浅析计算机辅助翻译工具Trados对现代翻译的影响

2018-09-10 10:24姜启凡
校园英语·上旬 2018年8期

【摘要】随着翻译的日益产业化,基于翻译记忆库技术的计算机辅助翻译工具在实际应用中得到越来越多的关注,并大幅度地提高个体译者的翻译质量以及整个翻译团队的翻译效率,其中以Trados软件表现最为突出。因此,通过对比计算机翻译辅助工具与传统人工译员在翻译时的差别,可以探究计算机辅助翻译对个体译者与翻译团队的促进作用,及其对现代翻译产业的影响。

【关键词】Trados;个体译者;翻译团队;现代翻译

【作者简介】姜启凡(1995- ),男,江苏南京人,江西财经大学外国语学院翻译硕士研究生,主要研究方向:商務翻译。

一、引言

在全球化进程日益加速的推动下,现如今各国在政治、经济、文化等方面的交流与联系无论是从广度还是深度上来看都从未有过,因此作为其中最重要的纽带之一——翻译也依靠现代化技术,渐渐摆脱传统的翻译理念。相较于过去的查找书籍,逐字翻译,现在,面对海量的数据资料,各式各样的内容格式,我们关注翻译质量的同时更应该关注翻译的速度:更快,更有效率的翻译是当代国际交流的迫切需要。而类似Trados这样的计算机辅助翻译工具不仅大幅度地提高了个体译者的工作效率,而且更重要的是解决了不同译者之间存在的翻译一致性问题,为不同文化之间的沟通交际提供了便利。

二、Trados软件对于现代翻译的影响

1.研究对象Trados软件简介。Trados翻译软件是由塔多思公司在美国研发的专业性翻译工具,界面语言包括中文,英文,韩文,日文,德文等,可实现60多种语言之间的相互翻译,可以稳定地支持超过一百多万句的翻译记忆库,能够通过以前的翻译内容快速创建翻译记忆库,并提供多种翻译记忆库同步搜索功能,以提高翻译的效率和准确性。

2.Trados对于个体译员的影响。无论是汉语还是英语,单词用法都不是唯一的,许多生活中常见的词汇在特定专业中都存在不同用法,此时译员仅靠自身的知识积累很容易为常识所误导,造成译文的不准确,因此译员可通过翻译记忆库,快速学习专业知识。由于专业内容相对固定,且翻译记忆库中存储的信息与文本内容之间存在相关性,译员可以有针对性地学习并掌握专业领域的相关知识,而不用费时费力地重新学习整个专业,这样既费时费力,也无法保证译文质量。而通过Trados,译员能较快地入门,虽然实际经验不多,但能对此专业有一定认知与了解,让其更加深刻地理解原文,完成好文本的翻译工作。

例如英语中的“claim”,一般为“声称”与“要求”之意,但在国际贸易中,单词则为“索赔”这一含义,同“lodge”搭配;又如“credit”一词一般译为信用,然而它分别在会计学、簿计学、金融学与贸易学等领域使用,意义各不相同,具有“借记”、“借方”、“信贷”、“赊欠期限”、“贷方金额”、“计入贷方”与“记在……账上”等各类意思。

词汇因其游移性和灵活性的特点,会因领域不同而被赋予不同意义。此时如果仅靠个体译员的储备,很容易因惯性思维导致译文的产出与原文要求大相径庭,但是借助Trados的术语搜索匹配功能,可以清晰地将词汇用法列在译员面前供其选择,迅速地帮助译员掌握词汇用法之余,准确地产出对应的译文。

3.Trados对于翻译团队的影响。在信息化时代以前,人们认为翻译只是一个译者将一种语言转化为另一种语言的过程,当完成它们之间的转换,就视作翻译任务的完成。但随着翻译产业化,翻译项目并不仅仅局限于此,而是要能够满足不同领域的客户对于多种翻译术语、环境、内容的匹配及排版需求。在此形势下,传统译员显然已无法满足如此庞大的翻译需求,因此翻译团队应运而生,但翻译团队内部译员彼此的知识积累与专业素养各不相同,对于文本的理解无法做到完全一致,导致各自译本的不统一,易给整个翻译项目的产出造成麻烦。因此,使用Trados这样的计算机辅助翻译工具则给翻译团队带来了极大便利,不仅能进行翻译项目内重复文本的筛选,让译员们不用为翻译一致性烦恼,且在复杂的编辑环境下自动排版,减少工作负担,使团队的翻译项目更加高效。

由于专业的翻译团队已接触过各类翻译项目,对于各行各业都有了自己的专业知识积累,其翻译记忆库与术语库中已储存了海量的信息,借此译员们可以迅速、准确地理解新的翻译项目背景信息与术语表达。就中医药方翻译来讲,药方种类复杂,术语名词专业,如果安排专门的中药专家对译员进行培训讲解,不仅难以保证其迅速理解,且无疑将大幅度增加成本,而Trados翻译软件的使用则会让成本降低到最低,让翻译项目的时间大大压缩,让译文产出质量保证一致性,为翻译团队带来效率与利益最大化。

三、结语

通过多年来的不断创新,Trados目前在世界各地的系统网络已十分完善,给各地译员与公司提供了极为便利的翻译服务、极为专业的技术支持以及极为成熟的研发机制,让个体译者与翻译团队甚至是大型翻译公司都能快速准确地完成翻译任务,顺应时代发展的潮流。当然,Trados也并非十全十美,由于缺乏人类的主观能动性,无法主动进行调整与维护,仍需人类的不断努力,积极改善翻译记忆库与术语库中存储的文本质量。只有这样,Trados这样的计算机辅助翻译工具才能发挥其巨大优势,为翻译产业的蓬勃发展注入更强劲的动力。

参考文献:

[1]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]张琨.Trados专业翻译软件快速实现精确翻译[J].CHIP,2001(5): 106-108.