南京旅游景点汉日翻译研究
——以玄武湖、中山陵为例

2018-10-24 02:03李亚辰周潇滢周鸣鹤于晓曼赵晨悦
安徽文学·下半月 2018年12期
关键词:中山陵标志牌玄武湖

李亚辰 周潇滢 周鸣鹤 于晓曼 赵晨悦

南京林业大学外国语学院

一、前言

南京作为中国的一线城市,在国内外享有很高的知名度,旅游景点众多,如玄武湖、中山陵、总统府、中华门、灵谷寺、南京博物院等。每年来南京的外籍游客数量都在增加,据南京市统计局发布的数据表明,日籍游客的数量是其中之最。由此可见在旅游介绍中增加日语版本的必要性。但令人遗憾的是,这些景点的汉日翻译中或多或少存在着一些错误,对日本游客的理解造成了困难,笔者仅就南京具有代表性的两个旅游景点——玄武湖、中山陵内共57块标志牌进行研究,找出误译,并提出相应对策,以期对其他旅游景点起到一定的示范作用。

通过分析发现,玄武湖、中山陵标志牌主要存在词汇的误译、助词的误用等问题。此外,还存在语句的地道性表达、词汇的搭配、时态的应用、敬体与常体的混用等问题。

二、词汇的误译及对策

词汇的误译是玄武湖、中山陵标志牌中存在的主要问题。

例1:墓室中央有捷克雕塑家高祺所塑的孙中山卧像……(墓室の真ん中にチェコの 彫 刻家コウチに造られた 孫 中山の横式像があり…)

例2:大厅正中有法国雕刻家保罗·朗特斯基所塑孙中山汉白玉坐像一尊……(ホ ー ルの真ん中にフランスの 彫 刻家ボロ?ロトシキに造らた 孫 中 山の漢白玉像があり…)

例3:(观鱼池)是一座方形翼角的仿古穿斗式水榭……((観 魚池 )は斗形の四方の古 風 的 な 東 屋が建っています。…)

例4:12米高的莲花仙子雕塑及四个憨态可掬的莲花童子是广场的主题标志。(高さ12メ ー ト ルの「蓮の花仙女」と四人のおぼこい「蓮 の花童子」の雕刻象がこの 広 場の テ ー マ?マークです。)

例5:明城探幽……宁静而幽雅。(明城探幽は…静かで 優 雅なところです。)

例6:中山陵建筑风格既继承了中国传统陵墓样式,又糅合了西方建筑特色……(中山陵の建 築 風格は 伝 統的 な中国 風 の 陵墓 様 式 を 継 承 し、西洋建 築 の特色を揉み合って…)

例1、例2和例3均是名词的误译。“横式像”这一词汇在日语中并不存在,应改为日语中固有词汇「臥像」;日语中对于外国人名,常常用片假名音译,而原文所提到的法国雕刻家“保罗·朗特斯基”,英文名字为“Paul Landowski”,正确译名应为「ポール·ランドスキ」或「ポール·ランドウスキー」;“穿斗式”是用穿枋把柱子串起来,形成一榀榀房架,檩条直接搁置在柱头,在沿檩条方向,再用斗枋把柱子串联起来,由此而形成屋架。这是一种中国独有的建筑方式,所以应该直译成「穿斗式」。例4和例5是形容词的误译,「おぼこい」在《大辞林3.0》的解释为「本来は西日本方言で「おぼこ」を形容詞化したもの。子どもっぽい。幼稚だ」。由此可见,「おぼこい」用于形容人性格上的幼稚,孩子气,并非形容孩童般可爱,况且该词是一种地方性语言,并不常用,而“憨态可掬”的正确翻译应该是「無邪気なのがとてもかわいらしい」或「天真爛漫であどけない」;例5明显将常用于形容人的「優雅」用错了地方,汉语“幽雅”的正确翻译应该是「静かで趣きがある」或「奥ゆかしく上品である」。例6是动词的误译,「揉み合う」有“互相推挤、(行市)小幅变动”等含义,并没有汉语原文想要传达的“糅合、结合”的含义。因此使用「揉み合う」并不合适,应该用「混ぜ合わせる」来表达。

