亲爱的翻译梦想家

2018-09-18 20:18
少年博览·初中版 2018年5期
关键词:张璐翻译者口译

梦想规划局

梦想人物:陈颖

身份卡:安徽大学翻译硕士,拥有全国翻译专业资格水平二级证书,并有一定的翻译经验

“一对穿着考究的男女,正出入有着各种语言、各种肤色的商会论坛。伴随激昂的背景音乐,两人相视一眼,随即深吸一口气,戴上耳机。周遭的喧嚣被瞬间隔绝开,此时若有光,也只会投向他们,因为这是他们的战场,也是他们的舞台……”

“打……打住!”我刚声情并茂地描述到一半,就被陈颖打断,她说,“显然,你说的是电视剧情节,我要声明,我梦想中的翻译可不是这样的,他们的战场也不仅仅在翻译现场!”

“那‘战场在哪里?”我的脑海里,立刻冒出了觥筹交错的酒会、高级写字楼……

陈颖挥挥手,打散了我的幻想:“要说清这个,咱们可能要先回到有李雷和韩梅梅的世界啦!”

翻译者的学习小技巧

“Hello!My name is lilei!”这句带点年代感的问候,曾是许多“80后”学习的第一个英语句子。但对于陈颖来说,课本中的对话不仅仅是学习的开始,也是她对英语产生兴趣的开始。

“我一接触到英语时就爱上了它,但我不是个刻苦背书的学生,对我来说英语是用来说的,不是用来背的。”那时,陈颖学习英语有三样法宝:音标、音节、对话。

掌握20个元音、28个辅音,便拥有了英语发音的基础;学会划分音节,就能掌握单词的结构;而对话,便是陈颖记忆单词的关键。首先,她会在对话中把重点单词注好音标、标明词义,然后投入对话语境中反复练习。她在读的过程中手也不停,还会在纸上按音标和音节拼写单词。如此一来,即使没有按照单词表背诵单词,她也能熟练掌握单词。

重复练习对话还有一个好处——有助于培养语感。语感是一种对语言的直觉性和敏感度,可以帮助我们更直接、更迅速地感悟语言文字。因此,语感甚好的陈颖面对固定搭配的词组和句型问题时,大脑往往能在回顾到语法之前,更快地作出选择。

除了“说”之外,“听”“读”“写”也是英语学习的重点。“听”和“说”,一个是语言的输入,一个是语言的输出,它们都需要在语境中学习,彼此关系密不可分。陈颖练习听力的材料除了课本之外,还有英文歌曲和外国电视节目。很多英文歌曲节奏感强,如果发音不准确,就没法踩上拍子,是练习听力和发音的好材料;外国电视节目内容丰富,不仅能够练习听力、学习新的词汇和语言表达法,还能了解很多外国文化知识。

“最重要的一点是,它们能帮助我营造一个英语环境。”在陈颖看来,每天都接触到英语,为自己培养一个英语环境,可以在潜移默化中提升听力和口语水平。

不过,若想提高阅读和写作的水平,最重要的还是多读多练。陈颖的阅读方法分为明读和默读。明读练习发音,默读提升英语理解能力。在默读时,她会限定时间,按照段落记忆法,以段为单位,提炼主题和内容,理清文章脉络:“这样能培养阅读时的专注度,提高阅读效率。”

阅读的积累也有助于写作。每当在阅读中遇到黄金句型和亮点词汇,陈颖就会立刻记下来。在她看来,一篇文章中词汇是血肉,语法是骨骼,想要写出一篇“胫骨强壮”的好文章,就需要对词汇、语法和句型进行充分的积累和练习。

不过,无论有什么样的技巧和方法,听说读写的训练都是一个长期的过程。想要坚持下去有所收获,你要做的第一步,就是在内心将英语的定位从“一门学科”转化为“一门语言”,并且学会欣赏这门语言。

翻译真是一个“苦差事”

因为喜欢英语,陈颖“自创”了以上的学习经验;因为喜欢英语,陈颖高中时参加了合肥市的英语口语大赛,获得了第一名的好成绩;也因为喜欢英语,在选择大学专业时,她毫不犹豫地选择了英语专业,并在毕业后继续深造,直到现在,她还在为自己的梦想奋斗。

她的梦想就是成为一名翻译者。

大学里的英语学习专业性很强。除了“听”“说”“读”“写”之外,陈颖还要接受口译和笔译的专业训练。口译包括交替传译(以下简称“交传”)和同声传译(以下简称“同传”)。交传是等待说话者说完一段话后,翻译者再翻译;同传是在说话者讲话的同时,翻译者进行翻译。这两项对非英语母语的学生来说,在听力、词汇量、反应能力、记忆能力、文化积累等方面都是新的挑战。

