廖顺成
摘要:随着中小学英语教材的改革和新课标的颁布,传统的英语教学受到很大的非议,越来越多的人认为之前传统的语法翻译教学方法已经不能满足学生学习英语应该具有的交际能力的要求,中小学英语翻译教学应该采取更为自由开放的教学方式,不能仅仅局限于语法翻译,这种教学方法会抑制学生学习英语的积极性,语言学习本来应该是呈现一种自由创造性的状态,语法翻译教学方法就显得死板教条,因此,语法翻译教学就越来越不被重视。但是,不得不承认语法翻译教学在现阶段的中小学英语教学中还有这重要地位和作用,翻译在中小学英语教学中,一方面促进了学生词汇积累,另一方面也提高了学生的英语口头交际和英语写作能力,翻译仍在中小学英语教学中有积极的作用。
关键词:语法翻译;积极作用;教学方法
引言:
当今英语教学已经在中国教育占据了重要位置,英语成为学生三大主课之一,其重要性不言而喻,兴起了越来越多的英语教学方法,直译法和交际法是当下最受中学教师欢迎的两种教学方法,尤其是交际法,被认为是最贴近英语语言学习的目的的教学方法,不刻意去研究具体词句如何翻译,重要的是结合语境和文化习俗进行有效的沟通。传统的翻译教学被认为是不适合学生学习地道英语的方法,也会引起英语语言学习初衷的背离,但是,也并不能否定传统英语翻译教学对于中小学生英语学习的积极作用。
一、翻译教学的概念
教学翻译与翻译教学是不同的概念,两者存在本质上的不同。教学翻译目的是在培养和巩固学生的英语语言能力,翻译教学是为了提高双语交际能力。翻译教学的最终目标之一语篇含义,用另一种语言将文章的意思传达给听众,而翻译在这个过程中只是一种手段,并不是最终的目标。教学翻译是学生学习英语首先进入的学习阶段,语言教学中采用的翻译方法并不是以交际为目的,而只是学生学习英语的一种手段,只是让学生初步对于英语学习有深一步的了解。翻译教学是建立在学生对于英语语言知识已经有一定的掌握,学习具体的翻译技巧和方法。翻译技巧研究证实翻译教学的重点,是使学生对于英语语言知识和能力掌握到一定程度后,强化学生语句文章翻译能力。传统的翻译教学就是在严格忠实原文的基础上,一字一句的翻译,这样训练出来的学生不能适应现代社会的需求,所以,翻译教学中教师应该给学生传授更多的翻译理论和翻译技巧,培养学生的翻译能力,更好地运用英语语言知识和提高英语语言组织和表达能力,在进行翻译教学中,教师应该根据学生英语语言知识掌握的程度和学习能力等实际情况展开翻译教学。
二、中小学英语翻译教学原则
(一)翻译技能培养融入日常英语教学
教师在进行翻译教学中,始终要把握的是翻译教学仍属于英语教学的一部分,不能试图将翻译教学与英语日常教学划分界限。现在的中学英语教学重点始终是对于学生英语语言知识和能力的教学,翻译教学只不过是在学生的英语语言知识掌握到一定程度而展开的教学课程,所以说对于学生翻译技能的讲授还是要利用好日常教学,在讲解课文句型过程中,顺手将其中所包含的翻译技能传授于学生。但是,在这个过程中,教师要特别注意学生整体水平,根据大部分学生的能力进行适当的教学,循序渐进的培养学生的翻译能力。
(二)注重翻译技能训练
翻译教学并不是简单的将句子或词语一字一句的直译过来,简单的将英语单词换成汉语,然后再去理解句子或文章,而是更注重对翻译技巧的运用,如将意译、删减、调整等翻译技巧运用到文章翻譯中。英语翻译是一项技术活,有时并不要求学生能够准确的理解课文中每个词的具体意思,学生可以通过一些翻译技巧进行大胆的猜测,翻译技术要求的不仅是学生对于英语语言的知识的掌握,学生汉语知识也是非常重要的,英汉翻译就是在进行双语对比,语义层次的分析。所以,教师在进行翻译教学时,要注重对翻译技巧理论的讲解,比起一字一句的具体讲文章翻译更具有实用性。
(三)重视比较教学法
翻译教学毕竟是将两种毫不相干的语言互译过来,语言不同的本质就是文化不同。英语和汉语属于两种语系,在各种细微之处都有不同。例如,在表达逻辑思维时,英语往往是判断或结论在前,事实或描写在后,也就是所谓的重心在前,而汉语则不同,汉语一般的思维习惯是由因到果,由事实到结论,即重心在后。学生在面对英译汉互译时,就要了解这种区别,力求将所翻译出来的句子符合各自语言的表达习惯。如果学生不注意将会造成翻译出的句子混论,不符合语言表达习惯。所以要培养学生的译语意识,遵循译语习惯,排除原语的干扰,提高翻译质量。
三、中小学翻译教学的途径
(一)结合语境展开翻译教学
前文已经叙述到,翻译教学不能只关注个别词汇的具体意思,应将翻译回归于具体的语境,在语境中准确把握句子意思。例如,英文中“hot”作为形容词时常有的意思是热的;强烈的;激烈的;新鲜的等,一个英文单词就有如此多的意思,要想得知具体的意思就要结合文章,结合语境。“无语境就无文本”,文本意思就是在具体语境下得以体现的。例如,“Boys are boys”字面意思就是“男孩就是男孩”,但是如果此句话是在表达对于男孩捣乱的天性无可奈何时,就译为“男孩子就是捣乱”,由此可见在不同的语境中译文的意思有如此巨大的差别,所以,教师要重视在具体语境下开展翻译教学。
(二)优秀外国小说的阅读
培养学生的翻译能力,其实最重要的还是语言环境的创造。现在的中学英语学习中,要想让学生在一个良好的语言环境下学习,阅读优秀的外国文学作品是一个特别好的方法,通过读简单地道的文学作品,学生既对英语语言文化有了解,又可以学习地道的基本的英语表达习惯,久而久之,就会在学生脑海里形成基本的语言习惯,对往后的翻译学习也是非常有帮助的。所以,教师可以向中小学生推荐适合他们阅读的书籍,培养阅读习惯,从而提高翻译能力。而且,更好的一种学习方式就是使学生在阅读完文章后,在班级里进行交流,这种学习氛围更能激发学生阅读的兴趣,还可以锻炼学生的口语表达能力。
四、结束语
翻译作为教学工作中的重要部分需要学生和教师共同努力,中小学生要树立在日常英语学习中的翻译意识,教师需要做的就是帮助学生不断提高翻译技巧,做好中小学英语翻译教学的工作。
参考文献:
[1]郭晶晶. 论翻译在中学英语教学中的积极作用[J]. 牡丹江教育学院学报,2012(02):155-156.
[2]陈微. 浅析翻译在中学英语教学中的地位[J]. 赤子(上中旬),2015(01):290.
[3]张传岳. 翻译在中学英语教学中的应用[J]. 宿州教育学院学报,2015,18(06):150-151+171.