浅析如何提升高职英语翻译教学的有效性

2018-10-20 05:50梁林晴陈升晖
现代交际 2018年13期
关键词:问题策略

梁林晴 陈升晖

摘要:高职英语翻译教学在实践中有很大的作用,并且有可能成为学生未来的职业,在整个高职教学体系设置中,英语教育占有极重要的地位,其中翻译教育是最重要的,但却也是最容易被忽视的。本文就目前高职英语翻译教学中存在的问题进行了简要分析,并提出了一些切实可行的解决方案,并希望能对相关教师及学生有所启发。

关键词:高职英语翻译教学 问题 策略

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)13-0205-02

高职英语教育在我国起步至今已有数年,其学科项目设置大概包括“听、说、读、写、译”这五个学习外语的基本要求,笔者以为,在这其中“译”应居于最重要的地位,但在实际教学过程中,它却往往是最不被重视的部分。高职的英语教学一直在磨难中成长,虽然国内外语教育总体趋势越来越好,但高职英语教育现状并不容乐观,尤其是翻译,已经成为高职英语教学中的最短板。在经济社会科学日新月异的当下,社会对专业的英语翻译人才及综合型英语人才需求一直呈增长趋势,而高职英语教育恰恰是提供此类人才最好的平台。由此可见,解决高职英语教学中的问题已经成为当务之急。在此,笔者就高职英语翻译教学中所存在的问题及解决方法做简要的阐述。

一、我国高职英语翻译教育的现状及问题

翻译是一门语言与另一门语言的相互理解,是两种文化的碰撞,是在充分理解一种语言的内涵之后,用另一种语言准确地表达出来的过程,是一门语言艺术。我国目前大部分的高职学校都开设了高职英语教育这一学科,并十分重视复合型英语人才的培养,但即便如此,英语翻译教育仍成为英语教育中较欠缺的环节。这其中的原因笔者认为有以下几点:

(1)翻译教学理论的落后。目前高职英语教学中多为年龄较大的老师,他们依然采用旧式的教材,教学手段也较为落后,例如采用“灌输式”教学方法,学生只能在课堂上被动地接受老师所讲,枯燥乏味的课堂教学让学生对翻译学习和训练的积极性和主动性骤减,降低了学生的学习兴趣,也降低了教学质量。同时,老师的照本宣科使得翻译教育始终停留于书本,较少落实到实践中去,既让翻译失掉了它的实用性价值,也让翻译变得可有可无。而年轻的老师从事高职英语翻译较少,师资力量的欠缺,没有新的理念和教学方法的融入,使得英语翻译教学一直处于边缘地位,得不到应有的重视。

(2)忽视了学生的实践能力教育。实践是检验真理的唯一标准,所有的理论终究要運用于实践中去,学习英语翻译的根本目的就是与不同国家的人进行交流,并能用多种语言完整精准地表述同一个意思。在实践中,才能提升学生对于英语的掌握程度,才能不断地丰富学识和提升英语在生活中的地位。目前高职英语翻译教育过度重视学生的阅读能力,而忽视了口语表达能力和实际应用能力,出现了“哑巴英语”,会写不会读成为一种普遍现象。将理论与实践相割裂,这不利于英语教学质量的提升,更不利于学生实践能力的提高,这是英语翻译教学中存在的较大的漏洞。

(3)不重视中西方文化的差异教学。由于中西方的历史背景不同,地域气候差异,宗教信仰理念不同,导致文化中存在很多差异,例如英语中“You are a lucky dog!”用汉语中的惯性思维会理解为狗是骂人的意思,但在英语中,狗是人类最忠实最亲密的朋友,这句话本来的意思其实是“你是一个幸运儿”,但因为中西方文化的差异,就会导致理解中存在误会。在英语教学中,教师往往会忽略这一点,不在乎文化的差异,只教会学生单词语法句型,这样的教学事倍功半且枯燥乏味,尤其不利于翻译教学。由于学生不理解中西方文化的差异,而导致对英语的理解度下降,出现翻译中理解不到位的现象,这不利于教学水平的提高。

