对分课堂在高专英语翻译教学中的应用与反思

2018-09-08 11:08代文春武文芳
校园英语·上旬 2018年7期
关键词:对分课堂翻译

代文春 武文芳

【摘要】对分课堂是一种全新的教学模式,其目的就是激发学生主动学习的热情,转变学生的学习方式。本文针对高专英语翻译教学存在的主要问题,运用对分课堂增强了学生的自主学习能力,激发了他们的学习兴趣,进而提高了教学效果。

【关键词】对分课堂;高专英语;翻译

【作者简介】代文春,武文芳,湖南中医药高等专科学校。

一、高专英语翻译教学的现状

1.课时少。高职高专教育英语课程的教学大纲明确要求:通过一定学时的学习,学生除了掌握一定的英语基础知识和技能之外,还要在听、说、读、写、译方面具备一定的能力,并能借助于词典翻译相关的英语业务资料。但在笔者所在的学校,护理专业英语课程课时为104学时,其他专业仅为64课时,教学计划用在翻译上的教学时间少之更少。

2.学生基础差以及学习兴趣不浓。笔者所在的学校学生基础普遍较差,部分学生连最基本的句型结构都掌握不了,中译英往往都是中文式翻译,这就导致这部分学生对英语失去信心,整个课堂都是学生被动的接受。2014年复旦大学张学新教授提出的“对分课堂”为大学英语教学提出了新的思路,很多一线教师基于“对分课堂”在不同学科中进行了探索,取得了可喜的成绩,并得到了广大师生的高度認可。鉴于对分课堂在高专英语翻译教学中的探索比较少,本文旨在翻译教学中运用“对分课堂”模式,以期激发学生的兴趣,培养学生自主学习能力。

二、对分课堂的核心理念

“对分课堂”这种新型教学模式的核心理念是把课堂时间一半分配给教师进行讲授,另一半分配给学生以讨论的形式进行交互式学习。对分课堂的关键创新点在于把讲授和讨论错开,让学生有一定的时间自主学习,进行个性化的内化和吸收。对分课堂把教学刻画为在时间上清晰分离的三个过程,为讲授、内化和吸收、讨论,也可简称为PAD课堂。

三、对分课堂在高专英语翻译教学中的应用与反思

实践过程。这个学期中期笔者接触了对分课堂,由于它注重的是教学过程的改革,教学内容无需改变,为了探索适合本校学生的有效途径,笔者在翻译教学中尝试了对分课堂的教学模式,所用教材是《高等学校英语应用能力考试》(A级)真题试卷。该试卷没有提供系统的翻译理论,因此,笔者只能根据学生的学情和试卷翻译内容的特点,自行备课补充翻译技巧內容。现以试卷(2015年12)为例实施对分课堂模式。这套试卷中翻译练习由两部分组成,四个长句英译中以及一段话英译中。该翻译均涉及到商务英语,因此笔者主要根据商务英语的特征以及翻译的主要技巧进行相关内容的准备。

1.课堂讲授:由于学生上大学前没有在翻译方面进行系统性培训,而且基础较差,所以笔者根据学生的英语基础运用了两节课时讲授翻译的相关理论知识,然后重点讲授翻译的基本原则及技巧。

2.课后吸收和内化:笔者要求学生于一周内复习课堂所授知识点并独立思考完成作业。作业是连接讲授与讨论的核心环节,是对分成功的关键。而理想的作业要满足几个特点:相关性、基本性、挑战性、开放性、选择性、个性化。所以笔者要求成绩好的学生在作业中标注出所对应的翻译技巧。基础差点的学生只需标注出与课堂所讲的技巧所对应的地方进行翻译,如果无法识别所讲技巧,只需要将里面的生单词查找出来,完成作业用手机拍照,并通过对分易平台上交作业。

3.课堂讨论:在讨论前给学生两分钟时间回顾上堂课内容,然后4人一组进行讨论。讨论的重点根据张学新教授所提出的“亮考帮”进行,“亮”即学生本次课程最大的收获,“考”即学生已经弄懂的知识点可以考考同组成员;“帮”即学生不懂的知识点总结出来向组间成员寻求帮助。小组讨论完,笔者随机抽查。可以抽查讨论不认真的小组或成员以期警示,也可以抽查巡视过程中所发现的某个有闪光点的后进生,以示表扬。接着班级自由提问,最后笔者针对学生的共性问题进行解答并总结。

四、实践反思

1.如何保持学生的积极性。课后笔者经常和学生沟通,利用对分课堂,学生兴趣是否增长?是否比以前的教学模式更有收获?还存在哪些问题?对分课堂得到了大部分同学的认可。基础好的同学更喜欢这种方式,以前的授课模式要顾及全班,而且教师满堂灌,学生只需要听,不需要动太多脑筋。而现在基础好的同学课后会花更多的时间自主学习完成教师布置的作业,课堂讨论也有备而来,所以参与度高。但是基础差的同学习惯了被动学习,所以对于如何维持这部分同学的积极性还有待积极探索。

2.如何进行成绩考核?目前笔者所在学校对学生的成绩考核是平时成绩占40%,期末考试成绩占60%。大部分学生的平时成绩都可以拿30-40分,而期末考试学生只需临阵磨枪,所以很多学生已经养成了惰性。对分课堂的重点在于课后学生自主学习,而自主学习的检测主要体现在课后作业的完成和课堂的小组讨论。因为学生的基础不一,所以作业的布置也有所不同,以课后翻译为例,如果基础好的同学既能查找所有的生单词,并能在原文中标注出对应的翻译技巧,而且译文大体结构没有太大问题,本次作业可以给满分。而基础稍差的同学只需要查找生单词,做出相对应的标注就可以拿满分,做标注就已经表明学生已经独立思考。只要学生能保持这个状态,后续要求可以慢慢提高。经过一段时间的实践,基础好的的同学能课后按笔者的要求独立完成作业,但基础差点的同学只能查找生单词,由于基础差的同学对于标注实在无法完成,所以作业的布置和考核方式还须不断改进。

五、结论

通过实践证明,基于对分课堂教学模式进行的翻译教学加强了学生的学习动机,有利于培养学生的自主学习能力,同时加强了同学们的团队合作能力以及学生的思辨能力,而且给教师减轻了负担,教师可以更好地发挥指导作用。当然对分课堂运用所取得的效果也因人而异,问题也存在很多,还需要通过不断的实践慢慢探索加以解决。

猜你喜欢
对分课堂翻译
“对分课堂”教学模式下的英语课外作业设置
浅谈信息化平台背景下“对分课堂”的教学意义及思考
“对分课堂”教学模式在电影史课程中的应用
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论