胡春梅 汤兴璐
宜昌,因其得天独厚的地理位置,美丽的自然风光,悠久的人文历史和伟大的水利工程而成为中国优秀的旅游城市。本文通过对宜昌旅游景区在公示语、宣传资料、公共标识等方面存在的英译问题进行深入调查、分析、整理,并指出问题,给出相关英译参考的建议,希望能使宜昌旅游景区的翻译遵循国际通用的英语规范,提高宜昌景区英语翻译的规范化、标准化水平,传达出宜昌作为特色旅游城市的特点,为外国游客提供质量优良的服务。
随着中国政治和外交地位的变化,越来越多的国际盛事在中国举行,入境旅游市场近年持续增长,景区翻译工作也显得日趋重要。然而,全国旅游景区英译现状不容乐观,存在不少问题。虽然近年来关于旅游景区翻译问题的研究调查越来越多,旅游景区翻译问题得到了明显改善,但仍然存在问题。因此,规范旅游景区英译问题亟待解决。
宜昌,古称夷陵,又称“水电城”,位于湖北省西南部、长江上中游分界处、建制历史2 000多年,目前境内有三峡大坝、三峡人家、清江画廊、屈原故里4处国家“5A”级旅游景区,数量居全国第四。2017年1月7日,由《环球时报》社主办的“环球视角活力中国高峰论坛暨第六届环球总评榜城市榜发布典礼”在北京举行,宜昌获得“2016年度中国最美特色旅游目的地”殊荣,这一殊荣预示着宜昌未来旅游发展前景广阔,并逐渐走向国际化,将迎来更多外国游客。因此,宜昌需要不断加强旅游景区建设的标准化、规范化和国际化,促进宜昌作为旅游名城走向世界,吸引更多外国游客来到宜昌感受它的独特魅力,同时实现景区英译标准化、国际化的旅游城市形象。
一、宜昌旅游景区英译现状
宜昌旅游景区英译目前存在很多不规范、不正确的问题。从总体上来看,“5A”级景区、“4A”级景区英译水平和质量较高,而“3A”级景区在这方面相对较差,有的甚至没有采用双语的公示语和宣传语系统。比如,“4A”级百里荒风景区的英语公示语和宣传语系统仍然不够完善,再如,车溪民俗风景区,只有个别指示牌采用了双语系统,有的就直接用拼音替代,就更不用说“4A”以下的景区了。而在景区英译方面,句法问题较少,词语的使用和语法问题较多,这反映了景区翻译工作人员专业功底较差和工作不够认真严谨。
二、宜昌景区英译错误分析及改进建议
(一)用词用语不当
由于缺乏专业的翻译知识,或者是景区翻译人员在翻译时没有经过反复推敲,宜昌很多景区在翻译问题上出现了用词不当的问题。
请勿翻越和请勿攀爬:三游洞景区中无论是栏杆边的“请勿翻越”或是小山周围的“请勿攀爬”都将它翻译为:Do not climb或者是:No climbing。围绕Climb这一词展开,Climb一词作动词用时指的是攀登、爬、攀升、吃力地移动,本身并不能用来表示“翻越”的意思。再看相关词组,climb up指的是向上爬,强调的是过程,climb on指的是爬上来,强调的是结果,climb over指的是爬过、翻越山丘、墙等。因此,笼统地将“请勿攀爬”和“请勿翻越”简单翻译为Do not climb或者是No climbing都是不准确的。建议將栏杆边上的“请勿翻越”翻译为Do not climb over 或 Do not climb up。
请勿踩踏:在涉及草坪踩踏时,三游洞景区给出的翻译为Do not tread,而百里荒风景区给出的翻译为No stepping。关于Tread和Trample以及Step的用法如下:tread on sb./sth.指的是踩、踏、行走。Step指的是踩、踏、行走,迈步。Trample指的是踩坏或者踩伤某物。因此,更合适的翻译应该是:No trampling或
Keep off。
露营地:百里荒风景区翻译为Picnic area。对Picnic一词进行查询,无论是在做名词还是动词时,它表示的都是“野餐”或者“野餐食物”,因此,Picnic一词的用法在此极不恰当,更恰当的词语应该用Camp,建议在此翻译为Camping site。
茶马古道:三峡人家的翻译为Chama market。女书苑翻译为Nvshu hall。该翻译具有明显的中式英语翻译,会让外国游客不知所云,甚至产生负面联想,译者应该在理解中国传统文化的基础上,采用意译的方法将中国文化真实再现给外国游客,对旅游景点做出真实的具有文化内涵的翻译。“茶马古道”正确的翻译为Ancient tea horse road,“女书苑”建议翻译为Girls' college。
(二)语法问题
请您勿向长江乱丢垃圾:三峡人家景区翻译No littering to the Yangtze River please!这处翻译有明显的语法错误。正确的是Please do not throw rubbish into the Yangtze River或Please do not litter the Yangtze River。
前方危险,游客止步:百里荒风景区对该提示语的翻译为Visitors to stop,显然该翻译是不符合英语惯用语法翻译的,显得非常不规范。建议将其翻译为Danger ahead! Tourists prohibited!