二、提升高职英语翻译教学水平的策略

高职英语翻译课程教学存在着诸多的问题,比如师资力量的缺乏,教材的陈旧,方式的欠缺,不重视实践等等,但翻译在英语教学中的重要地位不会因为存在问题而有所降低。在实际的工作中,翻译是学习英语过程中的重难点,这是对学生实践应用能力的考验,也是对老师教书育人能力的考验,翻译水平直接影响学生的英语沟通交流水平。所以各高职学校也开始重视起了翻译课程的教学和翻译人才的培养,切实提高学生的翻译水平和教师的教学质量。具体措施有以下几条:

(1)更新教学模式,提升学生的积极性。现有的教学应该多采用现代教育模式,引入现代科技,使现代科技服务于英语教学,使用现代化技术为学生创造出一个良好的教学环境,为学生带来现代化的视野,充分提升学生学习的主动性、积极性和创造性。充分发挥网络的作用,例如建立英语翻译的资源网站,提升学生和老师的线上互动,采用线上线下相结合的模式,在为学生提供最丰富的资料的同时也会带给学生更多的乐趣。互联网可以直接与国际接轨,这对于学习外语的学生会受益无穷。将网络与现代科技搬上课堂,成为教学辅助工具,这对高职英语翻译教学无疑是锦上添花。

(2)提升学生实践能力,改善学生翻(下转第204页)(上接第205页)译水平。课堂内的时间是有限的,让有限的时间变得更加有意义的方式就是增加课外实践。在高职的英语授课过程中,首先要注意提升学生的学习兴趣,在有了兴趣之后,教师应引导学生积极参与社会实践,在实践中培养和锻炼良好的口语和翻译习惯,并逐渐增加实践机会,在实践中采用各种途径和方法增加活动趣味性,让学生自愿参与到实践中去,充分发挥学生的主观能动性,使学生不再是被动接受者,而是主动参与者,逐渐缩小理论与实践的差异,在实践中慢慢增强学生的口译能力,由此便可改善学生的翻译水平。

(3)理解文化差异,提升文化素养。任何一门语言都是一个民族文化的象征,是一个民族文化的代表,学习一门语言,最重要的也是理解其中的文化差异。文化不同总是让学习者在初学时感到十分纠结。语言的差异是源自于一个国家历史的文化底蕴,源自于一个民族的精神积淀,是每一个特定的社会传统、文化习俗、风俗信仰在流传数年后所形成的固定的文化。对于翻译而言,最重要的就是充分理解原句的意思,然后用另一种语言把意思再完整表述出来。所以在翻译中只有充分了解了不同语言中的差异,才能言尽其意。翻译不是简单的两种语言的交替,不是简单地口头表达,在翻译的背后必然有深刻的文化内涵,所以教师必须在课堂和实践中教授学生言语背后的知识,注意在培养技巧的同时,加强文化底蕴的修养,由此便可提高学生的文化修养,提高学生对语言的驾驭能力。

(4)教师水平的提升。对于老师而言,除了应该有的基本素养以外,更应该具有严肃认真的态度,作为一名翻译教师,就应该有一定的专业素养,要在学习母语的基础上拥有一定的英语水平,还要有教育学的基本知识,教师的素养越高,学生的教学质量就会越好。鉴于目前的师资力量,高职教师队伍应多引进年轻的人才,用老一辈的经验教授新一辈的人,用年轻一代的新知识去丰富教学体验。翻译是需要长期积累的过程,所以要不断加强锻炼,不断提升教师队伍的整体素质。

三、结语

总的来说,当前高职英语翻译教育中存在着一些问题,教师应先提升自身的水平资质,更新改进学习方法,在课堂内和课堂外注重学生的实践能力培养,激发学生的学习积极性和主动性,由此便可不断提升学生的翻译水平和未来的职业素养。

参考文献:

[1]魏涛.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].英语广场,2016(9).

[2]莫宇驰.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].时代教育,2013(21).

[3]龚竹.高职英语翻译教学的有效策略研究[J].家教世界,2014(4).

[4]赵璐.浅析高职英语教学中翻译教学的现状及对策[J].考试周刊,2010(13)

[5]戴赏.提高高职英语翻译教学有效性的措施探讨[J].校园英语,2014(21).

责任编辑:刘健

猜你喜欢
问题策略
我的手机在哪?
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
高考数列复习策略之二
“问题”干部“回炉”再造
Passage Four