滕雄 文军
(北京航空航天大学,北京100191)
近年来,随着信息技术的飞速发展,在科学计量领域出现科学知识图谱(knowledge mapping do⁃mains)这一新兴概念,并在诸多研究领域广泛应用。与之相应,国内一些学者利用CiteSpace软件对翻译研究的科学知识图谱进行探索性研究。如冯佳等(2014:11-20)分析近20年国际翻译学的动态,李红满(2014:21 -26,127)分析国际翻译学的研究热点与前沿,孙晗(2016:116-120)分析党的十八大以来中国热点词句的译法,张海阳等(2015:81-85)分析国内机器翻译领域的研究动态,司显柱(2016:84-94)分析翻译质量的评估模式在不同程度上引起很大的反响。
这些研究所分析的文献数据主要来自多学科引文数据库(Web of Science,简称WoS)的社会科学引文索引(Social Sciences Citation Index,简称SSCI)和人文科学引文索引(Arts&Humanities Ci⁃tation Index,简称 A&HCI),或来自中国知识基础设施工程(China National Knowledge Infrastruc⁃ture,简称CNKI),被分析的文献所涉及的领域主要为国际/国内翻译学研究或机器翻译、语料库翻译学等方向,但涵盖的分支方向较少,有待进一步丰富。本研究利用CiteSpace软件对本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)翻译研究文献数据库(Translation Studies Bibliography,简称TSB)中的国外诗歌翻译研究文献进行可视化分析,把握国外诗歌翻译研究的一些特征和趋势,以期对国内相关研究提供借鉴。
TSB 数据库(访问地 址 https://benjamins.com/online/tsb)是欧洲翻译研究协会(European Society for Translation Studies)、鲁汶大学翻译研究中心(Center for Translation, Communication and Cultures)以及本杰明出版公司于2004年共同发起的在线数据库项目,每年更新一次数据。2015年,本杰明出版公司收购翻译研究摘要在线数据库(Translation Studies Abstracts Online),进一步丰富TSB数据库的内容。目前,TSB数据库收录的文献类型有:期刊论文、专著、文集中的论文、评论、参考资料、学位论文以及未出版的手稿等。数据库主办方对文献的国别、地域、文化、主题等都没有限制,力求使数据库的内容丰富、覆盖面广①。截至2016年11月,共收录约28000条记录②。
TSB数据库的文献类型多,内容丰富,覆盖面广,每条文献记录包含下列字段(各条记录所包含字段因文献类型不同而存在差异):作者/编者、标题、年份、出版者、丛书系列、页码、ISBN号、文献类型、DOI号、语言、关键词、摘要、发表期刊/丛书、源语言、目标语言、版次、相关评论等。本研究在TSB数据库中以“poe∗”为检索词,从 title,keywords,abstract等字段组合检索,得到 1,702 条记录(检索时间为2016年11月30日),经人工剔除非诗歌翻译研究的文献和以中文发表的文献,得到1,156条记录。
本研究采用近年来应用较多的CiteSpace软件(版本号 4.5.R1.8.17.2016),这是一款基于Java平台的知识图谱分析软件,集成信息可视化方法、文献计量方法和数据挖掘算法,用于探讨科学文献可视化的模式和发展趋势,适合进行多元、分时、动态复杂网络分析。该软件自推出以来,在多个学科领域得到广泛应用,在中国也成功推广,并集成分析中文社会科学引文索引(Chinese So⁃cial Sciences Citation Index,简称 CSSCI)和 CNKI数据的功能(肖明 2014:16,130)。
诗歌是一种文学体裁,具有一定的节奏和韵律,文字高度凝练,表情性强,注重形式(Munday 2001/2010:74)。诗歌翻译研究是文学翻译研究的分支之一,其核心问题是诗歌是否可译,如果可译,又该如何译。通过对诗歌翻译研究相关文献进行知识图谱分析,可以了解该研究领域发展历程、发展现状以及研究热点和发展趋势。
从时间上看,TSB数据库中与诗歌翻译相关的文献最早的两条分别产生于1605年和1861年。1605年的文献是《堂吉诃德》第一卷第六章(Don Quixote, vol.1, ch.6),其摘要的内容是作者塞万提斯对诗歌翻译的论述,认为读原诗比读译文更好,翻译较难的语种会更有意义③。1861年的文献是英国诗人、评论家马修·阿诺德(Mat⁃thew Arnold)1860年在牛津大学上课的讲义“评论荷马史诗译本”(On translating Homer),探讨文学批评理论用于评价《荷马史诗》以及经典文献的翻译④。
图1 TSB数据库诗歌翻译研究文献年代分布图
