“罗密欧与朱丽叶”中的粗俗语翻译

2018-09-14 10:55姚子君
北方文学 2018年18期
关键词:罗密欧与朱丽叶莎士比亚翻译

姚子君

摘要:粗俗语作为人类日常交流中一种非正式的语言,闻之不入耳,也不为主流文化所接受,但却是人们日常口语中极为常见的一种表达。作品反应生活,即使是莎剧当中依然有大量粗俗语的存在。本文将从莎士比亚早期一部经典著作———《罗密欧与朱丽叶》入手,对作品中粗俗语分类,功能做简单介绍,同时结合梁实秋与朱生豪两位学者的译作选取典型案例进行分析。

关键词:粗俗语;翻译;莎士比亚

一、粗俗语的分类

笔者通过对罗密欧与朱丽叶这部作品中涉及到的粗俗语进行摘录与分类将粗俗语简单归纳为如下五类,分别是:(1)语气词,表明说话者的态度,这里往往是消极态度的宣泄,如愤怒、不满、蔑视等,与词汇本身的概念意义联系不大。(桂永霞,2012)例如:他妈的,见鬼的。(2)咒骂语,即有意识地用一些不入耳的词汇或语句攻击他人,对其心理造成伤害。例如:混蛋,小杂种等,主要传达说话者自身强烈的情绪。(3)称呼语,即讲话者对自己或者他人的称呼,例如称呼自己为老娘。在称呼他人时消极词汇占据很大一部分数量,如称呼女性臭婊子,当然也有一些的词汇是用在关系亲近的人之间表示亲昵或者挑逗,例如猴崽子,呆头鹅等。(4)性暗指或性双关,这部分语言一般较为隐晦,作者通过隐喻或者双关的修辞手法表达,其深层意义包含或多或少的色情或淫荡成分,如作品中出现的大腿附近的部位等。(5)明显的性语言,多涉及一定的性器官与性语言,例如谈到男性和女性的生殖器官,处女膜等。

二、粗俗语的作用

莎作中的粗俗语是体现莎士比亚精湛非凡的语言技艺的一个重要方面。笔者在查阅大量相关研究成果的基础上,将其功能概括为文本功能与戏剧功能。文本功能指的是粗俗语在整个作品构建中所起的作用,有利于刻画人物性格,暗示人物身份地位。一般而言,身份地位高的人,受教育水平较高,受到的思想道德熏陶较普通人而言更高,因而其语言多选用较为高雅正式的语言。但这并不意味着这部分人群不使用粗俗语,在一些特殊情况下这些身份高贵的人,也会口吐秽语、出言无状,借粗俗语宣泄内心的情感。因此对于读者而言,可以通过主人公说话风格的转变了解其内心世界,发现其不曾流露的一面从而加深对人物形象的整体把握。

其次粗俗语也发挥着重要的戏剧功能,娱乐观众,迎合观众喜好获得票房。莎翁最早的创作有相当一部分数量是为演出而作,因而会更多地考虑到剧院里的观众,台词的设计也别有一番用意。(谢世坚 向心怡,2011)作品中主人公通过使用口语化的语言可以拉近观众与演员之间的心理距离,同时由于当时较为开化的社会风气,人们对粗俗语尤其是性语言的接受程度较为宽容,适當粗俗语的使用可以在一定程度上缓解人们的压力,达到喜剧的渲染效果。

三、粗俗语翻译

翻译自古以来便是仁者见仁智者见智,不同译者对同一文本的理解往往不尽相同,在翻译策略的选取上也存在较大差异。《罗密欧与朱丽叶》这部作品国内存在较多版本,笔者主要选取时下较为流行的两大译本——梁实秋与朱生豪,以此为例探析两部作品对于粗俗语翻译的态度。

试看《罗密欧与朱丽叶》中一例:

Nurse.Scurvy knave!I am none of his flirt girls;I am none of his skeins-mates.(2.4)

