【Abstract】With the internationalization of tourism, China has become one of the most important tourist destinations in the world. Attractions in translation are one of the most difficult in the translation of proper names, inevitably become common topics of translation. In this paper, by comparing the translation, through the detailed analysis of a number of examples to elaborate methods for tourist attractions.
【Key words】scenic; tourism; translation
【作者简介】王鑫,现就读于西安外国语大学英文学院2016级研究生翻译学专业,主要研究方向:翻译理论与实践研究。
Introduction
China has a long history of cultural monuments, magnificent and majestic mountains, extensive and profound Chinese culture, unique customs, skilled crafts, as well as tempting and delicious flavor of food attracts more and more foreign tourists, which promoted the development of national tourism economy. The translation of names of scenic spots as tourist attractions translation punchline, which carrying rich content in the refined language.
1. The Characteristics of Tourism English
Tourism English is closely related to tourism translation, so it has its own unique language style. The characteristics of tourism English translation of scenic spot name requires emphasis on the understanding of the meaning of culture and language expression in the expression habits and cultural values for the target language, but also to convey the real linguistic and cultural features of China unique.
2. Translation of Scenic Spots
2.1 Retains the Cultural Connotation of the Original Text
Connotation refers to the content of the concept, and the corresponding extension. When people use language to communicate, usually only understand or understand the meaning of the language to express the meaning of success. Translation of proper nouns, especially attractions translation, should emphasize the connotation including the associative meaning of translation.
A.花港觀鱼
Pond is not the pond? Lets take a look at its origin in the foothills of Hangzhou Xishan barley flower ridge, there is a stream flowing here note in West Lake, because the name “flower”. It was listed as one of the ten West Lake , called “Fish Viewing at the Flower Pond in the Song Dynasty This source is in line with the translation Viewing Fish the Flower Stream. And because the Chamberlain Lu Yunsheng built a villa in flower hill, known as ‘Lu Park. Park weed fish, landscape scenery. As one of the ten scenes of West Lake at the time, called Viewing Fish at the Flower Stream…Kangxi of the Qing Dynasty, to chisel pool pisci culture, garden pavilions.”Viewing Fish at the then translated into Flower Pond. And the first kind of translation method is more in name than in reality.
2.2 The Importance of Using Appropriate Prepositions in the Translation of the Scenic Spots
The use of prepositions in scenic spot translation is very high, in which “in” and “of” are the most popular. The former expresses possessive case, the latter expresses the place, which is evident. However, there are a small number of prepositions used in free translation, although the use of low frequency, but the importance of expression can not be ignored.
B.断桥残雪
Melting Snow at Broken Bridge
Melting Snow Hanging over the Broken Bridge
Remnant Snow on the Broken Bridge
According to the “Oxford Advanced Learner dictionary” (1997 edition fourth) (hereinafter referred to as the dictionary), the meaning of “at” is “refers to a point in space;” used with the name of a building, especially with the activities carried out. Over, there are two possible explanations, one is attached to someone or something above and some or all of the cover, another is “on or to the top of someone or something but dont touch”, and is used with over after an explanation of hang over is interpreted as “suspended in the air”. “On” expresses to cover or form part of a surface in a position or into a persons position. In this way, second kinds of prepositions are used improperly, which makes them lack of accuracy.
2.3 Comparison of Transliteration, Literal Translation and Literal TTranslation
拙政园 Zhuozheng Garden/the Humble Administrators Garden
东方乐园Dongfang Amusement Park/ the Oriental Amusement Park
2.4 Comparison of Transliteration and Literal Translation
狮子林Shizilin/Lion Grove 龙井Longjing/the Dragon Well
3. Conclusion
The translation of tourist attractions is prior to show the local beautiful natural scenery and humanistic landscape the potential reader, forming an appealing structure, and arouse the curiosity of readers.
References:
[1]陳刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.