除去以上两条出版较早的文献,第三条文献出版于1968年,之后陆续有文献出版。如图1所示,文献出版量大致有3次较明显的变化:第一次在20世纪80年代初,文献量有较显著增加,之后有所回落;第二次是20世纪90年代初,文献量有更加明显的提升,最高达到50篇/年,之后基本保持在40篇/年左右;第三次是2011年前后,达到最大值85篇/年,之后逐渐减少,2014年下降到22篇。文献量的年度变化,反映出研究者关注度的变化,导致变化的原因值得进一步研究。鉴于大多数文献在20世纪90年代后出版,所以本研究利用CiteSpace软件生成知识图谱的起止时间也定为1991年至2016年。
如图2所示,从文献类型看,数量最多的是期刊/书中的论文,共862条,占74.6%。其次是专著126条,论文集80条,书中章节36条,评论文章32条,此外还有少量的学位论文和工具书等。
图2 TSB数据库文献类型分布图
本研究分析的文献出自961位作者,其中有4条及以上文献的作者有21位,如表1所示。文献数最多的是Jones,Francis R.共有9篇,其中期刊论文6篇,专著、书中章节、评论文章各1篇。Jones,Francis R.是纽卡斯尔大学的诗歌翻译家,也是《翻译研究》(Translation Studies)的审稿人⑤。他的专著《诗歌翻译是专家行为》(Poetry Translating as Expert Action)是20世纪70年代以来第一部从微观认知和宏观社会角度研究诗歌翻译的著作⑥,他强调诗歌翻译的复杂性,不仅涉及面广,而且难度较大,是一种“专家行为”(Jones 2011:4),翻译诗歌除了生成新的诗歌外,还要传播源语文化的意象。通过调查发现,诗歌译者在出版者、合作译者、源语文化研究者、读者、评论家等组成的网络中与他人合作。通过这样的合作,能提高翻译作品出版的效率,而在这个网络中,译者的权力一般不如编辑和在世的原诗作者(Jones 2009:301-325)。 在这些作者中,有许多著名的翻译研究学者,如 Theo Hermans,AndréLefevere,Lawrence Venuti等。
经统计,本研究分析的数据记录共来自351种文献,其中有10条记录以上的文献来源共17种,它们的文献记录数共305条。文献记录数较多的期刊如表2所示。 可以看到,Babel,Meta,Per⁃spectives,Target等翻译研究权威期刊的文献数量较多。这些期刊的主办单位主要集中在欧洲,如英国、西班牙等,南美洲的巴西也比较突出。2008年创刊的Translation Studies也有12篇相关文献,说明该期刊在诗歌翻译研究方面有所侧重。
下面简要介绍其中两种非英语的期刊。Ca⁃dernos de Tradução(葡萄牙语,译为《翻译笔记本》)是巴西圣卡塔琳娜联邦大学的教师于1996年创办的翻译研究季刊,主要刊发翻译方面的论文、访谈、评论和研究生课程内容等,主要语言是葡萄牙语⑦。Quaderns(加泰隆语,译为《笔记本》)1998年在西班牙巴塞罗那自治大学创刊,主要刊登有关口笔译方面的研究论文、译者访谈、译文和书评等,旨在为新老翻译研究学者提供一个交流的平台。该期刊主要关注欧盟、地中海和拉丁美洲地区的翻译活动⑧。
表1 TSB数据库作者文献数排序(前21名)
表2 TSB数据库诗歌翻译研究文献主要来源期刊简表
如表3所示,本研究分析的文献所涉及语种共19种,须要说明的是,来自国(境)内出版物的中文文献有34条,因不属于本研究的范围,已提前排除。文献数最多的是英语,共681条记录,占总数的59%,远远超过其他语种。随后是西班牙语文献144条,法语文献113条,葡萄牙语文献62条,德语文献41条,荷兰语文献38条等。这些语言多为欧美各国的母语,其中的加泰隆语(Cata⁃lan)、加利西亚语(Galician)是西班牙的官方语言。相比之下,日语、韩语等亚洲国家的母语没有相应的文献。
表3 TSB数据库诗歌翻译研究文献语种分布表
关键词通常是对一篇文章核心内容的高度概括,反映文章的主题。对文献关键词进行聚类分析,可以反映某一研究领域的研究热点。利用CiteSpace软件对TSB数据库诗歌翻译文献进行关键词聚类分析,可以生成图3所示的知识图谱。图中每个节点代表一个关键词,节点的大小与关键词出现的频次成正相关,节点间的连线表示关键词的贡献关系。这种图示鲜明地展示出少数的关键点,有助于我们识别研究热点。
同时,也可利用软件导出相关数据,表4是频次为30次以上的关键词列表。出现频次最多的词是poem和poetry,分别达到881次。须要说明的是,在TSB数据库中,当一个关键词有同义词或近义词时,会将该关键词及其同义词或近义词都保留,并且在二者之间标记等号,例如“poem=poetry”,因此,poem与poetry的频次相同。此外,由于poem和poetry对于诗歌翻译来说并不是能够起到标志性作用的关键词,因此在图3中隐藏这两个词的节点。
图3 TSB数据库诗歌翻译文献关键词知识图谱
表4 TSB数据库诗歌翻译文献关键词统计表(30次以上)
如表4所示,除poem和poetry外,可按照其他关键词的内容进行分类,限于篇幅,本研究仅对出现频次较高的几类关键词进行分析。
