摘 要:热译师传是藏族典籍重要的作品之一,体现了热译师的智慧和思想。本文选择首次翻译的译本作为研究对象,考察译者身份、翻译策略、译本特色等内容,分 析译介成功的原因,以期对藏族典籍和藏族文化翻译和传播提供有益的启示。
关键词:热译师传威德之光;多识仁波切;翻译
一、引言
《热译师传威德之光》是一本藏传佛教密宗大师的生平传记。
热译师,全名“热罗·多吉扎”,是藏传佛教伟大的佛学家、高僧、大成就者,享年182岁,被称为藏传佛教史上“威力无比的神通王”。他是公元11世纪初去印度和尼泊尔学法的最著名的藏族译师之一。
格鲁派五大本尊之一“大威德金刚”热系传承的首传宗师热罗译师,被称为藏传佛教史上“威力无比的神通王”。本书叙述了他漫长一生中求法、修证、传法、利众的伟大而又具有传奇色彩的经历,较为全面地展示了藏传佛教证悟佛法后的大自在境界以及不可思議的密宗神通法力。
二、热译师传汉译本概述
本书由多识仁波切首次翻译,于2005年3月第一次印刷,由西藏人民出版社出版,是诚信人士及藏传佛教文化爱好者不可多得的珍贵读本。后来曲甘·完玛多杰再次翻译此书,并于2015年3月第一次印刷,由青海人民出版社出版。
三、译者身份:多识仁波切
多识仁波切,甘肃省天祝藏族自治县朵什寺第六世寺主活佛。西北民族大学博士生导师,享受国务院特殊津帖专家,雪域当代深孚众望的学者、翻译家和教育工作者。大学者曾在天堂寺和拉卜楞寺学习藏传佛教五部四续显密经典,后从事藏语文教学工作,教育成就突出,培养的学生遍布国内各大藏学研究机构及教育系统,是国家民委“突出贡献专家”奖获得者。在藏传佛教哲学与伦理学研究、藏族传统文学、藏族历史文献、藏传因明学、藏语语法研究、藏汉翻译研究与实践等学术领域,以及文化保护、慈善等方面均有卓越建树。
四、多识仁波切译《热译师传》的翻译策略和译本特色
热译师传是一本藏传佛教密宗大师的生平传记。由多识仁波切首次翻译,而后又有曲甘·完玛多杰翻译,因此有两种不同的版本。就多识仁波切的译本,译者在翻译这部作品时采取了一些翻译策略,使译本在忠实于原文的基础上,呈现出一些独有的特色。
(一) 深度翻译
热译师传和其他藏族典籍一样,原文中充满了大量藏传佛教专有名词,蕴含深奥的佛教教义等文化信息。同时,热译师传以藏语方言口语为载体,阐释热译师尊者的密宗思想和传奇经历,这就对译者如何传达出原文的独到之处提出了巨大的挑战。深度翻译的策略恰恰“适合涵纳丰富文化信息的文化典籍、学术作品和少数文学作品 ”,因此,在热译师汉译过程中,多识仁波切采用了深度翻译的策略,大量使用解释性翻译、完备的文本体例,把汉译本置于全面详尽的藏传佛教文化环境中,帮助读者深入理解佛教文化词汇及佛教文化信息。译者努力在译本中实现藏族文化和佛教文化的再现,并将源语文化和译语文化之间的差异保留在译本中,引导并促进汉族读者对热译师传的理解。
(二) 专有名词的翻译策略得当
翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。翻译策略与翻译方法是天然的一对,二者并无太大区别。在对待热译师传专有名词的处理上,多识仁波切采取了灵活的方式。在全部译文中,译者对专有名词的翻译策略多是意译和音译,并运用解释性翻译做出解释,这种灵活的处理方式在最大程度上再现了原文的内容。
总的来说,多识仁波切翻译的《热译师传威德之光》在异文化中的接受状况较好,也获得了良好的传播效果。无论是专业读者在学术期刊发表的译评,还是普通读者在图书网络销售平台的评分和评论,都给予了该译本很高的评价。
五、多识仁波切《热译师传威德之光》译介成功的原因分析
(一) 独具特色的原作
热译师是藏传佛教的传奇人物,也是藏传佛教各教派所公认、敬仰、崇拜的 大成就者、大瑜伽师和苦行僧,在他的传记中夹杂着各种文学色彩,体现了热译师吃苦耐劳、潜心修佛、锲而不舍、持之以恒的精神,是一部兼具文学性、艺术性、宗教性的作品。在藏区,读者将热译师看做是一部圣者传记、修行指南、佛教瑜伽手册,乃至一部藏传佛教的传奇读本。罗选民和杨文地指出,典籍翻译的覆盖面不仅要包括文学艺术和教育。热译师传恰恰是藏族典籍中极具特色的代表性作品,多识仁波切选择热译师传作为翻译对象之一,除了个人的兴趣爱好外,同时也想将藏族文学史上的这一力作介绍给其他的读者,使更多的读者能够阅读并理解热译师传中蕴涵的佛理,传播和发扬西藏文化,这一选择无疑是成功的。
(二) 佛家译佛典
多识仁波切作为藏族一为学者,他的丰富经历和多重身份对成功翻译热译师传起到了至关重要的作用。大学者创作或翻译了多部与佛教有关的著作,具有高水平 的藏、汉双语翻译。同时他早年间修行佛法,在佛学方面造诣深厚,能够充分理解和把握热译师传记的特色。因此,娴熟的多语能力、翻译实践和佛教背景使得他的译本成为忠实于原文的译本,并且翻译中他采用了深度翻译的策略,使得译本在忠实于原文的基础上,仍具较高的可读性。
参考文献
[1]???????????????????????????《??????????????》????????????????????????????????2015????????8?????????????????????
[2]多识仁波切翻译的《西藏佛法修证之王:热罗大师传》西藏人民出版社 2005年3月第一次印刷
[3]方梦之.翻译策略的理据、要素与特征[J].上海翻译,2013(2).
作者简介
拉郎草(1991—),女,藏族,甘肃夏河,学生,西南民族大学,专业:藏汉翻译方向。
(作者单位:西南民族大学)