李世行
摘要:本文以石河子市的汉维双语公示语的现状为背景,通过对石河子市区的汉维双语公示语进行收集与调查,对典型的例子进行分析,总结出特点。除此之外,对现阶段石河子市的汉维双语公示语出现的问题,提出了合理化的建议。
关键词:石河子;汉维双语公示语;分析
新疆是一个典型的多民族“大杂居,小聚居”的地区。在党中央提出的重大决策“一带一路”战略中我们新疆最大的优势就是区位优势,对于我们新疆而言既是机遇也是挑战,我们要紧紧地抓住机遇,积极地面对挑战。然而石河子也是丝绸之路经济带当中不可或缺的一部分。石河子也应该加强自身的发展,充分的利用机遇,积极地迎接挑战。
针对石河子市的汉维双语公示语,进行了调查。发现了石河子市的汉维双语公示语存在着一些问题。因此,为了使石河子市的汉维双语公示语更加的完善。针对石河子市的汉维双语公示语的具体问题提出一些个人观点,望在一定的程度上可以帮助到石河子市汉维双语公示语的发展。
一、概念简述
公示语:“公示语”一词在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期发表署名为“北竹、单爱明”的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中出现。[1]
“公示语”的意思就是给公众,在公众场合看的语言文字,是人们生活中最常见的一种实用语言,是一种公开的和面对公众的,以达到某种交际为目的的特殊的文体。公示语在我们的生活中应用广泛,几乎是随处可见,例如:商店招牌、广告牌、公共场所的宣传语、路标、旅游简介等等。[2]
根据以上给予公示语的定义,笔者个人认为:汉维双语公示语就是在新疆维吾尔自治区内的面向大众,在公众场合所看到的语言文字,是用汉语和维语两种语言书写的一种公开的和面对公众的,以达到某种交流为目的的特殊的文体。
二、汉维双语公示语翻译的实证分析
(一)行政机关
行政机关管理国家事务,故在汉维双语公示语的翻译中会尤为的注意,汉维双语公示语的翻译就较为合理。我们来分析以下实例:
例一,某一管理局的牌匾。汉语为“石河子工商行政管理局分局”,其对应的维语翻译成了:“?iχ?nz? sodɑ-sɑnɑ?t m?murij bɑ?quru? idɑrisi ??h?r rɑjoni ??b? idɑrisi”。“石河子”地域名词,固定翻译,译为“?iχ?nz?”,“工商行政管理局”维语译为“sodɑ-sɑnɑ?t m?murij bɑ?quru? idɑrisi”“sodɑ”有“商贸”之意,“sɑnɑ?t”有“产业”之意,“m?murij”有“行政”之意,“bɑ?quru?”有“管理”之意。“城区”译为“??h?r rɑjoni”采用的是意译法“分局”也同样采用意译法,译为“??b? idɑrisi”
例二,某一工作委员会牌匾。汉语为“中共石河子市老街街道工作委员会”维语译为“? k p ?iχ?nz? ??h?rlik konɑ bɑzɑr m?h?ll? χizmiti komiteti”。“中共”译为“? k p”,“中共”是“中国共产党”的汉语简称。“? k p”也是“?u?ɡo kommunistik pɑrtijisi”的维语的简称。“中国共产党”译为“?u?ɡo kommunistik pɑrtijisi”。“老街”采用意译法,译为“konɑ bɑzɑr”。“石河子”译为“?iχ?nz?”,“街道”译为“m?h?ll?”,“工作”译为“χizmiti”,“委员会”译为“komiteti”。皆为名词翻译,有固定词语。
(二)商家店铺
商家店铺的比例在街道中占有大量的份额,但是由于商家店铺大多都是由个人经营管理,所以商家店铺的汉维双语公示语的翻译中,还是存在一些较大的问题。实例如下:
例三,某一店铺牌匾。汉语为“兄弟理发店”维语译为“qirndɑ?lɑr s?trɑ? χɑnisi”。其出现了明显的三处错误,皆为正字法错误。第一处:“兄弟”译为“qirndɑ?lɑr”,维语正字法出现错误,正确的为“qerindɑ?lɑr”。第二处:“理发”一词在维语中应为“sɑtirɑ?”,但在牌匾中打印的却是“s?trɑ?”(“ɑ”被写成“?”)。第三处:“理发店”一词在维语中习惯性译为“sɑtirɑ?χɑnɑ”,但是在“sɑtirɑ?”一词后再使用“χɑnɑ”的现象并不符合维语的使用习惯。其正确地维语翻译应为:“qerindɑ?lɑr sɑtirɑ?χɑnisi”
