邱碧华
摘要: 欧洲议会是欧盟三大机构之一。欧洲议会翻译总理事会则为欧洲议会所拟定的文件的可靠性提供保证。其术语协调部,是为欧洲议会和欧盟各国的翻译人员以及普通公民提供术语服务的部门。术语协调部经常报道对世界一流术语学家的采访。文章根据术语协调部对希腊女术语学家K.托拉基教授的专访,整理了托拉基教授关于术语学和术语工作的主要观点,读者从中可以了解到希腊术语工作的一些情况。
关键词:希腊技术协会,欧盟IATE术语库,希腊标准化组织,希腊术语网,术语学规定性方法
中图分类号:H083文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.005
Abstract: The European Parliament (EP) is one of three important institutions of the European Union (EU). The Directorate General for Translation provides the guaranteed highquality translation of written text into and out of the European Unions twentyfour official languages. The main role of its Terminology Coordination Unit (TermCoord) is assisting translators with their daytoday tasks and facilitating terminology research and terminology management in the translation units. There is a special “Interview” post in the TermCoord website which reports the interview with some worldclass Terminologists worldwide regularly. This article is based on the interview with Mrs. Toraki, who is a famous Terminologist in Greece. Her main idea about Terminology (theories and practices) is helpful for Chinese readers to know more about Greek Terminology and its practices.
Keywords: the Technical Chamber of Greece, IATE, the Hellenic Organization for Standardization, Greek Terminology Network,the prescriptive approach for terminology
引言
歐洲议会翻译总理事会的术语协调部(TermCoord)为欧洲议会和欧盟各国翻译人员提供术语服务,它主要是维护欧盟内部的术语库(InterActiveTerminy for Europe, IATE)以及提供与术语相关的服务,为翻译工作者遇到的术语问题提供必要咨询[1]。 欧洲议会翻译总理事会术语协调部的工作网站(http://termcoord.eu)上设有“专访”栏目,常常刊登术语界新人对世界著名术语学专家的专访文章。2015年11月,曾在TermCoord实习过的希腊术语学新秀D.察卡欧耶奥加 (Dimitra Tsagkogeorga)女士,对希腊著名女术语学家K.托拉基(Katerina Toraki)教授进行了采访[2]。通过这篇采访, 笔者了解到在中国鲜为人知的希腊术语工作的一些情况。
托拉基女士在希腊技术协会(Technical Chamber of Greece, TEE)已经工作了30多年,积极参与希腊标准化组织(the Hellenic Organization for Standardization,ELOT)第21和第22技术委员会(TE21,TE22)和希腊术语协会(the Hellenic Society for Terminology,ELETO)的工作,为希腊科技术语的统一工作立下了不可磨灭的功勋。她一再强调在最为广泛的领域里开展术语协调工作的重要性,也不断向希腊社会呼吁,欢迎有更多的希腊人加入国际化的术语工作大讨论之中。
