撰稿&翻译:小狐
学习提示:本期“影视部落”所节选的是备受好评的美国儿童奇幻剧《怪奇物语》第二季中的三个小片段。作为儿童剧,选段的台词简洁生动,感情真挚,美式发音,语速适中,非常适合泛听。第一段和第三段用朴素的话语阐释了深刻的人生道理,适合反复理解与思考。
内容提要
在上一季中,印第安纳州霍金斯小镇上的一个小男孩威尔神秘失踪,在他的家人、朋友和当地警察局长的寻找过程中,逐步揭开了一个地下“逆世界”的存在。这个“逆世界”幽暗恐怖,怪兽横行,且与现实世界有无数的通道相连。在拥有超能力的女孩“十一”的帮助下,威尔终于被找到,小镇貌似也回归了正常的平静生活。然而这样的平静究竟是真实还是假象,或者只是一轮更大阴谋的开始呢?
SceneA
经历了上一季的波折后,威尔显得更加沉默和不合群。虽然已经回到家庭生活,但眼前时不时突然出现的逆世界的景象也让他总是担惊受怕。细心的哥哥乔纳森将这一切都看在了眼里,他希望能开导威尔,让他开心起来。他到威尔房间,看到威尔好像在画什么。
Jonathan:What are you working on?1)ZombieBoy? Who’s Zombie Boy?
Will:Me.
Jonathan:Did someone call you that? Hey,You can talk to me. You know that, right?Whateverhappened. Will, come on, talk to me.Will:Stop2)treatingme like that.
Jonathan:What? Like what?
Will:Like everyoneelse. Like there’s something wrong with me.
乔纳森:你在画些什么呢?僵尸小子?僵尸小子是谁啊?
威尔:是我。
乔纳森:是有人那么喊你吗?嗨,你可以跟我说的。你知道的,对吧?不管发生了什么事情。威尔,来吧,跟我说嘛。
威尔:别再那样对我了。
乔纳森:怎么了?像哪样?
威尔:就像其他人那样。就好像我有什么问题似的。
1) zombie ['zɒmbɪ] n. 僵尸
2) treat [triːt] v. 对待
3) break [breɪk] v. 崩溃
4) handle ['hændl] v. 处理
5) freak [friːk] n. 怪胎
6) accomplish [ə'kɒmplɪʃ] v. 达成
Jonathan:What are you talking about?
Will:Mom, Dustin, Lucas. Everyone.They all treat me like I’m gonna3)break. Like I’m a baby. Like I can’t4)handlethings on my own. It doesn’t help. It just makes me feel like more of a5)freak.
Jonathan:You’re not a freak.
Will:Yeah, I am. I am.
Jonathan:You know what? You’re right. You are a freak.
Will:What?
Jonathan:No, I’m serious. You’re a freak. But what? Do you wanna be normal? Do you wanna be just like everyone else? Being a freak is the best. I’m a freak.
Will:Is that why you don’t have any friends?
Jonathan:I…I…I have friends, Will.Will:Then why are you alwayshanging out withme?
Jonathan:Because you’re my best friend, all right? And I would rather be best friends with Zombie Boy than with a boring nobody. You know what I mean? The thing is, nobody normal ever6)accomplishedanything meaningful in this world. You got it?
词组加油站
★hang out with和……混在一起
乔纳森:你在说什么呢?
威尔:妈妈、达斯汀、卢卡斯。每个人都那样。他们对我都那么小心翼翼的,就像是觉得我会崩溃似的。就好像我是个小孩子,自己搞不定自己的事情似的。这根本就没有帮到我,只会让我觉得自己更像是个怪胎。
乔纳森:你不是个怪胎。
威尔:是的,我就是,我就是。
乔纳森:知道吗?你说得对。你就是个怪胎。
威尔:你说什么?
乔纳森:不,我是认真的。你就是个怪胎,但那又怎样?你想做个正常人吗?你就只想跟其他人一样吗?做个怪胎才是最好。我就是个怪胎。
威尔:所以你才一个朋友都没有吗?
乔纳森:我……我……我有朋友的,威尔。
威尔:那你为什么总跟我一起玩?
乔纳森:因为你是我最好的朋友,好吗?我宁可跟僵尸小子的朋友,也不愿搭理一个无聊的无名小卒。你明白我的意思吗?事实上,在这个世界上,平凡的人永远都成就不了什么有意义的大事业。你明白了吗?
1. whatever,意为“无论什么样的事情;任何事”,相当于no matter what,引导的是一个让步状语从句。例如:
Whatever you do. I always believe you.= I always believe you no matter what you do.无论你做什么,我总相信你。
拓展:有类似用法的词还有:whenever(无论什么时候)、wherever(无论在哪)、however(无论怎么样)、whoever(无论是谁),它们均可引导让步状语从句,与“no matter+疑问词”替换。
I can find him wherever he is.= I can find him no matter where he is. 无论他在哪儿,我总能找到他。
2.else,副词,意为“另外,其他”;置于something、anything、nothing等复合不定代词或what、who、where、when等疑问代词或疑问副词之后。例如:
Would you like anything else? 你还想要点别的东西吗?
We must find somebody else to do it. 我们必须找其他人来做这件事。
Where else shall we go? 我们还去别的地方吗?
What else do you want? 你还想要点别的东西吗?