例四,此为一家维吾尔族经营的店铺的牌匾。汉语为“加娜奶茶馆”维语译为“??nn?t ?ɑjχɑnisi”。其中在翻译中存在两个问题。首先,“??nn?t”广泛运用于维吾尔族的取名中。人名翻译采用音译法,故汉语应为“加娜提”,此处出现汉语漏字现象。其次,这里的“?ɑjχɑnɑ”汉译为“茶馆”,但汉语又写了“奶茶”。当我们进去一看便可知,这是一家经营奶茶,早点的店铺。故此处的维语应译为“sytlyk ?ɑjχɑnisi”或“?tk?n?ɑjχɑnisi”。其正確的汉维翻译应为:汉语:“加娜提奶茶店”维语:??nn?t ?tk?n?ɑjχɑnisi
(三)公共提示语
公共提示语在公共场合里扮演着引导者,宣传者的角色。公共提示语在公共场合有着举足轻重的作用,那么我们就更应该规范汉维双语公共提示语的翻译。我们来分析以下实例:
例五,此为一城市横幅。汉语为“石河子镇沙依巴克村欢迎您”。维语为:“?iχ?nz? bɑzarliq sɑjbɑ? k?nti sizni qiz?in qɑr?i ɑlidu”。汉语在翻译时,出现了明显漏译的错误。维语的“qiz?in”有“热烈的”之意。汉语正确的表达应该为:“石河子镇沙依巴克村热烈欢迎您”。
例六和例七为石河子火车站公共提示语,先看例六汉语为“进口”,其翻译为“kirw”,但这并不是维语,是哈萨克语。但在火车站其他的地方的双语公示语皆是维语。应该译为“kiri? e?izi”。例七的问题如例六一样。也是译为了哈萨克语,维语应为:“?iqi? e?izi”
三、汉维双语公示语调查结论分析
(一)汉维双语公示语的特点
由于维吾尔族人口的比例的不同,汉维双语公示语的普及率也有所不同。在维吾尔族聚集地区汉维双语公示语的普及率相对较高,主要地区有:沙依巴克村、努尔巴克村、老街。在此地区双语公示语的普及率可以达到20%—30%。以老街为例,共有单位、店铺65个,有汉维双语公示语的15个。维吾尔族较少的地区双语公示语的普及率才达到4%—10%。以西小路为例,西小路沿街共有单位、店铺105个,有汉维双语公示语的5个。
已有汉维双语公示语的单位、商铺,因地域的不同而单位、商铺的种类也不同。首先是一些机关单位以及一些公共的场所,无论在汉族聚居地,还是在维吾尔族聚居地,基本上都是采用汉维双语的公示语。例如:各个街道、社区的公安局以及其他的政法机关,各个街区的公共厕所都具有统一的门牌。然而,在汉族聚居地拥有汉维双语公示语的单位、店铺大部分都是银行、商店、饭店、药店等。
在某些行业因商铺的经营者的不同,汉维双语公示语的普及率就不同。以维吾尔族作为经营者的店铺的汉维双语公示语的普及率就相对较高。首先他们自身就是维吾尔族,其次他们经营的店铺也与维吾尔族息息相关,再其次在石河子市的维吾尔族普遍汉语水平比较好,他们对于汉维双语公示语的使用,制作相对于汉族经营者会更加的方便。以老街为例:老街共有个人商铺60个,其中有汉维双语公示语的店铺就有13个。在此其中就有8个店铺是维吾尔族经营的。
(二)漢维双语公示语规范化措施
汉维双语公示语的规范,首先要有标准的规定,其次要有法律的保障,以及监督的机构。目前为止,有《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及《新疆维吾尔自治区语言文字工作条例》是与语言文字使用相关的法律条文。对于汉维双语公示语的翻译应该加大监督的力度,加强与其他行政单位的联系,共同治理辖区内的汉维双语公示语不规范的现象。
培养专业的人才,为了汉维双语公示语翻译的后备军。在实际的访问中会发现,许多汉维翻译都不是找专业人士进行翻译的,故会出现一些问题。现在疆内的各个高等院校都开设了维吾尔语言专业和汉语言专业,既要提高学生的语言素质还要加强学生的翻译能力。
加大宣传力度,让社会各界人士共同努力。利用互联网,微信公共号,倡导大家去关注汉维双语公示语。充分的调动起人民群众的重视度以及积极性。可以通过全民监督来对汉维双语公示语进行治理。
四、结语
本文所分析的是石河子市的汉维双语公示语的特点及其翻译。在石河子市汉维双语公示语的发展才刚刚拉开序幕。希望通过本文能引起社会相关行业的注意;同时也希望能够引起社会相关人士的深入研究;从而促进石河子市汉维双语公示语的发展,与此同时,也希望能对像石河子这样的“军垦城市”“新兴城市”的汉维双语公示语的发展起到借鉴作用。
参考文献:
[1]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4):27-30.
[2]贺云耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).
[3]廖泽余,马俊民编.维汉词典[M].新疆人民出版社,2011.