托拉基教授早年在希腊雅典国立科技大学(the National Technical University of Athens,NTUA)攻读化学工程专业,而后又从英国伦敦城市大学(the City University of London)获得“信息系统和技术”方向的硕士学位,在希腊爱奥尼亚大学(the Ionian University)取得“虚拟图书馆”(virtual libraries)专业的博士学位。1981到2011年,她供职于希腊技术协会。与此同时,她又在雅典的技术教育学院(the Technical Educational Institute,TEI)的图书馆系任教,也在爱奥尼亚大学的图书馆和档案学系指导本科生和研究生的学习。2006到2011年, 她曾担任希腊技术协会科学和发展活动理事会( the Directorate for Scientific and Development Activities)主席。
下面是托拉基教授对术语学和术语工作的主要观点,同时也展现了希腊术语工作,这部分内容是笔者根据察卡欧耶奥加女士对托拉基教授的采访整理而来,并从托拉基教授的视角以第一人称叙述,在此与大家分享。
一 希腊标准化组织第21技术委员会
希腊标准化组织第21技术委员会,曾称“术语原则”(Principles of Terminology)技术委员会,现已更名为“术语—语言资源”(TerminologyLanguage Resources)技术委员会,以便跟国际标准化组织第37技术委员会(ISO/TC 37)的具体名称相对应。它的具体职责是为术语制定标准,也为管理术语制定规则。另外,希腊标准化组织第21技术委员会也是国际标准化组织第37委员会的正式成员,因此,我们也需要依照国际要求,对技术委员会的全部工作进行监测和定期编制工作简报;对于新标准和任何一种标准化文件的制定,我们的各分委员会要么进行投票表决,要么具体参与讨论。他们参与我们术语标准化工作的深浅程度,取决于各分委员会的具体身份(是正式成员,还是观察员等)。希腊标准化组织第21技术委员会也与希腊术语协会和其他的术语团体共同举办工作坊、研讨会等等。
以我个人之见,在术语工作方面,我们希腊已经开展了很多卓有成效的工作。譬如,2015年5月,我们技术委员会翻译总理事会的雅典办公室为翻译者举办了研讨会。在研讨会上,我们技术委员会的不少委员都积极踊跃地担任发言人,并且为翻译总理事会积极倡导的希腊术语网(Greek Terminology Network)的建立献计献策。技术委员会的委员主要由希腊的学术机构和科学研究院所委派的代表组成,当然这些代表自己要对术语工作感兴趣。大部分代表来自希腊术语协会、雅典学院(the Academy of Athens)、希腊标准化组织、希腊技术协会、语言和话语加工研究所(the Institute for Language and Speech Processing,ILSP)、雅典国立科技大学、雅典大学、希腊物理学家协会和希腊化学家协会。除了上述这些委员,我们还要给一系列的观察员以电子版的形式告知我们委员会的工作情况,并且及时反馈这些专家对某些具体问题的评价、 建议或者鉴定。我们委员会的会议是向大众公开的,拟定和发布各项标准的过程也是透明的,工作程序遵循希腊标准化组织的章程,这也是依照国际化规则起草的(譬如,文本起草后要经委员们讨论、达成共识,然后发布,同时告知与此有关的团体,等等)。
二 希腊术语协会
希腊术语协会是依照希腊共和国的法律成立并依照法律规定运作的科学协会,它是一个非营利性科学协会[3]。希腊术语协会的主要宗旨,是通过各种途径研究、协调、处理、推进、收集希腊术语,并将其系统化,然后进行确认和传播,同时积极开展术语学研究工作。希腊术语协会的会员共有5类:正式会员、准会员、团体会员、荣誉会员和赞助会员。它由一个行政管理委员会进行管理,此委员会由7名选举出的正式会员或者准会员组成。希腊术语协会的核心科学实体是其科学总委员会(the General Scientific Board ,GESY),它由来自行政管理委员会的代表和希腊术语协会团体会员代表组成。希腊术语协会还组织各种活动,积极参与由其他希腊或者外国团体组织的与术语工作相关的活动,为个人或者团体提供有关术语问题的各种咨询和答疑服务。希腊术语协会的团体会员在术语标准化方面做了很多工作,譬如,编纂出版双语或者多语的术语词典、形成各种希腊术语标准,包括为欧盟术语库(the EU Term Bank)(过去为EURODICAUTOM,现在为IATE)提供与希腊语对应的各类术语。