3.would rather,表示“宁可;宁愿”。该短语后面可接不带to的动词不定式,即would rather do sth.宁可做某事;更愿做某事。
would rather的否定形式是在rather后加not,即would rather not do sth.宁愿不做某事;疑问形式是将would提前。例如:
I’d rather not say what I think. 我宁愿不说出我的想法。
Mr. Li would rather listen to rock music. 李先生宁愿听摇滚音乐。
He would rather drink wine than beer. 他宁愿喝葡萄酒而不愿喝啤酒。
I would go to work by bike rather than by bus. 我宁愿骑自行车也不愿乘公共汽车去上班。
Scene
上一季结尾处消失的那个具有特异功能、能够连接两个世界的小女孩“十一”,原来是被当地的警察局长吉姆·霍柏藏起来了。为了十一的安全,他们躲在了森林小屋中。万圣节即将到来,“十一”很想过正常人的生活,参加节日游戏,但霍柏却表示坚决反对。
Jim:You want to gotrick-or-treating? You know the rules.
Eleven:Yes, but...
Jim:Yeah, so you know the answer.
Eleven:No, but they wouldn’t see me.
Jim:I don’t care, all right? You go out there, ghost or not, it’s a risk. We don’t take risks. All right? They’re stupid, and...
Eleven:We’re not stupid!
Jim:Exactly. Now, you take that off, sit down and eat. Your food’s getting cold. All right, look...How about I get off early tonight, and I buy usa bunch ofcandy, and we can sit around and get fat, and we watch a7)scarymovie together? How’s that for a8)compromise?Eleven:“Compromise”?
Jim:C-O-M-promise. Compromise. How about that’s your word for the day? Yeah?It’s something that’s kinda in-between. It’s like halfway happy.
7) scary ['skeərɪ] adj. 吓人的
8) compromise ['kɒmprəmaɪz]n. 妥协、让步
词组加油站
★trick-or-treat不给糖就捣蛋,是万圣夜的主要活动。小孩们会化装成各种精灵妖怪,逐门逐户按响邻居的门铃,索要糖果。
★a bunch of一堆,一串
吉姆:你是想去玩“不给糖就捣蛋”吗?你知道规矩的。
十一:知道,但是……
吉姆:是吧,那么你也知道答案是什么。
十一:不,但是他们不会看到我的。
吉姆:我不管,好吗?只要你出去外面,不管是不是扮成鬼怪,都是一种冒险。我们不能冒险,好吗?他们是很愚蠢,然而……
十一:我们不愚蠢!
吉姆:没错。现在,你赶紧把道具脱下来,坐下来吃饭。你的早饭都要凉了。好了,听着……要不我明天晚上早点下班,给你买一堆糖,然后我们坐在一起边吃边长胖,顺便一起看部恐怖电影?这样的让步怎么样?
十一:“让步”?
吉姆:“让……步”。让步。要不就拿这当作你今天要学的词吧?怎么样?它的意思是差不多处于中间的位置,就像是大家都一半开心。
SceneC
威尔经常会看到“逆世界”的场景突然出现于他的身边,专家认为是之前的经历给他造成了精神创伤,然而他自己并不这么认为。威尔母亲的男友鲍勃是个善良温和的老好人,他希望能够劝说威尔面对并克服自己的恐惧,然后安心生活。
Bob:Another9)nightmare?
Will:Um... no.
Bob:Did I ever tell you about Mr. Baldo?
Will:Mr. Baldo?
Bob:Yeah. I was a little younger than you,standing in line for the10)Ferris wheelat the Roane County fair. And suddenly, I feel this fat white11)glovetap me on the shoulder. I spin around, and there he is. Mr. Baldo. “Hey,kiddo, would you like a balloon?” Go ahead,laugh. It’s funny. It wasn’t funny back then, I can tell you that. I couldn’t get him out of my head. Every night, he would come to me in my dreams. And every night when he came to me... I ran. It got so bad that I made my mom stay in the room with me until I could fall asleep every night.
Will:Really?
Bob:Really. It went on like that for months.And then one day, the nightmares suddenlystopped. Wanna know how?
Will:How?
Bob:Well, Ifell asleep... and just like always,Mr. Baldo came to me. Only this time, I didn’t run. This time, I stood my ground. I just looked at Mr. Baldo in his stupid face, and I said, “Go away. Go away!” Just like that, he was gone.Never saw him again.12)Easy-peasy, right?
Will:Easy-peasy.
鲍勃:你又做噩梦了吗?
威尔:嗯……没有。
鲍勃:我有没有跟你讲过秃先生的故事?
威尔:秃先生?
鲍勃:是啊。我那时比你现在还要小一点,正在罗恩县的市集上排队等着坐摩天轮。突然之间,我感觉到有只戴着白手套的大胖手拍了拍我肩膀。我转过身去,就看到了他——秃先生。“嗨,孩子,你想不想要一只气球?”来吧,想笑就笑吧,是挺搞笑的。但是我要跟你说,在那时候我可没觉得搞笑。他就在我脑海里挥之不去。每天晚上,他都会来到我的梦里找上我。而每天晚上当他找上我的时候……我就会逃走。情况是如此严重,以至于每天晚上我都让我妈妈在我的卧室里陪着我,直到我入睡。
威尔:真的吗?
鲍勃:真的。那样的情况一直持续了几个月。然后有一天,那些噩梦突然间就停止了。想知道是什么原因吗?
威尔:怎么回事呢?
鲍勃:嗯,我睡着之后……就像往常一样,秃先生找上了我。只不过这一次我没逃跑。这一次,我牢牢站稳,且直视着秃先生的那张大蠢脸,然后我说:“走开。走开!”就像那样,他消失了,再也没出现过。小菜一碟,对吧?
威尔:小菜一碟。
9) nightmare ['naɪtmeə(r)] n. 噩梦
10) Ferris wheel 摩天轮
11) glove [glʌv] n. 手套
12) easy-peasy 小菜一碟
1. fall asleep为系表结构,意为“睡着”,相当于be asleep。be asleep表示入睡的状态,而fall asleep表示入睡的动作。例如:
The baby was sound asleep. 婴儿睡得很熟。
He soon fell asleep with weariness. 他很快就疲倦地睡着了。