乳:下流胚子!我不是肯和他打情骂俏的女人;我不是和无赖为伍的人.(梁实秋,2001,p.107)

乳媪:混帐东西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(朱生豪,2005,p.101)

在翻译前一句的scurvy knave时,梁和朱虽然在词汇选取方面略有差异但在汉语里下流胚子,混帐东西都是典型的骂人话,在目的语文化中产生的效果近乎一样。但在后一句中,梁将flirt girls直接按照字面意思翻译为打情骂俏,而朱则进一步引申为烂污婊子,感情色彩明显加深,还增译一句“他把老娘看作什么人啦”来表达说话人内心的愤恨。对比这个例子我们发现朱在翻译时主要采取的是归化的翻译策略,突破字面含义,将源语中的词汇进行引申,使语言更易于读者接受。而梁在翻译时显然更加青睐于采取异化的翻译策略,本着尊重作者原著的态度向读者传达最贴近的译作,因而更致力于寻找目的语中源语的对应项。

在对照梁,朱两个译本的例子时我们发现朱,梁在对咒骂语进行翻译时没有明显差别,采取的翻译策略都是依据原文找出目的语中的对等词,实现词与词的对等翻译。但二者对原文中的性语言和性双关语进行翻译时往往存在较大的差异,我们可以对比以下两例:

Mercutio.And wish his mistress were that kind of fruit

As maids call medlars,when they laugh alone.

O Romeo!That she were,o!that she were a pop

An open et coetera,thou a poperin pear(2.1 37-40)

墨:愿他的情人是一棵枇杷,小姐们私下笑谈时唤这种果子为骚货。啊罗密欧!真愿她是啊!真愿她是烂熟的裂开的“那话儿”,你是一只生硬的大青梨。(梁实秋,2001,p.75)

茂丘西奥:希望他的情人就是他口中的枇杷。——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!(朱生豪,2005,p.67)

在这个例子中版本的差异主要体现在对最后一句话的理解上。这句话是粗俗语中的性暗指,将罗密欧的情人比作枇杷,用open,coetera这样的形容词来修饰枇杷。梁显然很明白作者此处的暗指含义,因而在选用词汇时尽量做到对等翻译,以使目的语读者更清晰地弄懂作者的用意。而朱生豪在充分把握整个语境内容的基础上意译,对a poperin pear进行了略译,两句话合并成一句,显然在一定程度上缺失了原文的表达效果。

总之,鉴于粗俗语在莎剧作品中承担的重要作用,本文对《罗密欧与朱丽叶》中朱,梁两个译本中粗俗语的翻译进行对比,发现梁主要运用异化的翻译策略,将粗俗语完全直译;而朱则将归化发挥到极致,更多地考虑到读者的程度,采用隐晦的表达。二者各有千秋,也各有不足,因此如何更好地翻译莎剧中大量存在的粗俗语仍旧是今后很长一段时间翻译界需要解决的一个重要问题。

参考文献:

[1]莎士比亚.莎士比亚全集28罗密欧与朱丽叶[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001.

[2]莎士比亚.英汉对照莎士比亚全集 罗密欧与朱丽叶[M].朱生豪,译.呼和浩特:远方出版社,2005.

[3]桂永霞,李融.粗俗语的多功能性质研究[J].英语研究,2012(10):22-25.

[4]孙瑞.从《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》看朱生豪译者风格[J].海外英语,2012(9):158.

[5]谢世坚,向心怡.莎士比亚性语言研究综述[J].广西师范大学学报,2011(06):78-80.

[6]肖谊.莎士比亚批评史上的“性”研究及其理论化倾向[J].外国语文,2009(25):46.

猜你喜欢
罗密欧与朱丽叶莎士比亚翻译
莎士比亚(素描)
向威廉·莎士比亚致敬
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
你在引用莎士比亚的话
莎士比亚十四行诗选译30首