希腊术语协会是个具有双重任务的非常活跃的科学团体:首先,在语际(interlingual)维度上,它把术语学看成是一门科学学科;其次,它通过对希腊术语工作的推进,为现代希腊语言在当今时代的丰富和发展积极贡献着自己的力量。希腊术语协会对希腊标准化组织第21技术委员会和希腊标准化组织其他标准化委员会的影响也是深远的。它每两年组织一次“希腊语言和术语”(Hellenic Language and Terminology)会议,还积极与其他的相关团体合作,组织术语工作坊或者术语学和术语工作研讨会。希腊术语协会出版名为“Orogramma”的双月刊,此期刊提供免费阅读的网络版,主要报道国际术语界和希腊语世界与术语工作和术语学研究相关的新闻和文章。
希腊术语协会的会长K.瓦莱翁蒂斯(Kostas Valeontis)先生,是一位谦逊而又不知疲倦的学者,知识渊博却一直高标准要求自己。在他的领导下,希腊术语协会已经为希腊术语及其标准化工作做了许多极为宝贵的先驱性贡献。
三 教学中或深或浅地融入术语学内容
我在爱奥尼亚大学信息科学方面的教学工作包括以下一些方面:教授和指导学生如何进行主题分析、分类,如何做学科索引和查阅,如何进行知识组织和表示等。其中教学的关键所在,是引导学生如何理解和把握“概念”的世界,以便让他们在自己今后的专业生涯中,在处理各种研究资料时能够把主题性分析和概念化分析相结合。此外,信息科学本身也是一门不断演变的学术领域,随着新概念的不断涌现,我们需要不断形成新的希腊语术语,因为目前这个领域里的新概念多是通过英语术语进行表达的。
在爱奥尼亚大学和雅典技术教育学院,我早年讲授的课程主要有主题访问系统、文献学、元数据、现代环境中的信息科学等。在讲授这些课程时,我都依据具体情形,或深或浅地融入术语学的内容。另外,我一直定期给这个大学相关专业的本科生和硕士生就术语学专题开设讲座,譬如,2015年5月,我就做过题为“标准化、术语学和图书馆”的讲座。
四 专业知识让术语学工作者如虎添翼
依我个人观点,在一个给定的学科里,掌握這门学科的专业知识能够让术语师(术语学工作者)如虎添翼,他们要比别人更具有优势,更容易轻松自如地理解和处理特定术语项目中所涉及的专业概念。当然,光有专业知识也是不够的,因为一个特定的术语项目不仅需要术语师运用术语学的规则,也需要运用语言学的规则。就我个人经历而言,我自己过去的专业知识储备对我有效的术语工作起着关键性作用,特别是在涉及术语标准化问题的时候。我的专业优势依旧会对我未来的术语工作带来积极影响,因为标准化工作和工程学多少有其相近之处。为了证实我不是在自吹自擂,我很愿意提到奥地利的欧根·维斯特(Eugen Wüster)和俄罗斯的洛特(Dmitrij Semёnovi Lotte),这两位把术语学视为一门独立的科学领域的“术语学之父”,都是工程师出身。
五 外来新术语的翻译
外来新术语涉及很多问题:譬如,我们应该对新概念先进行较为透彻的理解,然后尽量把它们解释清楚;这就需要有一个“迁移”(transferring)的过程,把对这些概念的理解迁移到我们的语言里来。要完成好这个过程,就需要具有扎實的希腊语功底和丰富的希腊语知识,这是先决条件;当然,还需要具备扎实的源语言(通常是英语)知识功底。在希腊标准化组织第21技术委员会的具体工作中,我们通常努力解决的就是上述这些问题,而且我们还会长期继续面对这些问题。我们制定的大部分希腊标准也是从国际标准化组织(ISO)的标准那里迁移和改编过来的。在相当大的程度上,我们是依据ISO 860(笔者注:涉及如何在概念和术语之间进行协调的国际标准)的相关政策和规则进行工作的。在实际运作中,把外来术语纳入希腊语言真的很不容易。希腊术语协会、希腊标准化组织第21技术委员会和希腊标准化组织一直竭力联合起来,以一种集体性、科学化的方法共同发表对相关术语问题的看法。另外,很多其他的团体组织还有专题术语小团组都和希腊术语协会建立了暂时或者长期的联系,力求在特定的专业领域里,针对涉及术语问题的所有大事达成一致,目前在上述方面,我们取得了一些有益的成绩。雅典学院的“科学术语和新词研究中心”(the Research Centre for Scientific Terms and Neologisms of the Academy of Athens)也一直在积极从事新术语和新概念的记录注册工作。我们各方都有志致力于对新引进的术语进行登记的工作,对此我们也有着极大热情。我们一直认为,至关重要的一环,是将这些外来术语翻译成希腊语这一环节,它必须在透彻理解这些术语所隐含的概念的基础上进行,否则难以得到可靠的翻译结果。
六 对欧盟内部术语库(IATE)的改进建议
我个人在工作中经常使用到IATE。这个大型术语库是一个相当有用的工具,它储存了极为珍贵的语言和术语资料。我对它的建议是:首先,它的界面可以再设计得友好一些;其次,需要对术语库各领域的分类做个彻底检查,进行全面修订,当然,对各个领域的内容做较为清晰的划分绝非易事。但如果不修订的话,用户在使用它时,还是感到很难在不同的类别之间进行区分,无奈之下用户只好在术语库里到处搜索,结果就是生成了好几页的搜索结果。据我所知,不少用户因为在这个术语库里总找不到他们需要的资料,对这个术语库是否能给他们的工作带来很大的效益丧失了信心。因此,我们可以改进的地方,就是为这个术语库提供更为灵活的系统,为用户设置带有更多选择的参数,以方便他们的搜索和使用。另外,我还想补充一点:这个大型术语库还应该涵盖更多的术语,特别是希腊语的术语,当然,这主要取决于我们这些在希腊从事术语工作的人的继续努力。
