赵桐
摘 要:修辞学是语言学的一个分支,在静心品读原著用词修辞用法进而品析外国语言文学之美。本文品析了《简爱》中的几种常用修辞手法,拟人、明喻、暗喻、夸张、重复和排比的手法。把握修辞学能够更好理解作者意图,发现人们普遍的表达方式,品析语言之美同时学会有效的交际。本文对世界名著《简爱》中的修辞手法做了详细解析并探究其翻译方式。
关键词:《简爱》;修辞;品析
一、引言
修辞学是语言学下一个极其重要的分支,想要了解外国语言文学之美,修辞学就是其中一个手段。修辞学能够提高表达效果,使文字变得有血有肉,丰满韵味。《简爱》作为一部传世佳作, 至今都还深深地吸引着中国的读者, 这不仅仅是因为它的动人的故事, 还因为其中优美和震撼人心的语言。英语修辞一般关系词丰富、介词、连词、关系代词和关系副词等都被充分地利用,使英语成为以形和为主的语言。而汉语是以意和为主的语言。英语名词用的多,汉语动词用的多,从总体修辞效果上来看,英语成静态,汉语成动态。 此外,英语中被动句用的多,这更说明了英语的物称倾向。另外,英语中大量使用抽象名词,这类词语含义概括,覆盖面广,因而用于表达复杂的思想和微妙的情绪。
二、修辞手法赏析
原文:Then her soul sat on her lips, and language flowed,from what source I cannot tell.
译文:随后她似乎心口交融说话流畅。
赏析:显然这句话用的是拟人的修辞手法,将海伦的心灵喻为人类并赋予人类的特征和能力。原文愿意可以理解为灵魂坐在嘴唇上,实则不合常理,然而此手法在外语的应用中却是十分正常的。同样的句子还有Reason hold the reins and sitting,dont let your emotion put her into a hole.此句同样用了拟人的手法将理智这一抽象概念赋予情感和人的行为,“勒住缰绳”,生动形象。
It is my spirit that addresses your spirit,just as if both has passed through the grave, and we stood at gods feet.这句话同样用了明喻的修辞手法,将两人对话的过程比作两个人穿过坟墓,两个人彼此平等,这也表明了简想要追求两性平等,爱情须得以平等和相互独立作为基础,打破世俗的心愿,正是她的自爱和自尊的与众不同使她成为经典人物。丰满的文笔成为全世界能阅读小说的妇女必读的经典之作,千千万万的女性从女主人公简·爱身上找到了追求平等与自立的精神资源。
I sometimes have a queer feeling with regard to you - especially when you are near me, as now: it is as if I had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame. 这句话同样使用了asif这个连接词,可见如此多的修辞手法使得行文流畅,生动自然,使《简爱》成为传世经典。
原文:Though I was a child,but wouldnt go as empty pages with handover.
译文:虽说我是孩子,却不愿当做空页随手翻过。
赏析:这句话用的修辞手法为明喻,明喻(simile)是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。他的构成特点是有明显的连接词,且主体和喻体为不同领域的事物。此句话中将自己比作empty pages空页,其中有连接词as,则提示此为明喻手法,生动形象得体现了简不愿被人忽视的悲伤情绪,不想被当作空白的页码被人忽视的情感。
原文:Being abandoned by fate, always forgotten by his friends!
譯文:被命运所抛弃的人,纵使被他的朋友们所抛弃。
赏析:这句话用了对照(anthesis)的修辞手法,前后句对照又有排比的形式,表明了句子主人公的双重无奈。同样用法的句子还有Violence is not the best way to eliminate hatred,as well as revenge is absolutely not heal damage.暴力不是消除仇恨的最好办法,报复也绝对医治不了伤害。用前后对照的手法,使行文富有韵律。深刻地揭示和暴露事物的对立面和矛盾。
原文:Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?
译文:难道就因为我一贫如洗,默默无闻,长相平庸,个子瘦小,我就没有灵魂,没有心肠了吗?
赏析:这是一句非常经典的《简爱》中女主角对男主角说的话。女主角海伦出身卑微又个子瘦小,在争执期间海简说出了这样一番话警示男主角罗切斯特不要小瞧她,告诉他就算她卑微小巧但一样和他拥有丰富的心灵和宽广的胸怀。这句话用了一系列词语做排比状,这六个形容词都是较为消极的词语,是用在女主角可以贬低自己来反驳时使用的,加强了语气,表达了她的不屑与对命运抗争的顽强决心。
原文They betray an unfortunate state of mind: they merit severe reproof: they would seem inexcusable, but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times. 出自《简爱》Chapter35
译文:这些话暴露了心灵的一种不幸状态,应当严受责备,而且是不可宽恕的,但是人的职责是宽恕他的同胞,即使是宽恕他无数次。
赏析:这句话用了夸张(hyperbole)的修辞手法,“seventy-and-seven times”不是七十七次的意思,而是无数次,用来表示夸张,某些译文中所将其译为七十七次,显然是错误的 。这句话是圣约翰要简嫁给他时说的。同样,There are great moors behind and on each hand of me; there are waves of mountains far beyond that deep valley at my feet.这句话同样用了夸张的修辞手法,这是在原文Chapter28 简来到Whitcross小镇看到小镇地势的景观发出的感叹。
原文: Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup?
译文:你以为我是一架自动机器吗?一架没有感情的机器吗?能让我的一口面包从嘴里抢走,让我的一滴活水从我杯子里泼掉吗?
赏析:这句话用了隐喻(metaphor)的修辞手法,简在反驳罗切斯特时反问罗切斯特自己是不是一台机器,隐喻的特点即没有明显的标志词,这也是其与明喻的区别。
原文:But since Mr. Rochester's visit it seemed spellbound: all the night I heard but three sounds at three long intervals,- a step creak, a momentary renewal of the snarling, canine noise, and a deep human groan.出自《简爱》Chapter 20
译文:整整一夜我只听见过三次响动,三次之间的间隔很长,一次次吱吱的脚步声,一次重又响起短暂的狗叫似的声音,一次人的深沉的呻吟声。
赏析:这一段话用了拟声onomatopoeia的修辭手法,连续使用的几个声音词都生动地再现了事件发生的混乱场面。简在一场惊魂大战中受到惊吓,无法入睡,只听着楼上恐怖的声音。英语中拟声词有上百个,例如twitter,jingle,click,rustle, tik-tok等等。这些丰富的拟声词使得外文作品中事件发生现场的还原真实而又逼真,生动又形象。
英语修辞学是语言表达的艺术,而语言是表达思想的工具。一些作品之所以有极强的表现力又能引人入胜,都与修辞学息息相关。因此在经典名著的阅读中多加赏析,方能体会英语之独特魅力。
参考文献:
[1]宁梅.交际修辞——翻译中必不可少的手段——评《简爱》的两个中译本[J].贵州大学学报(社会科学版),2003(03):114-119.
[2]罗胡琴.奈达功能对等理论视角下《简·爱》三个中译本修辞手法翻译的比较[J].河北工业大学学报(社会科学版),2009,1(04):14-18+22.
[3]简·爱[M]. 上海译文出版社 , (英)夏洛蒂·勃朗特(CharlotteBronte)著, 2001.