第一类与文学相关,如literary discourse,lite⁃rary approach,literature,literary translation,其中 li⁃terary discourse,literary approach和 literature在TSB数据库中被视为同义词(下文论述的几类关键词情况类似,不再特别说明)。这一类关键词的频次合计786次,TSB数据库中共有这方面文献记录309条,形成诗歌翻译研究的一大热点。文本通常可分为文学文本和非文学文本,而诗歌是三大“核心文学”(core literature)体裁之一(Baker 2009:152),因此,从文学角度研究诗歌翻译顺理成章。例如,Al⁃Jabri在Babel上发表的论文“Intercultural Literary Exchange: Translation of Poetry Between the ‘Self’ and the ‘Other’”指出,在文学翻译中,特别是在诗歌翻译中,必须面对语言与文化的差异,在后现代主义理论中有一个重要的“他者”概念,在诗歌翻译中可能会被同化或异化(Al⁃Jabri 2013:445 - 459)。 该文通过对莎士比亚的十四行诗“Shall I Compare Thee to a Summer's Day”不同版本阿拉伯语译文的比较,认为文学翻译有助于理解语言和文化的差异,诗歌翻译不仅是文学作品的交流,而且也是文化的传播。因此,诗歌翻译在保留原诗美感的同时,也要保留“他者”。
第二类与比较相关,如comparative research,contrastive research,这一类关键词的频次共204次,TSB数据库中共有这方面文献记录95条。翻译离不开比较,因此比较性研究也成为诗歌翻译研究的一个热点。例如,朱志瑜(Chu 1998:79-104)的文章“Lord Byron's The Isles of Greece:First Translations”比较诗人拜伦的“The Isles of Greece”的4个不同中文译本,即梁启超、马君武、苏曼殊和胡适的译本,主要探讨各译本的优缺点、诗歌的形式、历史文化典故翻译、翻译时的各种取舍等。
第三类与历史相关,如 historical approach,history,historiography,这一类关键词的频次共252次,TSB数据库中文献记录共76条。文学作品特别是经典著作,一般都会经过多次翻译,因此从历史的角度研究诗歌翻译很有必要。例如,美国著名诗人Richard Wilbur同时也是一名法语翻译家,翻译过大量法语诗歌,在语言上和文学上都非常成功。 Waldinger(1999:295 -311)对他的翻译生涯进行研究,分析他的翻译策略,强调民族、多元文化、双语视野的重要性。
第四类与文化相关,如cultural approach,cul⁃ture,这一类关键词的频次共146次,TSB数据库中文献记录共118条。文化差异是影响翻译的一个重要因素,从文化视角进行诗歌翻译研究也是一个热点。例如,杨柳(音)(Yang 2010:168-185)从文化翻译的基本概念和中诗英译的困难切入,重点探讨诗歌翻译的策略以及翻译时损失的元素。他认为,由于中外文化的差异,中诗英译必然遇到一些问题,会带来一些损失,主要包括时间损失、宗教内涵损失、措辞损失等。他提出通过自由翻译、添加注释等策略来解决这些问题。
第五类与翻译理论相关,如interpreting theory,theory,translation theory,这一类关键词的频次共183次,TSB数据库中文献记录共102条。翻译理论是对翻译实践的总结和归纳,反过来也可以指导翻译实践。因此,从理论视角研究诗歌翻译也有较大的应用价值。例如,De Beaugrande的专著Fac⁃tors in a Theory of Poetic Translating(1978)研究翻译过程,针对形式和内容、文学翻译和自由翻译、标准和对等这些问题提出一些新的见解。
对研究前沿的分析可以帮助研究者进一步把握某一领域的发展趋势,以及预测未来发展方向。利用CiteSpace的突变词发现(burst detection)功能,可以从文献的题目、摘要、关键词以及描述词中提取突变术语(burst terms),即使用频次突然增多或是在较短时间内突然出现的术语(李红满2014:21-26,127)。 与高频关键词反映出来的研究热点相比,突变术语更清晰地反映出研究前沿和发展趋势。
图4为CiteSpace基于TSB数据库记录生成的诗歌翻译文献突变词图谱,最大的10个节点分别是 literary⁃translation,poetry⁃translation,poetic⁃trans⁃lation,poet⁃translator,Spanish⁃translations,19th⁃cen⁃tury, Chinese⁃poetry, English⁃translation, German⁃translations,Edgar⁃Allan.
