王俊龙
摘要:随着各国之间的国际交流日益频繁,大国外交和全面发展成为世界各国扩展合作和加强多边关系的重要部分。尤其在2017年10月18日在京召开的十九大,全世界的目光都聚集于此。因此,十九大报告的翻译工作极为重要,它汇集了各国的翻译领域的精英,在十九大报告内容的翻译上亮点不断,尤其在报告中多次出现四字格形式的表述,本文将以释意理论视角对报告中四字格形式的译文进行分析。
关键词:释意;十九大;四字格
一、释意理论的概述
释意理论产生于20世纪60年代,又称“达意理论”,是法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该学派认为译者可以通过语言符号和认知补充对原文意思所做的一种解释,认为译者追求的是对原文意思或效果的等值,而并不知语言单位的完全一致对等,不应完全受限于原文的结构上。
二、释意理论指导下的四字格译例分析
2017年10月18日9时,19大开幕,中共中央总书记,中央军委主席,国家主席习近平代表第十八届中央委员会向大会作了报告。报告中,习总书记应用了很多经典词句,通过句中所蕴含的博大精深的中国文化,展现了中国展望全世界的大格局,也表达了大国外交、治国理政、思想观念、创新理念等新思想。因此,每个翻译细节都影响着能否通过精准的译文将十九大精神传达到全世界。
汉英语言特点及差异
英语属印欧语系日耳曼语族,注重形态,有固定格式,没有声调,有语调。汉语属汉藏语系汉语语族,有声调,汉语重意合。在内容表述中,英语各类词的位置明确,有指定的语法要求。而在汉语中,常用短语、短句或四字结构的词组来表示丰富的内容。
四字格翻译译例
例一:
类似的四字结构甚至是相同的四字结构会有不同的译法,因为其表达的语境和上下文链接有所不同。
【原】不忘初心 方得始终
【译】Never forget why you started and you can accomplish your mission.
【分析】这里“不忘初心”的译文为“never forget why you started”,指不要忘记我们为了什么起步,这样可以清晰的让读者产生对下文的联想,也是语意所要表达的“方得始终”,也就是“you can accomplish your mission”,指这样就能实现我们的目标。这组翻译上下文链接层次清晰,语意所指清楚。
例二:
【原】科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会相互促进
【译】Further progress has been made in ensuring our legis- lation is sound,law enforcement is strict,the administration of justice is impartial,and the law is observed by everyone.Our efforts to build a country,government,and society based on the rule of law have been mutually reinforcing;
【分析】譯文对这几组四字结构进行了分别的阐释,这样可以让目标与读者清楚地了解句中所要传达的内在含义。原文中提到了有四项需要深入推进,也是与大家息息相关的,也是目标指向,因此译文用到“further progress has been made in ensuring our”然后接下来分别对那四项进行表述,司法公正指的是在法律监管层面上,因此使用“the administration of justice”。对法治国家、法治政府、法治社会同样先强调了语意,指我们共同努力来建立这样的环境,因此使用“our efforts to build…based on the rule of law have been mutually reinforcing”,精简易懂。
三、结论
根据释意派理论,它直接来源于口译实践,其观点对翻译研究者有着独特的启示。释意是动态的,理解、脱离源于语言外壳及表达,对整体信息有一个清晰的图像后进行信息重组并准确产出。本文以十九大报告中对译员的压力都很大,译员们的出色发挥为中国声音的传播发挥了重要作用,翻译不仅是一项技能,更是一门艺术。