摘 要:英国女作家简·奥斯汀创作的第一本小说《理智与情感》因文风的独特、语言能力的娴熟,受到众多读者关注与追捧。随着社会的不断进步,语言学学科和翻译学学科之间的交流日益频繁,二者之间存在着相互促进的关系,正因此,《理智与情感》人物个性语言翻译越来越受到关注与重视。本文主要就《理智与情感》人物个性语言翻译作分析与探讨。
关键词:《理智与情感》;人物个性语言翻译
作者简介:孙佳(1982.2-),女,吉林大安人,硕士,郑州铁路职业技术学院讲师,研究方向:英美文学及英语教学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-26--02
引言:
简·奥斯汀不仅具备敏锐的观察力,而且文风优雅,这也是她获得成功的主要原因之一。《理智与情感》是简·奥斯汀小说中的杰出代表,不仅表现出相当成熟的语言技能与写作技巧,而且文风独特,每个中文译本版本都备受关注,尤其是小说人物个性语言翻译更是独具特色,具有较强的探讨价值。
一、《理智与情感》的作者简介
《理智与情感》是英国著名小说家简·奥斯汀创作的小说。作者虽没有在正规学校就读,但通过翻阅与学习父亲的文学藏书(父亲从事牧师职业),受到了良好的教育,她们一家都对流行小说具有浓厚的阅读兴趣,但多以庸俗消遣作品为主。少女时期,奥斯汀的主要习作就在于模仿这些流行小说,这也就是她作品中存在嘲讽基调的主要原因之一,20岁左右正式写作,以长篇小说为主,共计发表六部,《理智与情感》出版于1811年,是她的创作第一部小说,随后又发表了《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德花园》、《爱玛》等等。
奥斯汀生活于乡村小镇,环境舒适宜人,平时接触与相处的人物都是性格和蔼的牧师与地主等,所以,在进行作品创作时不会记录规模较大的社会矛盾。奥斯汀具有良好的观察力,能够全面地看待问题,通过自己的观察,真实客观的描绘了自身周围天地,多以美好的爱好与婚姻为主,她的作品相较于其他作者作品而言存在一定的喜剧性,对读者具有较大的吸引力,这种戏剧性在愉悦读者身心的同时也对人们的弱点进行了嘲讽,如愚蠢、自私等。感伤小说与哥特式小说兴起于18世纪末,但这类小说庸俗无聊,与奥斯汀小说存在较大的差异,即奥斯汀小说体现了新的创作思想,对中产阶段现实生活与原始自然环境进行了描述。奥斯汀小说肯定并继承了现实主义传统,对假浪漫主义潮流进行了抨击,在一定程度上为现实主义小说发展铺垫了良好的基础,虽然她作品的深广度还有待提高,但在庸俗风气改变方面起到了良好的作用,对英国小说发展具有积极意义。
就以《理智与情感》来说,这部小说是奥斯汀以女性为题材采用讽刺艺术手法进行的创作,不仅将讽刺艺术贯彻于整个小说,而且抨击了假浪漫主义潮流,以敏锐的洞察力、诙谐的笔调生动形象地描述了年轻一代人的爱情故事。小说情节充满戏剧性,同时人物个性语言更具特色,引人入胜。因此,探讨《理智与情感》人物个性语言翻译具有重要价值。
二、《理智与情感》人物个性语言的翻译
(一)关注原文与译文的关系,体现翻译完整性
德里达强调翻译需要在注重原文的同时重视译文,即关注二者之间的关系,《理智与情感》人物个性语言翻译也不例外。读者在创造中扮演着主体角色,通过分析与理解原作,促进原作与译本的转换。
例1:小说第一卷的第二章,约翰 · 达什伍德夫妇针对继母与妹妹资助问题进行了讨论,在讨论过程中,他两互相配合,一个蛮不讲理,一个百依百顺,在丈夫表示在继母在世期间应给予生活补贴时,他的夫人强调:“but if you observe, people always live forever when there is any annuity to be paid them.”
译文一:不过,你留心观察一下,人们总是永远活着当有年金支付他们。
译文二:不过,你留心观察一下,人要是能领到一点年金的话,总是活个没完没了。
译文一与译文二都将“Observe”翻译成“留心观察”,该词语在英语中的意思是注视,这种翻译不仅忠实了原文,而且体现了作者意图;但译文一中的后半句翻译属于直译,即依据字面意思进行翻译,译文二中的后半句翻译则与人日常生活中的说话方式相符合。
例2:But hitherto the continuance of his preference seemed very uncertain,and the reservedness of his manner towards her contradicted one moment what a more animated look had intimated the preceding one.
