孙逢明 王慧 李海川
摘要:为响应国家号召,推动中国文化走出去,让外国民众通过欣赏中国戏曲加深对中国的认识,增进对中国的了解,戏曲剧本的翻译成为当下亟需解决的课题。戏曲剧本是一种特殊的文学形式,它不同于小说或其他文学形式,对戏曲剧本中的称呼语的研究领域仍然一片空白。本文以吕剧《姊妹易嫁》的剧本为例,对于戏曲念白及唱词中出现的称呼语进行归纳分类,探讨如何将其翻译为合适的日语。希望本文的研究成果能够为有志于戏曲外译的研究人员提供一定的参考,有助于我国戏曲艺术在海外的传播,提高中国文化的影响力。
关键词:称呼语;吕剧;翻译;日语
迄今为止,有许多研究人员从语用学角度对称呼语进行了研究,也有很多人通过《红楼梦》和《儒林外史》等文学作品探讨了称呼语的翻译,并进行了汉英、汉日称呼语的对比研究。其中,多数论文都是以汉语和英语的称呼语为研究对象,很少有人将目光投到戏曲剧本的翻译上,而将吕剧这种地方剧种翻译成日语的研究领域仍然是空白状态。本文通过归纳分析吕剧《姊妹易嫁》中称呼语的日语翻译方法,可以为戏曲剧本的日译提供一定的借鉴。
一、称呼语的定义与分类
长期以来,人们对于“称呼”和“称谓”这两个概念界定得不太清楚,学界也对此作出大量研究,众说纷纭。《现代汉语词典》第5版中关于“称呼”的解释是:“(1)叫;(2)当面招呼用的表示彼此关系的名称”。本文所探讨的称呼语均可包含于本概念范围内,对于其它研究中出现的称谓不再涉及。
汉语中的称呼语种类丰富繁多,有的学者以社会关系为依据将称呼语划分为“亲属称谓”和“社会称谓”两大类(戴庆厦,2004:139-145),也有学者从称呼语的意义角度对其细分,分为“社会通称”、“亲属称呼”、“职务称呼”、“职业称呼”和“姓名称呼”五类。本文中涉及的人物较少,人物关系清楚明了,故采用按人称分类的方式,从自称(称呼自己)、对称(称呼对方)和他称(称呼第三者)三个类别展开考察。
二、《姊妹易嫁》中的称呼语
《姊妹易嫁》的剧本中无论唱词还是念白都含有大量称呼语,粗略统计也有50种以上,而且多数称呼语反复出现。现将其汇总如下,其中很多加( )的称呼语表示有无括号其称呼意义不变,故视为一种。(见表1)
三、称呼语的翻译
我们首先来探讨一下自称的日语翻译方法。自称即第一人称做主语时对自己的称呼,根据人物身份和说话对象应采用不同的译词。比如张有旺作为一名老年男性,自称我或老汉的时候应当翻译成わし,面对女儿自称你爹我时可以翻译成父さん;而毛纪在岳父面前使用表达自谦意思的小婿时应翻译成わたくし,故意说给未婚妻听而自称俺放牛的娃子时可翻译成牛飼いの俺;素花自称你姐姐我时则翻译为姉さん,素花姐妹在父亲面前自称则可以用あたし。值得注意的是,毛纪自称俺时,不能直接使用日语中的俺,因为这里的俺是山东方言,男女皆可使用,与日语中的俺意义不对等。现将部分台词的译文示例如下:
例1:这事你不必犯难为,老汉我给你(啊)全包下。
译文:そのことなら、心配することはないさ。全部わしに任せとけ。
例2:岳父,小婿有一事未讲明......
译文:お父様、私には話しておきたいことがございまして...
例3:不是你姐姐耍心眼。
译文:姉さんが小賢しいことをするわけじゃないけど。
例4:我的爹爹呀,只要毛哥他愿意,儿愿与他同回故里过生涯。
译文:お父さん、毛兄さんさえよければ、あたしは嫁いで一緒に暮らしてもいいわ。
其次考察一下对称的翻译方法。日语中使用第二人称的时候有诸多限制,因此在翻译的时候大多采用省略或替换的方式。张有旺在称呼女儿素梅时由于当时的心情影响,使用了梅、你、好孩子、傻孩子等称呼,可分别译为梅ちゃん、おまえ、いい子、バカな子,而在称呼毛纪时采用了她姐夫和贤婿,前者类似于日本家庭中以最年幼的人为基准称呼其他人,后者属于上对下的礼貌称呼,这种文化和日本的上下关系略有不同,翻译时可根据句子背景省略或译为紀くん、毛さん。
例5:好孩子,别光和她顶嘴,还是给她梳妝去吧。
译文:いい子だから、口答えばかりしないで、お化粧を手伝ってあげな。
例6:梅呀!楼下有客,你不知道吗?
