王娴娴
摘 要:随着对外开放和经济的全球化发展,商业贸易的发展会更加迅速,商务合同是商业活动中必不可少的一部分。商务合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家, 企业,团体间的经济活动。商务合同作为法律英语的一份分支,在商业活动中扮演越来越重要的角色。随着商业交流的快速发展,合同引起的纠纷也涌现出来了。为避免一切可能的争议,了解商务合同中的特点及翻译技巧对我们是很有帮助的。本文将从商务合同中的语言特点及翻译着手,以现代语体学理论为依据,得出了其在词汇、句法、篇章层面的文体特征,并总结了商务合同的分类,构成内容及以常见合同类型的范式。
关键词:商务合同;语言特点;翻译原则
本文分为三个部分。第一部分主要包括写作的背景;第二部分研究商务合同的词汇特点,主要从词汇和语句两个方面研究;最后一部分是翻译原则。
随着改革开放政策实施,中国已深入融入世界,与世界的教育,经济,贸易,科学等各个领域形成了全面的沟通。同时,越来越多的中国人与外国人签订合同。但是,由于语言,文化和法律制度的不同,不可避免发生法律纠纷。商业合同的翻译日益重要。本文旨在通过分析合同英语语言特征来减少此类争议。
谈到商务合同翻译,不得不说商务合同英语。商务合同英语是一种广泛应用于商务合同,契约,协定,协议,保函,招标书的书面语言。商务合同是商务合同中签署的法律文件,故合同英语既有商务英语的特点又有法律英语的特点。Martin Joos 按照语言使用的正式程度提出英语的五种变体,即庄重文体,正式文体,商议文体,随便文体和亲密文体。一般认为商务合同属于庄重文体。
商务合同英语词汇具有独特的特征。因为商务合同英语追求的是精确与严谨,专业与规范,会使用较多的专业术语。专业术语具有鲜明的文体特色,含义准确,客观,严谨。在此不一一列举。
因为商务合同英语具有古体的特点,会使用大量的古体词。使用这些古体词汇,会增加精确性和简洁性。古体词可以给法律文件带来庄严感和权威性。我们可以看到,英文和中文合同都使用了许多古体词和短语来使合同更有权威感。在翻译过程中,我们必须将这些单词翻译成相应的表达式。中文。如果在中文中没有对应的表达,可以使用正式或古代的中文表达来使表达更加正式和简洁。另外商务英语合同中还会使用大量的外来词,表意清楚地书卷词及模糊的限制词。
除了词汇特征,商务英语合同也具有独特的句法特征。商务合同英语中使用将来时和主动语态。因为合同具有预测性,这是商业合同与其他文件不同的地方。它规定了每一方的权利和义务,哪些可以做,必须做和不能做。合同的目的是规定将要发生的事情,可能发生的事情以及应该避免的事情。这就是为什么合同总是采用将来时态的原因。例如,In case one or more of the provisions or conditions of the Contract or any part thereof are or become void, unenforceable or otherwise invalid, the remainder of any Contract that incorporates such a provision or condition shall continue to be fully binding, including the remainder of any partially valid condition or provision. 该句译为“如果合同某条款、某些条款或某部分由此无效或不可履行,那么包含该条款的合同的剩余条款,包括部分无效条款的剩余条款将继续对双方具有约束力。”主动时态的使用,使表达更清楚。例如Under the leasing agreement, weve finished joint inspection and reception of the leasing assets, and you can refer to their definition under cooperation contract of the project company, but it shall be in conformity with the following provisions in Paragraph x. 翻译为“根据租赁协议,已完成租赁资产(见项目公司合作合同项下的定义)的联合检查和接收,但应以符合以下第(x)段的规定为前提”。
商务合同英语中还会使用复杂句和长句。为使合同准确,客观,准确,合同的句子结构应该是复杂,完整和一致,无歧义。正如在英语合同中常见的那样,句子结构很复杂,正式合同使用复杂的句子。因为长句能够准确和精确地表达复杂含义。