译文一:但到目前为主,他对她的偏爱是否继续存在,似乎非常不确定,他对她的态度冷热不定,时而热情时而冷淡。
译文二:但是迄今为止,爱德华是否仍然爱着她还很难说,他对她的态度摇摆不定,前一刻含情脉脉,一会儿又变得含蓄冷淡。
译文一对“the continuance of his preference”的翻譯为“对她的偏爱是否继续存在”,属于直译;译文二中的翻译为“是否仍然爱着她”,显然,作者在翻译的过程中融入了自己的理解,以达到补充原作,提高读者理解的目的。每位译者都是独立的个体,有着不同的理解翻译能力,对于同一段话,不同的译者会在了解与掌握原文化的基础上依据原作内容与自身翻译偏好及对语句理解进行差异化版本创作。
(二)考虑译者主体性地位,体现译文多元化特征
从某种程度上说,翻译是事物多元化和文化杂质趋向的重要代表,译本特色明显,且呈现出一定的复杂性。翻译策略虽然对文本效用、文化话语、文本主题与惯例具有较大的依赖性,但这种依赖并非一成不变的,一般随着相关影响因素而发生变化,这种体现出强烈哲学思考特征的翻译理念在一定程度上提升了翻译标准的辩证观,文本与文本之间存在彼此冲击、相互影响与吸收的关系。
例1:达什伍德二女儿玛丽安是一位聪明,懂得处世有才华的人,但做事比较毛躁,喜欢用夸张的语言或动作进行情感表达,幸福时会高兴得失去常态,伤心时也会心如刀绞。她十分热爱自己的家人,她的姐姐喜欢爱德华,所以当她听到爱德华朗诵威廉姆的诗(威廉姆是浪漫主义抒情诗人),对她的母亲的说道:“But it would have broken my heart had I loved him, to hear him read with so little sensibility.”
译文一:但如果我爱他,他读得那么不敏感会伤了我的心。
译文二:但如果我爱他,听他读得那么乏味无趣,我的心都要碎成一瓣一瓣了。
爱德华的这种肃然乏味的读诗语调得到了玛丽安的否认,并影响到了她的情绪。译文一对“it would have broken my heart”的翻译为“它会伤了我的心”,属于直译,口吻具有一定的正式性;译文二中的翻译“心都要碎成一瓣一瓣了”是一种比较随意的聊天方式,形象生动地表述了玛丽安情感表述较为夸张的个性特征。
例2:“I'm afraid",replied Elinor, "that the pleasure-ness of an employment does not always evince its propriety.”
译文一:“我恐怕使人感到幸福的事并不总是可行性的事情吧。”埃莉诺回答。
疑问二:埃莉诺回应说:“怕只怕,做一件让人感到快乐的事情并非总能肯定它是合适的。”
由此可见,不同译者对同一句话的翻译语气与口吻存在一定的还差异,究其原因主要是不同译者的理解能力与翻译习惯不同。译文一的翻译口吻具有一定的正式性,考虑到了原作思想,译文二的翻译口吻具有一定的随意性,与我们日常生活中的说话方式较为一致,但从整体上来说,这两个译本带给我们不同的原作认识,体现了译本多元化特征。相关翻译理论强调,在了解各译者主体性的基础上维持原作完整性与译文整体性,对译者能动性发挥具有积极促进作用。在《理智与情感》中,不同的译文体现出不同的特色,当然,这并不意味着其不存在不足之处,只能说各有突出之地,任何译文都具有有效性与实用性但也不能独领风骚。这种考虑译者主体性地位,体现译文多元化特征的翻译思想在一定程度上激发了广大学者对翻译标准的思考,所以,探讨《理智与情感》人物个性语言翻译具有极其重要的现实意义。
三、结论
总而言之,《理智与情感》是简·奥斯汀创作的第一本小说,无论是文风还是语言技巧都相当成熟,吸引着广大读者,通过探讨小说人物个性语言翻译,不仅可以进一步了解作者创作思想,而且对翻译研究的发展具有促进作用,因此,探讨《理智与情感》人物個性语言翻译,在语言学学科和翻译学学科交流越来越频繁的今天,意义深远。
参考文献:
[1]安昊; 孔德麟.主位推进在英汉语篇翻译研究中的应用——以《理智与情感》的两个中译本为例[J].山西煤炭管理干部学院学报.2014(08).
[2]梁心爱.从德里达的“Relevant翻译”思想谈《理智与情感》的翻译[J].长春理工大学学报.2012(03).