七 术语学本质上应该是具有“规定性”的
在术语工作史上,一直存在着“描述性的”(descriptive )和“规定性的”(prescriptive )这两种方法。我认为,无论是把术语学看成是一门理论性较强的学科,还是把它视为跟“概念”和“术语”打交道所产生的实践成果,在本质上它都应该是具有“规定性”的。因为开展术语工作,离不开要依据一定的原则、规定和标准。术语学产生的主要目的之一,就是为人们进行有效的表达和交流提供必要的手段和工具。而要产生这样的工具,则离不开对所使用的语言进行标准化,这就要制定术语政策,以实现对术语进行标准化。我们也不要忘记,在特定国家和特定语言的背景下,开展术语工作和制定术语政策的目的,是进行“保护”(在“保存、维护”的意义上讲):在特定主题的专业领域里,保护、培育各自民族语言的独立存在和发展。因此,这就要借助一定的规则和规定,以便对自己的民族语言在专业交流领域里进行协调,以达到交流通畅和互动协作的最终目的。因此,基于上述分析,在一般意义上讲,术语学不可能是描述性的。因为它是在与“概念”打交道,而不是跟“词语”(words)打交道。虽然术语工作的目的是帮助人们理解概念,是用专业化的词语(术语)去描述概念。在术语标准化工作中,采取“规定性”的干预措施是必要的,制定颁布相应的原则和规则也是不可避免的。
八希腊术语工作面临的最大问题
希腊术语工作面临两个问题:一是术语政策问题,目前希腊还缺乏这方面的政策,希腊还需要在国家和部门层面上对术语工作进行规划;二是术语培训问题,大学里也应该设置涉及术语培训的课程计划——应该在语言专业和语言学系设置专门的术语课程,在大学的其他院系则应采取多样化的形式开设各类术语学辅修课程。除此之外,我们应该竭尽所能在更多的学科领域里推广和发展希腊术语。我们应该积极向社会呼吁,让更多的人迈入术语工作的行列,让更多的有志之士为促进希腊各团体组织和机构之间的术语工作的合作献计献策,形成一种积极的社会氛围;我们更应该让更多的人积极参与到国际层面上对术语学理论和实践的大辩论中去。
九希腊术语工作展望
希腊术语协会和希腊标准化组织第21技术委员会自成立以来,一直积极投身于希腊术语和语言的协调活动[5]。希腊术语协会举办的各种会议、各方协作制定的术语标准、已经提出的希腊要制定自己的国家术语政策的倡议、希腊术语协会创办的杂志Orogramma、那些正在处理和分析着的海量的概念和希腊术语、那些正在积极与我们合作从事着术语协调工作的专业团体,等等。希望所有这些已经盛开的术语工作之花能够永开不败,希腊语言能够在世界文化的百花园里继续保持其优雅的姿态,它能不断进化和受到精心呵护。在此我借用古希腊哲学家安提西尼(Antisthenes)的一句格言:“对词语的含义进行研究和考察是教育的开端”(The investigation of the meaning of words is the beginning of education...),愿我们谨记这位希腊祖先的谆谆教诲,温故而知新。
(本文主要编译自Interview with Katerina Toraki, 网址为:http://termcoord.eu/2015/11/interviewwithkaterinatoraki。已取得欧洲议会翻译总理事会授权编译。)
参考文献
[1] [EB/OL]. (2016-10-15)[ 2017-11-20].https://termcoord.wordpress.com/about/history.
[2] [EB/OL]. (2015-11-26) [2017-11-28].http://termcoord.eu/2015/11/interviewwithkaterinatoraki.
[3] [EB/OL]. (2010-10-02)[2017-12-10].http://eleto.gr/en/history.htm.
[4] [EB/OL]. (2017-12-12)[2016-03-11].https://www.iso.org/member/1759.html.
[5] The Background of Standardization in Greece[EB/OL].(2016-03-11)[ 2017-12-11].http://www.elot.gr/502_ENU_HTML.aspx.