河北陈丽梅(选注)
◆语篇导读
有些人曾一度认为国外的一切都比中国好,甚至在外留学之后就想永久生活在那儿。难道我们自己的国家就没有可取之处吗?来过中国的老外们却不这样看,他们认为中国有太多的人、事、物值得留恋,而且喜欢居住在这里!
An American netizen asks on his own Twitter∶“Why do you like living in China?”Let’s read the answers from people around the world.
●A traveler from Italy∶I have traveled to many countries,they are suitable for short stays,but China is more suitable for permanent residence.
●A French writer∶Various cultures make China look like an endless book.
●An English bus driver∶Most people obey laws,and taxis are very cheap and the drivers don’t take you around.
●An Australian businessman∶Life is so convenient that your phone can help you with anything.
●A teacher from Canada∶People are easier to communicate with.
●A volunteer from Japan∶Chinese people are ready to help others.People around me make me feel like I am a helpful man.
●An American cook∶The delicious food is served on time and you don’t need to pay an extra tip for it.However,it isn’t the same as in America.
●An actor from Russia∶Traffic runs to all over the world.The high-speed trains can lead you anywhere.
●An India reporter∶Good security,you needn’t worry about going out in the middle of the night.
●A student from Korea∶You can find a place to eat 24 hours a day.
It may be true that foreign countries do better than we do in other ways,but China is the better in terms of culture,relationships and diet.For-eigners have found the reasons to stay in China,and do people who admire the foreign charm have new understanding?
netizen/'netizən/n.网民;网友
permanent/'pзːmənənt/adj. 永久的;永恒的
residence/'rezɪdəns/n.住处;居住
various/'veərɪəs/adj. 各种各样的;多方面的
convenient/kən'viːnɪənt/adj.便利的;方便的
security/sɪ'kjʊərəti/n.安全;治安
1.Let’s read what foreigners themselves say.让我们看看老外自己是怎么说的。
本句是含有宾语从句的祈使句,其中what为连接代词;themselves指的是主语foreigners,作主语的同位语。
【即时尝试】我收回我昨天说的话。
2.You needn’t worry about going out in the middle of the night.你不必担心深夜外出。
need是半情态半实义的动词,这里直接加not,说明它是情态动词,后跟动词原形。need用作实义动词时,后不能直接跟动词原形,应该接动词不定式形式。
【即时尝试】你不必撒谎。
3....,and do people who admire the foreign charm have new understanding?那些崇洋媚外的人是否有了新的认识呢?
who这里作为关系代词引导定语从句,修饰先行词people;admire the foreign charm是常见的词组,意为“崇洋媚外”。
【即时尝试】他们都是喜欢住在中国的老外。
译文助读
一位美国网民在自己的推特上问道:“你为什么喜欢在中国生活?”让我们来看看来自世界各地的答案吧。
●意大利游客:我曾游历过很多国家,它们只适合短暂的停留,而中国却更适合永久居住。
●法国作家:各种各样的文化让中国像是一本翻不完的书。
●英国公交车司机:大部分的人都遵纪守法,出租车不可思议的便宜,司机也不会带着你乱转。
●澳大利亚商人:生活太方便了,手机能够帮你搞定任何事情。
●加拿大教师:人们更容易交流。
●日本志愿者:中国人乐于助人,身边的人让我有归属感。
●美国厨师:美食准时送达,而且也不像美国需要另外给小费。
●俄罗斯演员:交通四通八达,高速列车可带你去任何地方。
●印度记者:治安很好,你不必担心深夜外出。
●韩国学生:一天24小时有地方可以吃饭。
也许国外的确在其他方面要比我们做得更好,但无论是在文化方面、人际关系方面还是饮食方面,中国确实很好。老外找到了留在中国的原因,那些崇洋媚外的人是否有了新的认识呢?