通过诸如分词,分词短语,介词短语,限制性定语从句,非限制性定语从句和状语从句来表达。
最后,介绍翻译商务合同的三个原则。
第一就是忠实原则。忠实原则,它指的是译者应该准确地用目标语言传递源文本中的信息。换句话说,它要求信息和风格的等同性。任何文字都有其其独特的风格。就合同英语而言,合同的再现也应该符合这种特殊风格。除此之外,翻译需要是信息对等,翻译合同的目的是为了沟通,所以为了获得良好的沟通,我们的译者应该在必要时考虑文化传播,不同的语言在很多领域都有很大的区别,因此有时我们有忽略语义和结构的等同。
翻译商务合同的第二个原则就是准确性。由于国际商务合同具有庄严,正式和专业的风格,译者应该把准确性放在第一位,并在翻译过程中认真,谨慎地处理条款和关键词。合同中使用的一些常用词可能具有特殊含义。例如,一般来说,“acceptance”可以翻译成”接受“,但在商业合同中,它必须翻译成”承兑“。此外,为了避免误解,某些词语的翻译应保持一致性,特别是具有合法性的词语,使其成为准确而专业的汉语词典。看看下面的例子,A contract is also a bargain. This means that contractual obligations must be supported by considerations.有人将这句话翻译成:合同也是一种交易。这就意味着合同义务必须得到思考的支持。而正確的翻译,应该是合同也是一种交易。这就意味着合同义务必须得到对价的支持。错误翻译是因为译者错误地理解了看似常见的“考虑”一词的含义。事实上,“考虑”应该在这样的句子中正确地翻译成“对价”。还有第二个例子,Payment by the means of irrevocable L/C at 20 days shall reach the seller a month before the date of shipment. The L/C is effective for negotiation in America within 10 days after shipment.错误的翻译是不可撤销的20天远期信用证装船前一个月开到卖方,装船后第10天前在美国议付有效。正确的翻译是买方应在装船前一个月将不可撤销的即期信用证开到卖方。其议付有效期延至装船后10天在美国到期。
翻译商务合同的第三个原则就是规范化。“规范化是指在正确理解的基础上,将合同的内容翻译成规范和惯用的汉语。具体而言,语言的规范化包括单词和句子的规范化。“(耿秉均,2008:55)。例如,The contractor shall not assign the contract or any part of it, or any benefit or interest under the contract, otherwise than by a charge in favor of the contractors bankers of any monies due or to become due under this contract, without the prior written consent of the employer. 有人译为“未经雇主事先书面同意,承包人不得将合同或其任何部分,或合同所规定的任何收益分配。按本合同规定向承包人的开户银行支付的到期或即将到期的款项除外。”不准确,正确的译法是“未经业主事先书面同意,承包人不得将合同或其任何部分,或合同所规定的任何收益转让。按本合同规定向承包人的开户银行支付的到期或即将到期的款项除外。”两种译法的区别在于只有两个单词翻译不同,但它们传递的信息有巨大的差别。违反规范化原则的原因是译者不知道“转让”和“雇主”的正确翻译。
众所周知,中国加入WTO后,与许多国家建立了业务关系,在国际商务活动中,商务英语合同逐渐成为可执行和有约束力的文件。由于文化背景,传统习俗和地理的差异,参与贸易的各方通常使用国际通用英语签订合同。但是,在这个过程中,由于对合同条款和条件的误解,语言的误用和句子含义的模糊性,我们仍然无法避免各种纠纷。通过对作者的分析,我们对商务英语合同的基本知识有了更好的理解。更重要的是,我们还获得了一些有关其语言特征的信息。上述有关商务英语合同的知识将为作曲家和执行者更好地使用商务合同语言奠定坚实的基础。
参考文献:
[1]莫再樹.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6):47~49.
[2]古国生.英文合同的词汇特征[J].考试周刊,2007,(24).
[3]陈丽英.谈合同英语的几点用词特征[J].职业圈,2007,(12).