主位推进理论在招标文件翻译中的应用

2018-10-16 01:22谢丽邓跃平
校园英语·上旬 2018年9期
关键词:标书翻译

谢丽 邓跃平

【摘要】本文尝试以语言学理论为指导,运用翻译实践文本作为案例分析方法,探索招投标文件更有效的英译途径。研究表明:捷克著名的语言学家F.Danes提出的主位推进理论能有效指导译者把握文章脉络,且较为契合标书本身的文体特征的理解,实现译文与原文主位结构一致。

【关键词】主位推进理论;招标文件;标书;翻译

【作者简介】谢丽,女,汉族,现就读于长沙理工大学外国语学院2016级英语笔译专业,硕士研究生,主要研究方向:英语笔译;邓跃平,男,汉族,长沙理工大学外国语学院硕士生导师,教授。

前言

从本世纪开始,翻译学与语言学的结合日益紧密。Halliday 及其老师、伦敦学派奠基人 J.R Firth 的 功能语言学理论对翻译影响深远。国内外许多学者,如 J.C Catford、Basil、黄国文、张美芳、尚嫒媛等一直致力于翻译与功能语言学的实践研究。在以上这些研究的基础上,本文试图以主位推进理论为指导,对笔者关于《武汉市排水疏通应急设备采购招标书》的翻译实践工作进行分析。在笔者的翻译过程中,通过主位结构与主位推进模式来最大程度的保留原标书的结构,使其形式与语义达到一致;同时,在主位推进理论的指导下,运用多种翻译方法,如直译法、省译法等,以求达到翻译的准确性。

一、招标文件文体特征

招标其本质就是一种商业合同,既然是商业合同其就带有必须要强制执行的法律效力。为了确保其法律效力,其用语必须准确,逻辑必须严谨,术语的使用需要规范化,文体格式需要正规化,文章整体語义表达必须明确。因此招标文件主要的文体特征有以下几点:

1.大量使用专业术语。大部分的专业仅在行业内流传,尽管其释义在国际上已经约定成俗,但是对于不了解相关业务的译者来说,通常无法通过常规辞典查找到准确意义,想要准确翻译颇有难度。

如:“Joint Venture”并非指常说的“合资企业”,而应该指多个投标人为了满足相应资格要求而暂时结成联营体,作为单一投标人参加投标和履行合同,合同履行完毕即解散,这种联合仅是暂时的,多个投标人所拥有的资产也不合并。因此译作 “ 联营体” 更为合适。再例如:“Negotiating Bids”这个专业词汇,尽管国内出版物常将其译为“议标”,实质上不属于招投标范畴,因为此种采购不具备招投标活动的最基本特征。应按实定名,改译为 “ 谈判采购”。我国招投标法中就将此种“议标”排除在招投标范围之外。

2.较多使用长句。因为国际性的招标文件中有许多针对法律法规方面的问题,特别是在采购类招标文件中,存在很多针对投标方的设备硬性要求及合同义务。为了保证在翻译过程中,以上几点不被曲解、误解或产生歧义,句子中通常存在很多定语从句等附加成分,且其往往处于明显位置,如此一来句子的结构就比较复杂,也会出现比较多的长难句,而这样目的是为了对句子的主意进行解释或限定,对标书各环节可能出现的问题和后果进行详细说明和规定,确保各语句间逻辑关系严谨且不存在漏洞或缺失。

二、主位推进理论

在主位推进理论的研究过程中,马泰休斯认为句子可划分为“主位”(Them e)“述位”(Rheme)和“连位”(Transition)。主位是话语的出发点:述位是围绕主位所说的话,是话语的核心内容: 连位是把主位和述位连接起来的过渡成分。之后的研究发展将主位、述位、连位三个部分合并为主位述位两大部分,把连位看作主位的组成部分。但同时,还有的语言学家提出“主题”(Topic)和“述题”(Comment) 两个术语,并将之与主位述位等同起来。但此种做法遭到了大多数学者的反对。针对这种看法,Halliday 认为,主题述题与主位述位的内涵不同,主题只是特殊的述位。主位结构通过句子的主位切分来了解语篇内部句际关系和信息分布。主位和述位的出现及变化推动着语篇的发展与建构,这种现象叫主位推进模式(Thematic Progression)。根据朱永生对主位推进模式进行分析归纳后主要有四种主位推进模式:平行型(Parallel Progression,主位相同,述位不同);聚合型(Focused Progression,主位不同,述位相同);连续性(Continuous Progression,前一句的述位是后一句的主位);交叉型(Overlapped Progression,前一句的主位是后一句的述

位)。本文主要选用平行型与连续型指导本次翻译工作。

三、主位推进理论指导下的招标文件翻译实践

在招标文件中,语句多为平行型主位推进模式和连续型主位推进模式。笔者在主位推进理论的指导下,选用主位推进理论的这两种模式——平行主位推进模式和连续型主位推进模式进行翻译探究,使得译文和原文主位结构一致,达到形式和意义的对等。

