柴剑虹
自20世纪50年代以来,智慧人物阿凡提斗智斗勇、扬善惩恶的故事在我国已经有了近百个品种的出版物和文艺形式问世,使这个堪称世界性的民间文学作品广为传播,家喻户晓,尤其已成为我国少年儿童喜闻乐见的读物。
著名翻译家戈宝权先生(1913.2.15—2000.5.15)从20世纪60年代起即热心翻译、研究阿凡提故事。1981年中国民间文艺出版社印行了他主编的《阿凡提的故事》,收故事393则,成为那个时期译介阿凡提故事既精且全的图书。就在该书出版之前,我在研究生课堂上聆听了戈老对阿凡提其人及其故事在世界各国流传情况的讲解,知道了13世纪时土耳其西南部希甫里希萨尔城附近的霍尔托村有一个霍加·纳斯连丁,是一个充满幽默、富有智慧的人,他主持正义、嘲讽时弊、敢于反抗的许多生动故事,经过六七个世纪的流传、演变,经丝绸之路流传到我国新疆地区,在天山南北这片广袤的土壤上发展为“纳斯尔丁·阿凡提蓝提凡”(Lantifan,突厥语意为笑话),即“阿凡提的笑话”。“阿凡提”本是突厥语言里“先生”或“有知识者”的称呼,遂成为维吾尔民族引以为骄傲的智慧人物的代称。改革开放以来,《阿凡提的故事》在新疆也获得了新生,新疆人民出版社和新疆青少年出版社还推出了该书的多个维吾尔文本。其藏文、蒙文、哈萨克文、朝鲜文等多种译本也陆续出版。
让我感到欣喜的是,《阿凡提的故事》也在与时俱进:朝华出版社于2017年起推出了面向少儿的“朝华童文馆”系列丛书,这是一套彩绘、大字、有注音的有声读物,题材涉及国学经典、中外名著、童话寓言、成长故事等,其第一季共24册,弘智主编的《阿凡提的故事》即在其中。该书选编的76个故事,赋予了富有地域特色的不同年龄、不同身份的阿凡提智慧故事,每个故事都配有民族风格鲜明的彩绘插图,每个汉字均标有汉语拼音,而且读者只要用手机扫描每则故事题目旁的二维码,即可收听朗读准确、清晰的故事音频。这样一种全新的有声读物,既做到了图文并茂,也增添了绘声绘色的新功能,不仅能提高小读者们的阅读兴趣,而且对于许多想培训自己用普通话朗读、讲述故事的成年人来说,也具有很好的辅助作用。所以,我称之为“全新的《阿凡提的故事》”。编辑出版这样的图书,可想而知必然会增加编校和印制成本,但是出版社出于减轻读者负担及有助于推广新品种的考虑,采取了每本15元的低定价。我以为,这个做法是值得肯定和赞扬的。
如同这本《阿凡提的故事》,“朝华童文馆”系列丛书中《安徒生童话》《格林童话》《伊索寓言》等具有世界性的故事,也是进行各民族文化交流互鉴的极好读物,我建议出版者是否可以考虑进一步创造条件,将这套书目前的汉语有声朗读逐渐扩展为其他民族语言的有声朗读,可为更广泛的读者带来福音。
(作者系中国敦煌吐鲁番学会副会长兼秘书长,敦煌研究院兼职研究员,浙江大学、中国人民大学、西北民族大學、南京师大等高校兼职教授。)