译文:梅ちゃん、下にお客さんが来ているの、知らんのか?
例7:她姐夫,来,咱喝热的。
译文:紀くん、さあ、熱燗を飲もう。
例8:贤婿,娶过门去有啥不趁心的,你可得多包涵着点!
译文:毛さん、結婚して何か心に叶わないことあったら、大目に見てやってね!
毛纪称呼张有旺为岳父,可直接译为お父様(见例2),而称呼素梅二妹则属于上对下的礼貌称呼,不符合日语表达习惯,可省略或译为素梅さん。
例9:二妹可好?
译文:お元気ですか?
素花眼看未婚夫即将变成妹夫,情急之下按照称呼丈夫的方式呼唤毛纪,这里的官人可以翻译成あなた。
例10:官人,我是素花。
译文:あなた、わたしが素花なのよ。
素梅称呼毛纪为毛哥,可译为お義兄さん,而中军称呼毛纪为状元爷,状元属于中国文化负载词,日本没有这种称号,故可替换为下人称呼有官职的人时用的殿様。
例11:毛哥来啦。
译文:お義兄さん、いらっしゃい。
例12:启禀状元爷!
译文:殿様に申し上げます!
最后看一下他称的翻译方法。张有旺在跟素梅说话时提到了张大娘和孙大娘,都是站在素梅的角度将辈分概念延伸到邻居身上的称呼,日本人虽然不会这么使用,但是应该能够理解,这里就保留源语言特色,使用張家のおばさん、孫家のおばさん;而素花提到的李家大姐,无法确认是指的李姓人家的女儿还是媳妇,同样按字面意思处理为李家のお姉さん即可,素花在对素梅提到毛纪时用了较亲昵的说法,俺毛郎,可译为うちの毛くん;张有旺自言自语时提到素梅用的是俺二妮,因只有姐妹两人,可译为下の娘。另外有一个词是咱姐妹,既包含了素梅的自称,也包含了对素花的称呼,可简单处理为私たち。其他如你姐姐、你姐夫、咱爹、咱娘都比较简单,不再一一赘述。
例13:那一天李家大姐把我问,她问我是配的哪家相公。
译文:ある日李家のお姉さんが聞いてきたけど、どのお宅のご令息と婚約を交わしたのかと。
例14:谁知俺毛郎(昂)他爱哪朵花?
译文:うちの毛くんはどの花が好きかしら?
例15:还是俺二妮好啊!
译文:やっぱり下の娘がやさしいな!
四、结语
通过以上例句的翻译和分析,可见在翻译称呼语的时候,既要考虑说话者的身份和与听话人的关系,又要考虑中日文化的区别。小论对于称呼语翻译的考察尚不够成熟,在写作之际参考了很多汉英翻译的技巧,希望本文能够引发更多研究者对于称呼语翻译的关注。另外,作者从沪江日语公众号上看到的例句中获得了一些启发,引用在此仅供参考。
例16:--皇上,奴才有一句话不知当讲不当讲。
--朕最讨厌这么讲话,朕说不当讲你就不讲了吗?
译文:--誠に申し上げにくいことですが。
--どいつもこいつも申し上げる気満々のくせによく言うね?
这里的译文并没有出现原文中的称呼语,但是却非常传神地译出了原文表达的含义和感情色彩。可见翻译时不可过于拘泥原文,应灵活多变。
参考文献:
[1]陈毅平.《红楼梦》称呼语翻译对比研究[J].红楼梦学刊,2012 (1).
[2]段燕.身份视角下的称呼语翻译研究——以杨宪益英译《儒林外史》为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2016 (5).
[3]卢万才.汉日称呼语礼貌功能对比[J].东北亚外语研究,2013 (2).
[4]周成.期待视阈视角下文化负载词英译研究——以《红高粱》中的称呼语英译为例[J].吉林省教育学院学报(上旬),2015 (12).