2018-10-22 01:50
汉语世界(The World of Chinese) 2018年3期
关键词:治病救人治本依法治国

Illness is often seen as a disease of disorder in the Chinese language, requiring firm “treatment”

是大禹建堤修渠;

是孔子五常三纲;

是刘邦秋毫无犯;

是华佗救死扶伤。

W

hat do disease, a flooding river, and a chaotic state have in common? They all need to be treated, or 治 (zh#). The water radical of the character suggests its root: the original meaning of 治 was to control the flooding river, or 治水 (zh#shu@).

To control the Yellow River in particular was a toilsome task. A mixture of early history and myth, the innovative approach to the Yellow River by legendary tribal leader Yu the Great—diverting the water instead of building dams—were seen as a great administrative strategy, making Yu one of the most virtuous leaders in prehistory.

Defending against floods and preventing natural disaster provide political legitimacy, not only for Yu the Great but for emperors in the centuries to come. Therefore, its quite understandable that 治 also means “to rule, to govern” as in 治國 (zh#gu5, govern a country) and 治军 (zh#j$n, govern the military).

To rule as a king or emperor is 统治 (t6ngzh#). One of the core Confucian beliefs on statecraft is that governing the state starts with oneself, as in the saying from The Great Learning: 修身齐家治国平天下 (xi$sh8n q!ji` zh#gu5 p!ngti`nxi3) or “cultivate oneself, then put the family in order, then govern the state rightly, and bring peace to the world.”

Sounds like too much work? Perhaps you take the more free-spirited Daoist view, which is 无为而治 (w%w9i 9r zh#, govern by doing nothing)—rule by non-interference. Unfortunately, only a few rulers in history implemented this idea, and still fewer correctly. Both views assume the governance of state lies on individuals, which is 人治 (r9nzh#, govern by people). As to the present day, 依法治国 (y~ f2 zh#gu5, govern by law), or 法治 (f2zh#) for short—seems much more effective and is something China is working toward.

The Chinese equivalent of “politics” is 政治 (zh-ngzh#), a term created by the Japanese using Chinese characters during the Meji Restoration in the 1860s. The neologism was quite apt, since both characters have the meaning “to govern state affairs,” and was borrowed back into Chinese.

To govern is to bring order; therefore, 治 also means “stability, order, and peace.”A phrase people often seen on posters and the news in China is 社会治安 (sh-hu# zh#`n), or “public security and order,” which often involves retiree volunteers with red armbands who monitor their neighborhood for suspicious people or activities.

In general, 治理 (zh#l@) refers to treatment. It can be used for pollution, corruption, natural disaster, or poverty. In medical contexts, 治病 (zh#b#ng, to treat disease), 治疗(zh#li1o, to treat), and 诊治(zh0nzh#, to diagnose and treat) are the words used. For instance, 他的病治好了。 (T` de b#ng zh# h2o le. He was cured of his sickness.) Modern medicine has successfully cured many diseases, or 治愈 (zh#y&, to cure). But in the unfortunate cases where there is no cure, the disease is called 不治之症 (b% zh# zh~ zh-ng).

Sometimes, this illness can be a figurative one. In the 1942 Yanan Rectification Movement, Mao Zedong coined the slogan 惩前毖后, 治病救人 (ch9ng qi1n b# h7u, zh#b#ng ji&r9n;). The first part means “to learn from the past mistakes to avoid future ones,” an encouragement of revealing and discussing past mistakes; the latter part literally means “to cure the sickness and save the patient.” The slogan was used to emphasize the importance of ideology and thought reform. Today, the phrase is still often used in state editorials promoting morality among Party members and condemning corruption.

To bring order often involves punishment of wrongdoings, therefore 治 also means “to punish,” as in 懲治 (ch9ngzh#, to mete out punishment). Another Confucian saying about fair punishment and wise retribution goes: 以其人之道,还治其人之身。(Y@ q! r9n zh~ d3o, hu1n zh# q! r9n zh~ sh8n.) It can literally be translated to “take the way the others treat you, and return the treatment to them,” or “an eye for an eye; a tooth for a tooth.”

No matter if its disease or a chaotic situation, to merely reduce the symptoms without attacking the cause is called 治标 (zh#bi`o, treat the symptoms). To tackle a problem from the root, one must 治本 (zh#b0n, treat the essence).

In some cases, 治 takes on a more general meaning—“to do,” but with a more formal tone. For instance, in 治装 (zh#zhu`ng, buy clothes), it means “to purchase”; in 治学 (zh#xu9, pursue scholarly work), it means “to pursue.”

From treating rivers and curing disease to governing the state, 治 is a word that embraces peace, health, and order.

- HUANG WEIJIA (黄伟嘉) AND LIU JUE (刘珏)

猜你喜欢
治病救人治本依法治国
有魔法的手
公司成长的“法治之钥”
新时代“惩前毖后、治病救人”的路径探索
铁肩担得治本策
惩前毖后治病救人 有则改之无则加勉
将思想政治工作贯穿审查调查全过程
党风廉政建设和反腐败斗争应加大“治本”的力度
法治中国是实现中国梦的推动力量
两会布局 依法治国
镜头·中国