说到这里,陈颖举了一些例子。比如在中文中,主谓、主谓宾的结构最常见,但在英文中,人们更多使用的是形式主语;中文中有“万”“亿”等數量词,但在英文中,直接用单词表示“十万”和“百万”。在“一万”到“十万”间,就用“千”来计量,“亿”则使用“百万”来计量。这些中西方表达上的差异,要求翻译者能快速转换思维方式。

一场口译一般需要两三个小时,这是一项高强度的脑力活动。为了辅助记忆,翻译者在记录时会将单词用符号表示,比如微笑、伤感、美元等等,句子之间用斜杠断开。但是,即使有技巧辅助,翻译者仍需要事前的百分百努力、翻译时的百分百专注。

所以,翻译者在接到任务后,会尽快熟悉会议的主题和背景资料,并找出重点词汇预习。“因为翻译涉及的行业很广泛,所以也要求翻译者上通天文,下通地理。毕竟只有理解了,才能做好翻译。”

翻译者都要学会“隐身术”

在翻译时,翻译者大脑始终保持高速运转。不仅追求准确度,还要保证自己的翻译能够完美“隐身”。“一个好的翻译不会让你意识到他的存在,而是让语言不通的双方像直接交流那样自然。”

陈颖说,翻译者除了要再现原文之外,还要尽量保证使用的词组和表达方式自然、地道,这对于文化积累有很高的要求。陈颖的偶像是外交部高级翻译者张璐。在一次中外答记者问中,张璐在翻译“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”时,没有把“九”作为一个确数,而是翻译成了“上千次”。即使文化背景差别很大,英文背景的记者也能感受到这句话真正的分量。

这样的文化积累,需要翻译者多看、多读、多听、多了解。上大学之后,陈颖在选择英文学习资料时,更注重原汁原味。“上中学时,我学习的英文资料多数是单一的学习资料。上大学之后,我接触的更多是英剧、美剧、脱口秀和纪录片,那是英语环境下人们真实的表达方式。只有学会真实的说话方式,才能在口译中完美隐身。”

阅读英文原著也是文化积累的好方法。在阅读原著时,陈颖建议,最好能通读全文,即使遇到不认识的单词,也不要立刻去查字典。“可以联系上下文去理解,通过语境,凭借语感,大部分词义都能迎刃而解。如果实在不明白,再把单词标出来,看完之后一起查找。”

如果想做同传,还可以为自己树立一个榜样。陈颖常常把她的偶像张璐翻译过的现场资料找出来,尝试做一次翻译,再与张璐的翻译做一个对比。“一对比,差距就很明显了。”

陈颖并不怕差距,只有知道了差距,她才能一点点进步,一步步向自己的榜样靠近,直到有一天,寻找到属于自己的舞台。

翻译者心里的“小梦想”

大学毕业后,陈颖做过一段时间的翻译者,承担了接待外宾、会议现场翻译等工作。说起自己第一次上场翻译,陈颖笑谈,虽然自己的翻译并不完美,但好在前辈们给了很多帮助和信心,让她拥有了良好的心态。“只要掌握了扎实的基础,做好充足的准备,就不用害怕!英语是个交流方式,翻译是个能让不同的语种、不同肤色的人沟通交流的桥梁。”

陈颖说,在设宴接待外宾之前,她一定要做的功课就是熟悉每一道菜的英文菜名。因为在吃饭时,外宾一般都会好奇地问,这道菜是什么,用英文怎么说?陈颖也在这个过程中,试着为他们呈现一些中国的饮食文化。“互相的熟悉和了解,往往就是在这样热闹的气氛中一点点建立起来的。”

现在的陈颖虽然暂时离开了翻译行业,但她从未放弃翻译的梦想。吸引她的不是翻译者在现场的光鲜亮丽,而是可以将语言制成珍馐佳肴,让不同肤色、不同语言的人能像品尝美食一样自然、舒适地交流起来。

梦想规划局

梦想规划局

测一测:你适合做一名翻译者吗?

1.你的英文“听、说、读、写”基础扎实吗?

2.你有良好的心理素质和体力吗?

3.你记录文字的速度快吗?

猜你喜欢
张璐翻译者口译
会爬树的“青蛙”
诠释学翻译理论研究
张璐摄影作品欣赏
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
作品八
翻译家
Research Paper on PepsiCo, Inc.
Research Paper on PepsiCo, Inc.
中外口译研究对比分析
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究