请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生:三峡人家的翻译为Please correct using escalators,improper use of danger。在这个句子中,首先,Correct是一个形容词,不能用在动词前面,在这个地方,应该用副词。其次,一个句子里同一个“使用”,前面用“Use”,后面用“Using”,不符合英语语法形态。而最大的问题是没有告知游客如何正确使用自动扶梯。因此,建议改为Please hold the rail to avoid accident。
(三)翻译不够准确
海誓山盟:百里荒风景区景点之一,翻译为Love forever。“海誓山盟”这一词语是我国的成语,出自宋代胡浩然《满庭芳·吉席》词:“环宇当词集,海誓山盟,地久天长。”这一词所表达的意思是指着高山和大海发誓,爱情要向高山大海一样永恒不变。Love forever虽然表达出了该景点要传达的意思,但与汉语原文相比,总觉得少了该词应该表达出来的情感。建议改为
Take a vow。
偶遇泉:百里荒风景区景点之一,翻译为Lucky spring。偶遇泉想表达的遇见应该是不经意但很美好的,Lucky一词表达的是“运气好的”“幸运的”“吉祥的”,它并不能很好表现出原词的意思。而Encounter一词的意思则是“偶然碰到某人”“邂逅”,笔者认为这个词更能表现“偶遇泉”的含义,因此建议翻译为Spring of chance encounter或Encounter spring。
三、提高宜昌旅游景区英译质量的对策
(一)重視景区英译质量管理和监督
从宜昌景区管理的角度,加强对旅游景区英译工作的监管。首先,景区应该聘用专业翻译人员或委托专业翻译机构,承担景区英译工作。规模大、实力强的景区可以组建专业翻译团队,以确保翻译质量。其次,将景区英译质量管理作为景区日常管理工作的重要内容之一,翻译工作完成后应该进行严格审查,建立有效的监管机制。最后,旅游行政管理部门牵头制定景区英译标准,要按照旅游行业景区标准化体系规范景区双语标识系统,将景区英译质量列入景区星级评定和复核重点检查内容,定期检查,使景区英译达到标准化、规范化要求。
(二)提高翻译人员专业素养和文化修养
景区翻译人员的专业素养包含多个方面,其中主要有三个方面:一是英语专业素养,二是旅游专业素养,三是跨文化交际专业素养,包括文化背景、文化因素、语言使用的文化差异等专业知识,翻译人员对不同文化的理解程度将会直接影响翻译水平。与此同时,翻译人员还要加强自身文化修养,加强对旅游风景和人文景观的理解和热爱,才能更准确地传递中国文化。中华优秀传统文化是中华民族对人类文明发展的重大贡献。习近平指出:“中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们最深厚的文化软实力。”作为翻译人员应深谙国学,向世界阐发中华优秀传统文化,传播中国话语体系,有力体现中华民族的软实力。因此,景区应持续开展相关培训,使翻译人员专业素养和文化修养得以不断提升。
(三)加强景区与高校之间多层次合作
景区可与国内高校形成多方面的合作,一方面,景区可以安排景区翻译人员到高校进行学历提升、进修,全面系统学习专业知识,高校也可以安排专业教师到景区进行培训指导;另一方面,景区和高校可以联合培养“订单式”人才,高校根据景区英译工作的需求调整人才培养方案和课程设置,培养定制化人才,如在旅游英语专业增加跨文化交际、翻译等课程,安排学生到景区顶岗实习,既可以从事景区英语讲解,又可以承担翻译工作。同时,高校还可以设立由英语和旅游管理专业高年级的学生组成的课题组,对景区英译问题进行指导。
(四)畅通英译问题信息反馈渠道
景区可以利用微信、微博等公众平台,开展“纠错有奖”活动,鼓励公众积极参与,对发现问题的公众给予奖励,发放红包或者提供免费门票。也可以专门针对外国游客进行调查,通过外国游客最直接地了解存在问题并作出改进。如可以不定期地邀请当地以英语为母语国家的留学生免费游览景区,收集景区英译问题信息。
(作者单位:1.三峡大学经济与管理学院;
2.三峡大学外国语学院)