图4 TSB数据库诗歌翻译文献突变词图谱
图5为前10个突变词出现的先后顺序列表,可以看出,从1991年到2016年,研究前沿在不断变化。研究者可以根据突变词的出现情况,进一步分析相关文献,总结研究趋势,发现新的方向。
图4的突变词揭示出研究的前沿方向,而图5则展示出研究前沿的变化情况。下面选取这两种图示共有的部分突变词进行举例说明。
图5 TSB数据库诗歌翻译文献突变词表(按出现时间前10名)
首先看 literary⁃translation,poetry⁃translation,poetic⁃translation,诗歌是一种文学体裁,从文学或诗歌本身的角度来研究诗歌翻译是最直接的方式。例如,Jaume认为,翻译是一种文学创作活动,文学翻译包括诗歌翻译和小说翻译(Jaume 1993:637-642)。 Hermans指出,文学翻译在 17世纪中期成为一种独立的翻译类型(Hermans 1993:93 -104)。 Bassnett认为,文学翻译与科技翻译的区别在于,前者受原文本的限制较多,会在忠实原文和迎合读者两种倾向之间进行取舍,然而,目的语文化对翻译的过程和翻译作品的传播起到决定性作用(Bassnett 1997/2012:87 -98)。可以预料,与之相关的从面上研究诗歌翻译仍将是永恒的主题。
再看 Spanish⁃translations, English⁃translation,German⁃translations,Chinese⁃poetry,这些词有明显的语种标志,反映出跨语种的诗歌翻译活动很活跃,基于此的研究自然也成为一个焦点。毕竟诗歌根植于民族语言,对诗歌翻译的研究除了宏观层面的探讨,结合具体语言的研究必不可少。如Chinese⁃poetry这个突变词出现的时间段为2006年至2010年,说明从2006年起,中诗外译研究引起国内外学者的关注,汉语诗歌与英语诗歌在形式、内容、格律等方面的差异,都值得关注和研究。加之近年中国文化“走出去”战略的推进,国外学者对中国诗歌翻译的研究或许还将形成一个新的高潮。因此,研究者可以对相关文献进行总结归纳,进而找到新的研究切入点。
本研究基于TSB数据库中的诗歌翻译研究相关文献,对文献出版年份、出版类型、作者及被引情况、来源出版物、文献语种、关键词和研究热点以及研究前沿进行可视化分析,从定量和定性的角度揭示出国外诗歌翻译研究的发展态势。从文献出版年看,1991年之后在数量上有显著提升,因此也确定本研究分析的时间范围为1991年至2016年。从文献类型看,期刊文章所占比例最大。从发文量看,许多翻译家和翻译理论家都发表过多篇文献,推动诗歌翻译研究的发展。通过对文献来源出版物、语种的分析,我们发现国外诗歌翻译研究的主要阵地仍然在欧美,欧美语言发表的文献占据主要地位。通过关键词聚类分析,可以发现主要的研究热点,研究人员可借此深入挖掘。通过突变词的分析,可以确定研究前沿及发展趋势,进而找到未来研究合适的切入点。
注释
①参见 https://www.benjamins.com/online/tsb/introduc⁃tion.html, 2016 -12 -05.
②参见 https://www.benjamins.com/online/tsb, 2016 -12 -05.
③参见 https://benjamins.com/cgi- bin/bbr_tsb.cgi? cmd =show&publ_id =3302,2016 -12 -15.
④参见 https://benjamins.com/cgi⁃bin/bbr_tsb.cgi? cmd =show&publ_id=18036, 2016 -12 -15.
⑤参见 https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_R._Jones,2016-12-15.
⑥参见 https://www.benjamins.com/#catalog/books/btl.93/main, 2016 -12 -16.
⑦ 参 见 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao,2016-12-16.
⑧参见 http://ddd.uab.cat/record/40, 2016 -12 -16.