翻译伦理观照下英语广告语的汉译研究

2018-09-25 02:53杨策龙昭宇王子齐古煜棠
神州·中旬刊 2018年9期

杨策 龙昭宇 王子齐 古煜棠

摘要:随着经济全球化不断深入,中西方交流不断加深,国外商品进入本土市场后,英语广告语的翻译工作也引起了相关人员重视,在这样的全球化背景下,本文针对翻译伦理观照下英语广告语的汉译进行研究。首先,从英汉语言、广告受众、言语交际等方式进行全面的分析,其次翻译手段、文化习惯、创新翻译、音译情调等方面提出翻译伦理观照下英语广告语的汉译对策。

关键词:翻译手段;文化习惯;创新翻译

引言:

改革开放后,国外产品和国外语言文化逐渐进入国内,而英语广告汉译工作极为重要,通过完善的英译汉广告,可以让中国消费者更好地了解外国商品,继而合理的进行消费。不仅要充分考虑到人文背景等文化差异,还要考虑到不同翻译方法,通过对翻译伦理观照下英语广告语的汉译研究,不仅可以让消费者感受到英语广告语的独特和魅力,也能够更好了解到英语文化的魅力。

一、英汉广告语之间的差别

(一)英汉语言的不同特点

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,因此在实际使用中存在着明显的差异,从宏观角度上看,英语属于综合性语言,再给广告词中经常会使用语态、时态来表达特殊含义,或者还会使用词形变化来表示其中的特殊含义,而汉语属于分析性语言,则以分析句式来表达产品。从微观角度上看,英语为拼音文字,因此在英语广告语中押韵较多,也会使用较多的修辞手法,达到声情并茂的效果。而汉语为象性语言,因此汉语广告语中经常会使用双关语或者拟修辞手法,或者广告词中带有象形、形声等特点。

(二)广告受众的不同特点

不仅是英汉语言的不同特点,在东西方的广告受众也有着不同的特点,英译汉广告属于一种跨文化的交际活动,在实际翻译过程中还需要考虑到东西方广告受众不同的问题。中国消费者具有着集体主义倾向,从众心理较强,这种心理下,消费者认为购买产品的人数越多,产品的质量就有所保障,因此在中国商家的广告语中经常会出现“深受大众喜爱”、“全国用户都满意”等类似广告语。而西方消费者更偏向个人主义,更看重个性化、差异化以及个人体验,因此西方商家的广告语中经常会出现“special”、“unique”、“confident”等词汇,以此吸引消费者购买[1]。此外,中国消费者更加尊重历史、注重传统,因此商家经常会使用一个传统文化和浓厚人情味相对较重,喜欢强调产品历史优就,以此凸显出产品质量优秀,

(三)言语交际的不同风格

广告是一种推介方式,商家通过广告将自己的产品推荐给消费者,属于一种言语交际行为,而在西方人言语交际行为中多使用一些较为直接的、凸显自我的交际风格,无论是从词汇、句式、修辞都能够看出这种明显的风格,或者使用较为夸张的手法,突出产品的特色。而在东方文化中讲究间接含蓄的交际风格,在汉语广告中也有所体现,很少有商家强调产品的质量,而是采用间接、迂回曲折的方式来凸显产品的性能。

二、翻译伦理观照下英语广告语的汉译对策

(一)因地制宜考虑本地的文化习惯

从翻译伦理观来看,尊重差异,服务于目标受众人群,才能够更好地实现广告的目的和功能,因此在英译汉广告中,还要因地制宜,充分考虑本地的文化习惯。比如,美国某食品品牌的广告词为“We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect.—In a pie.”,借用較为夸张的褒义形容词,以此突出产品。而在奥迪某汽车广告语“我们不必说新型奥迪车是同类车中最好的,因为根本没有这个必要。”,在该广告中商家没有正面强调自己的质量或者性能,以此衬托出产品的性能。因此,美国保洁公司中“Start ahead”,可以翻译为“从“头”开始”,这样更符合汉语的表达习惯。

(二)充分发挥主观能动性创新翻译

考虑到英汉语之间的不同特点,英译汉广告不应该只是简单地语言转换,也需要考虑到文化方面的因素和心理,因此在忠于原文的同时,也要具有着一定的创新精神,充分发挥出主观能动性,在保证原汁原味的基础上,用更符合本地语言习惯的形式表达出来。比如,在麦当劳广告中的“I'm loving it.”在广告词中采用一般现在时和进行时给人一种直接感和持久性,或者iPhone 6的广告语“Bigger than bigger.”中采用了形容词给人一种对比的感觉,进而突出产品的卓越特性,以此让人产生购买域网。而某帽子公司广告语“以帽取人”,将同音字“帽”和“貌”谐音,以此吸引客户。因此,iPhone 6的广告语“Bigger than bigger.”可以翻译为“岂止于大”,以此体现出不仅是尺寸,还包括了很多附加功能[2]。

(三)合理使用音译保留原有的情调

音译也是一种翻译方法,但是在一般的英译汉中不常被使用,而在英译汉广告中却发挥着十分重要的地位,这因为在英语广告中经常会地名、人名、品牌名等专有名词,但是这些名词在汉语中没有对等词汇,因此采用了音译的方式。比如:“雅诗兰黛”就是由Estee Lauder汉译过来、此外“后”也是由Whoo翻译过来的,但是在音译时也需要注意,保证译文简单,汉语发音也要和原文发音相似。

总结:

综上所述,当今社会中经济全球化全面发展程度不断加深,在这样的时代背景下,英语广告语的汉译尤为很重要,准确完美的汉译广告,可以帮助国人更好的了解国外商品,体验到国外产品。本文从翻译伦理观照的基础上,对英语广告语的汉译对策进行了分析,对于翻译工作而言,第一原则就是要忠于原文和原意,以此准确真实的表达出广告的含义,此外还要在翻译的过程中,考虑到地方人文文化等因素。

参考文献:

[1]刘婷,李炎.翻译伦理观照下英语广告语的汉译[J].外语学刊,2016(2):94-97.

[2]范敦.关联理论观照下英文广告的隐喻翻译[D].湖南大学,2013.