中,一个译者需要做的就是领会话语的内容,而不是说话者所使用的单词或词组。第三,再形成的阶段。根据传达源语言的完整含义以及通俗易懂这两点,会有新的句子以另外一种语言符号(目的语/语言二)形成。总之,释意理论认为口译不是一个单向的解码过程,而是一个译者理解源语言和将含义重组为目的语的动态过程。
2 释意理论指导下的译例分析
2017年10月18日,中共十九大正式开幕,中共中央总书记国家主席习近平代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告,从十九大报告来看,全文不乏一些经典国学中的语段,从“任重而道远(《论语》)”到“不忘初心,方得始终(《华严经》)”,从“行百里者半九十(《战国策》)”到“大道之行,天下为公(《礼记·礼运》)”,处处都体现出了习总书记对于治国理政的思想。在此次大会的口译过程中,中英文之间的句法和改造和由上下文线索的信息重建同样不能被忽视。此外,十九大报告的翻译团队以及译员现场精准地道的翻译,都成功的传递了习总书记想要表达的观点和情感。
3 释意理论指导下的译例分析
2017年10月18日,中共十九大正式开幕,中共中央总书记国家主席习近平代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告,从十九大报告来看,全文不乏一些经典国学中的语段,从“任重而道远(《论语》)”到“不忘初心,方得始终(《华严经》)”,从“行百里者半九十(《战国策》)”到“大道之行,天下为公(《礼记·礼运》)”,处处都体现出了习总书记对于治国理政的思想。在此次大会的口译过程中,中英文之间的句法和改造和由上下文线索的信息重建同样不能被忽视。此外,十九大报告的翻译团队以及译员现场精准地道的翻译,都成功的传递了习总书记想要表达的观点和情感。
3.1 情感的传递
关于“理念”的译法:十九大报告中有关“理念”的译法根据语境所需各不相同,大多采用philosophy, vision, principle, conviction, idea等词来译,也有少数省译现象。
例1:坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展理念……
译例1:We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development….
分析:例1中的第一個“发展理念”是采用直译的方法,但第二个“发展理念”则是采用了释意的方法,即意译为“采用正确的方法来进行发展”,这样的译法更能让观众所接受、理解发言人想要表达的含义。
3.2 重复概念的处理
例1:全党要充分认识到这场伟大斗争的长期性、复杂性、艰巨性,发扬斗争精神,提高斗争本领
译例1:Every Party member must fully appreciate the long-term, complex and onerous nature of this great struggle; we must be ready to fight, build our ability, and keep striving.
分析:从中文原文来看,“长期性、复杂性、艰巨性”好像是三个名词,但从目标语的角度考虑来看,无法进行翻译,语言差异造成的这种不可译性就要求口译员在处理过程中要抓住核心,去掉外围,且“…性”这一概念是重复的,没有实际意义,故在此处采取了省译法。
例2:着力增强改革系统性、整体性、协同性……
译例2:…we have pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way…
分析:与例1相同,“…性”这一概念是重复的,没有实际意义,但在同一问题的处理上,虽然英文中也省去了“性”这一表达,但是此句的译文中又增加了“in a…way”这一结构,使得目标语表达更加完整,符合语言规范。
4结论
根据释意派理论,释意并不是一个单向解码的行为,而是一个动态的过程,这对于口译员或笔译者来说,都需要了解源语言的信息并且在目的语中对其进行重组。由于时间和心理压力,在大型会议上,口译员是很难在翻译过程中呈现出完美发挥的。总体来说,在国家大型会议和高层论坛上张璐、孙宁等口译员所树立的榜样作用是有目共睹的。当然,口译过程中也不乏一些小错误的出现,还有更好的上升空间。但是,我们始终都不能忘记,口译永远都是一门让人遗憾的艺术。
参考文献
[1]Eugene A. Nida&Charles; R.Taber. The Theory and Practice of Translation. [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press, 2007.
[2]Lederer, Marianne. La traduction aujourdhui,le modèle Interprétatif. [M].Paris:Hachette,1994.
[3]Seleskovitch, Danica. Linterpréte dans les conférences internationales, problème de langue et de communication. Minard, [M].
Paris: Lettres modernes,1968.
[5]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[6]吴小力.记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J].中国科技翻译,2007,(2).