跨文化交际视域下俄文档案翻译研究

2018-09-28 08:46王怡琼
山西档案 2018年6期
关键词:俄文汉语言跨文化

文 / 王怡琼

文化是一个较为广阔的概念。文化被定义为民族或者国家的精神产物,包括生产方式、历史习俗、行为规范、思维方式、法学道德、文学艺术等,是相对于经济、政治而言的人类全部精神活动及其产物。它包括物质文化、制度文化以及心理文化三个方面,是人类在社会历史事件过程中所创造的精神财富。

一、文化与跨文化交际

(一)概念界定

跨文化交际可通过延伸文化概念进行界定,“跨”可释义为跨越,“交际”可释义为口语交际,因而跨文化交际可定义为跨越不同地区的历史习俗、心理活动等直接进行的交际。但口语教育具有特异性,必须使用同一种语言进行口语交际。跨文化交际具有以下特征:差异性,跨文化交际者必须来自不同的文化背景;唯一性,交际双方必须使用同一种语言;特定性,目前国内的跨文化交际一般集中于外语教学界。

(二)跨文化交际研究的必要性

随着科学技术的进步,全球经济一体化进程日益加速,文化、政治、思想、贸易等交流日益频繁。跨文化交际成为主要的交际方式,双方可通过实时的口语交际,提升沟通效率、消除潜在交流障碍等,可加强全球之间的贸易联系。其次,汉语作为全球使用人数最多的语言,将汉语推广至世界成为下一步汉文化推广工作的主要内容。而跨文化交际是推广中的重要一环,研究其各项特征很有必要。

二、跨文化交际视域下俄文档案翻译原则

跨文化交际视域下,俄文档案的翻译工作需建立在双方实时交流的基础上,即不论是汉译俄,还是俄译汉,翻译目的都是使双方无障碍交际。俄文档案的翻译原则要遵循以下原则。

(一)遵守译入国家的法律制度

文化包括法制政治,而法律制度作为法治政治的根基。跨文化交际首要考虑双方国家法律制度的差异。俄文档案的翻译首先要遵守被译入国家的法律制度,如中俄婚姻法律文化的差异,中国婚姻法律文化趋向于“自由机制”,俄罗斯婚姻法律文化趋向于“理性机制”,俄文档案的翻译要遵守双方法律文化的差异,不可按本国法律文化自行翻译。

(二)尊重译入国家的价值观念

价值观念包括价值观、消费观等,中俄价值观念在一定程度上有相似之处,如更看重集体利益、社会利益、国家利益,但是中国在此基础上更注重家庭,看重和谐,而俄罗斯更注重正义,将真理当作最重要的价值观。俄文档案翻译研究时,同样要尊重译入国家的价值理念,结合本土的实际情况,翻译出更符合译入国家文化的语言,以便双方更好地交流。

(三)把握不同文化思维方式的差异

各国人民思维方式的不同主要表现在生活方式的不同,从翻译的角度对这些差异进行研究,可为翻译中遇到的难以解决的问题提供另一种解释方式。这种方式可被称为文化解释。比如中俄人民的消费思维方式明显不同,中国人在金钱上更注重“攒钱”,俄罗斯人更注重“花钱”,俄罗斯人生活上更注重“享乐”,因此在翻译时遇到与本国思维方式不同的文档表述时,需要把握不同文化思维方式的差异进行翻译,确保翻译的准确性。

三、跨文化交际视域下俄文档案翻译影响因素

(一)俄汉语言现象

由于中俄两国的生产方式、思维方式、历史习俗不同,两国的语言现象也有不同,这导致俄文方案的翻译会出现误差。汉语中,烹饪中有“炒”“煎”“烤”“炸”四个词语,但是在俄语,只需要用表示这四个词语,且俄语中的按照汉语可表述为三个动作:一是用少量油用火加工食物;二是食物浸在油里用火加工;三是食物直接用火加工,加工载具为锅炉。可以看出,俄汉语言从表述来看大体相似,但是在翻译中,汉语往往更加细致化。影响俄文档案翻译的俄汉语言现象不同主要分为三个方面:

俄语一词多义,可与多个汉语词对应。

汉语一词多义,与多个俄语对应。

“好”可以作为名词,也可称为形容词,甚至语气词,被翻译成不同的俄文,但是放在不同的环境下,其意思完全不同。因此,俄文方案在翻译时,要注重汉语一词多义的性质,以便更为准确地翻译出俄语。

第三,修辞不同,修辞不同主要分为两个部分。

(1)表现在比喻辞格上,分为两个方面,一方面是喻理相同,比如:蠢得像头猪;另一方面是喻理相同,喻体不同,比如:一日不见,如隔三秋,汉语以“春秋”喻事,俄语以“夏冬”喻事。