1.案例中的平行主位推进模式。在招标文件中,一些章节中很多句子是由主题词“投标人”引导的,这意味着它们的主题是一致的。在这种情况下,就可以利用平行主位推进型来指导翻译,使其主位一致。

(1)直译法在平行主位推进模式中的应用。直译法是指翻译原文的原意,保留原文的形式,包括原文的原始结构,原文的修辞等。而如此翻译之后,目标语言读者可以直接理解原文的真实含义。

平行主位推进型意味着一个句子由相同的主位和不同的述位组成。让我们使用源文本中的一些句子举例说明:

ST: “所提供车辆,如在国家税务总局车辆免征购置附加目录中,投标人须提供相关证明文件;如不在国家税务总局车辆免征购置附加税目录中,投标人需承担车辆上牌需缴纳的购置税。”

TT: As for the vehicles listed in the State Administration of Taxations Directory of Vehicles Exempted from Purchase Tax, the Bidder need to provide relevant evidential documents; if not, the Bidder shall bear relevant purchase tax for applying for vehicle licenses.

分析:在此句中, “所提供车辆,如在国家税务总局车辆免征购置附加目录中”及“如不在……附加目录中”被视为条件句,因此 “投标人”是句子的主语。在翻译版本中, 两个相同的单词“投标人”作为主位被保留了下来。我们可以看到其主位是一致的,但是跟随其的述位却是不同的。因此,在这种情况下可以适当地使用平行主位推进型来指导翻译,保持主位一致,不导致歧义,达到形式和意义的对等。

(2)在平行主位推进型中将主动语态转换为被动语态。在中国招标文件中,有许多句子的主语是无生命名词。但是,对于英语语法,有生命力的名词是句子的基本要素。通常在这种情况下,用无生命名词将中文主动语态翻译成英语被动语态是常用的方法。从源文本中选取句子举例说明:

SL: 该功能建立在GIS 平台上,对内涝信息进行查询。

TT:This function is established on GIS platform for query of waterlogging information.

分析:在这句话的翻译过程中,笔者将中文主动语态“建立在”翻译成被动语态“被建立于”。因此,这种翻译方式也符合平行主位推进理论,这意味着“这个功能”是前一个句子的主语,同时也是后一个的主语。这样处理翻译可以达到主位一致且不改变原文意义,凸显出功能的作用,让读者或投标人快速抓住重点。

2.连续型主位推进模式。连续型主位推进意味着,在一个句子中,前者是后者的主语。在原文中找到这样的句子并不难,下面的例子可以在连续型主位推进理论的指导下进行翻译。

例1:ST: 实时采集城市内涝点的视频信息,实现对内涝发生现场的实时监控。

TT:Collect the video information of urban waterlogging areas in real time to realize real-time monitoring on the waterlogging area.

在上面的句子中,“采集视频信息”是“实时监控”的方式,即只有“实时采集视频信息”才能实现“实时监控”的目的。因此,在这种情况下,“视频信息”是前一句话的述位,也是后一句话的主位。这样处理翻译也是强调了与原文主位一致的必要性,强调实时采集视频信息是进行实时监控的前提,强调实时采集视频的的重要性。

四、结语

招标文件属于法律性文本,因此原文中有许多的长句和术语行话,在翻译中也要尽可能保留原文风格和行文模式,以达到译文的准确性和严谨性。主位推进理论经由F.Danes提出后,已有许多国内外学者进行不断地完善,朱永生在进行归纳总结后提出了四种主要的主位推进模式,本文借鉴了其中的平行型与连续型主位推进模式指导翻译工作。在主位推进理论的指导下,运用直译法,主动转被动语态等翻译方法使得译者在不改变原文的发展脉络和招标文件的严谨风格的前提下,实现译文与原文主位结构一致,达到形式和意义的对等。同时在招标文件翻译中,分析原文的主位结构和主位推进模式也可以让译者了解作者的语篇发展和文本各章节凸显的重点。将主位推进理论和招标文件翻译实践结合,可以为招标文件翻译提供一个新的理论研究视角,并启发人们对此进行更深入的思考。

参考文献:

[1]Danes,F.1974.Functional sentence perspective and the organization of the text[A].In F.Danes,(eds).Papers on Functional Sentence Perspective[C].Prague:Academia/The Hague:Mounton.106-128.

[2]Halliday,M.A.K.1987.Discource texture and translation:towards a text-typological redefinition of Theme and Rheme[A].In Keith,H.and Mason,I.(eds.)Translation in the Moodrn Language Degree[C].London:CILT.

[3]方琰.試论汉语的主位述位结构[J].清华大学学报,1989(2):66-71.

[4]黄国文.韩礼德系统功能语言学40年发展述评[J].外语教学与研究,2000(1):15-21.

[5]黄衍.试论英语主位与述位[J].外国语,1985(5):32-36.

猜你喜欢
标书翻译
掌心的痣(组诗)
高质量经营军民融合市场的分析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
讲标:不仅是一种态度
需求疲软 油价续跌
谈施工企业如何编制投标书
好标书是竞标成功的敲门砖