三、助词的误用及对策

助词的误用是景点汉日翻译中经常出现的问题。其实这些问题解决起来并不困难。

例7:中门横额上镌刻孙中山手迹“天下为公”。(真ん中にの扉上方の横 額 に 孫 中 山の 筆 跡 「 天下為公」を刻んでいる。)

例8:中山陵……由吕彦直设计……(中山陵は… 呂 彦 直が 設 計され…)

例9:……其中湖面积378公顷,陆地面积124公顷。(…そのうち、湖の面 積 が378ヘ クタ ー ル で、陸地面 積 が124ヘ クタ ー ルです。)

例10: 奉安纪念铜鼎是……铜铸器物。(奉安記念 銅 の鼎は… 銅 の 鋳 造物である。)

例7中的“中门”被翻译成了「真ん中にの扉」,这里明显没有搞清楚 “中门”这一专有名词的含义,其次,即使把它翻译成一般名词,也没有「にの」两个格助词的连用情况,属于低级错误,应该将累赘的助词「に」删去;例8中“由……设计”属于被动语态,正确的表达应该是「…に(よって)設計され」,而原文却被翻译成了「…が設計され」,这里混淆了「に」和「が」这两个格助词的用法;例9中「湖の面積が」、「陸地面積が」两句中所使用的助词「が」并不恰当。因为在并列句中表示对比的意思时用「は」反之(没有对比含义)用「が」。而此句“湖面积”和“陆地面积”表达对比的意味非常明显,所以应该将原句中的助词「が」改为「は」;例10中的“奉安纪念銅鼎”为专有名词,翻译成「奉安記念銅の鼎」显得生硬奇怪,应该去掉助词「の」,直接翻译成「奉安記念銅鼎」。

四、其他问题及对策

还存在语句的地道性表达、词汇的搭配、时态的应用等问题。

例11:湖中分布着各具特色的五块绿洲……(湖の中にそれぞれ独自の特色のある五つの 緑 の中洲があり…)

例12:由三块天然巨石组成,其中最重的过36吨,在南京已属罕见。(3個の天然の大石からなっており、その中の一番重いのは36 ト ンもあり、南京辺りでは珍しいということです。)

例13:环湖还有玄武晨曦……等景点。(湖の周りに「玄武晨曦」…などの景 観 があります。)

例14: 樱洲花繁叶茂……(桜 洲 は花と 緑 の 葉 がこんもりと茂り…)

例15:中山陵…1932年竣工。(中山陵は…1932年に竣工します)

例11中的“特色”被翻译成了「独自の特色のある」,虽然在字面意思上讲得通,但会让人感觉变扭,使用「特徴的である」则显得更为自然;例12中的「ということ」表示“具体内容、解释说明”等含义,而此处的汉语含义应该为感叹,所以应该更换为「もの」为宜;例13中的“还”这个词汇没有表达出来,“景观”表示人的视觉所捕捉到的地表上的认识对象,不和「あります」搭配使用,此处应改为「景観も見られます」或「景勝地もあります」;例14属于动词的搭配错误,「花と緑の葉がこんもりと茂り」中「花」和「茂り」并不能搭配,应改为「花が咲き、緑の葉がこんもりと茂り」;例15是时态的误用,过去完成的动作应使用过去时态,所以应改成「しました」。

另外,通观所有标志牌,还存在日语敬体与常体的混用问题,譬如例 3、例 4、例 5、例 9、例 12、例 13、例15的结句使用的是敬体表达,而例7、例10则使用的是常体表达。标志语属于书面用语,应使用常体为宜,并保持全篇统一。

五、结语

总之,为了减少景点的翻译错误,译者应该尽可能多的地阅读相关文献,提升自己的业务水平,并反复检查翻译的正误,为游客们提供一份质量优良的景点介绍。

猜你喜欢
中山陵标志牌玄武湖
游中山陵
好莱坞标志牌将“黑着”庆生
高速公路标志牌养护维修技术要点研究
环湖绿道游憩机会谱构建及应用——以南京市玄武湖为例
水系历史变迁视角下的玄武湖生态功能退化原因探析
你能看明白吗
南京北湖艺舫 (玄武湖店)
江苏省南京玄武湖水利风景区
风雨90载中山陵
中山陵为何无墓志铭