(2)主要表现在修辞手法上,两国都使用了借代修辞法,比如:吃了三顿(代指一顿饭)。

(二)俄汉语言文化

在翻译中,不仅仅要考虑字面意思,还需要理解语言在文化中内涵,了解语言所表述的精神风貌,才能更准确地翻译出在符合跨文化交际的文档交流。而俄汉语言文化的差异,导致俄文档案在翻译时,需要对比分析俄罗斯与本国语言文化的差异。

俄罗斯在口语表达上,比中国更为自由,中国的语言表述更为含蓄、内敛,但俄罗斯相比于欧美国家,语言表述也属于较为含蓄的一方。比如在对心上人的称呼上,俄罗斯直接称心上人为(小心肝),(小鸽子),而汉语中一般较少称呼心上人。不仅如此,俄罗斯的习俗与中国也大为不同,在翻译时需要了解俄罗斯的当地风俗,比如在餐桌文化中,俄罗斯认为招待宾客的糖果最好是偶数,这点也表现在婚葬文化中,墓地的葬礼应当进献偶数花,等等。

因此,跨文化交际下针对俄文档案翻译,需要根据俄汉语言文化的不同,进行针对性的翻译。这就需要翻译工作者具备一定的专业素养。第一,俄汉语言的精通,不论是母语还是外语,都需要具备较高的语言素养。第二,较高的翻译水准,翻译与口语交际也有较大不同,口语交际作为面对面的实时交流,沟通障碍大大降低,文档翻译交流可理解为单方的交流,翻译工作者需要通过翻译技巧以及本身掌握的翻译方法将文档翻译成为简单易懂的交流语言。此外,还需要翻译工作者具有认真负责、一丝不苟的工作态度。

(三)俄汉语言个别词汇的性格含义

在翻译俄罗斯文学作品的过程中,对于一些反映俄罗斯民族性格特点的词汇,例如等包含的性格含义的理解,会直接影响到对作品主题与人物性格的把握,而恰恰是在这些词汇中包含着俄罗斯民族的独特理解。例如,俄语(粗犷)是一种对极限的追求与渴望,是一种极力表现的品质。从另一方面来看,“粗犷”一词本身就是热情好客、慷慨大方等一些俄罗斯民族性格特点的集中体现。具有“粗犷性格的人”是一种纯粹的俄罗斯式的表达方式,很难准确地译成其它语言。它描述的是这样的一类人:慷慨大方,不小气,能够原谅别人哪怕是一点点的错误,乐于助人且不求回报。对于(忧郁),俄罗斯民族有着独特的理解,这种理解很难翻译为外族语言。对这个不可译却又与俄罗斯民族性格紧密联系的词,国外的语言学者倾注了很多的精力。但对于从未亲自体会过俄罗斯式“忧郁”的人来说,很难理解这到底是一种什么样的感觉。词典上是这样解释的:忧郁是指内心的恐慌,是一种沉重的让人感到苦闷与压抑的感觉。这种解释并没有准确地反映出“忧郁”一词的全部含义。

因而在针对俄文档案的翻译时,需要按照俄罗斯民族的精神风貌、性格特征进行实时翻译,不可按照中国的语言习惯强行解释。

翻译在一定程度上讲是具有某种机械性,翻译机器的发明和试用便是证明。但是它的发展前途如何,有多大能力,我们尚未做准确评估。目前我们需要调整好跨文化交际心态,制定有效的交际策略,循序渐进地增添文化信息,降低文化层面的不可译性,提高译文的可读性,以特有的艺术质地、情感、艺术价值去打动吸引更多的国外读者。而俄文档案的翻译,正需要在此视域下,通过交流不同的文化,借此翻译出更符合两国人民交际的文档,加深中俄两国的沟通交流。

四、结论

跨文化交际翻译是一门艺术,翻译者必须具有专业的翻译知识、充足的知识库,掌握一定程度的中俄两国语言与文化,灵活转换语言翻译,有效协调文化差异以避免交际误解和降低交际障碍,提升跨文化交际能力与翻译专业性。

翻译活动中的文化建构是跨文化语境下做好翻译工作的关键,翻译人员必须充分了解中俄文化与思维模式差异、辩证看待翻译的文化转向、善于利用网络自主学习平台,力求准确传达文化内涵,文化图式翻译在跨文化交际中十分重要,但需遵循文化顺应和文化传播原则,向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力,促使中国文化真正地走出去。

猜你喜欢
俄文汉语言跨文化
国家级一流专业 汉语言文学
三亚将替换错译俄文路牌
西南大学汉语言文献研究所简介
俄文网站新闻的篇章及句法特征
石黑一雄:跨文化的写作
汉语言文学学习策略浅谈
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
试探汉语言文学专业的必要性及策略
论词汇的跨文化碰撞与融合