探究英美文学中隐喻词的理论概念及其翻译

2018-08-28 09:44袁媛
北方文学 2018年20期
关键词:英美文学翻译

袁媛

摘要:在英美文学作品中,隐喻不单单是一种修辞方法,更是人们理解概念、获取知识的重要媒介。本文根据以往工作经验,对英美文学中隐喻词的理论概念进行总结,并从保留喻体形象、舍弃喻体形象、将隐喻明喻化三方面,论述了英美文学中隐喻词的翻译方法,希望可以对相关工作起到一定的帮助作用。

关键词:英美文学;隐喻词;理论概念;翻译

隐喻在文学作品及日常生活之中十分常见,属于一种语言现象和习惯。在人们相互学习和交流过程中,为了能够让人们更好的对表述概念进行理解,隐喻通常能够发挥出较强作用,并得到社会大众的广泛认可,但这种情况出现的前提便是二者具备相同的原则性。在该种思维转换过程中,由于隐喻的认同感较高,属于一种文化传承方式,可以为学者们的学习和翻译提供基础。

一、英美文學中隐喻词的理论概念

(一)隐喻认知理论

隐喻的定义主要是将一种事物比喻成另一种相似度较高的事物,如“阳光般的微笑”,微笑和阳光本身并没有多大的相似性,但由于品质类似,便可以进行比喻。在隐喻表达过程中,主要涉及到本体和喻体两种主要元素,只有这样,喻体特征才能在本体上显示出来,促使人们对本体重新认知。从这里也可以看出,隐喻可以转变成一种认知手段,并将喻体和本体在同一空间进行联系,最终实现本体暗示。隐喻除了对喻体的目标进行表达之外,还能产生各种建构关系,这也是暗语手段的其中一种表现形式。

(二)隐喻的种类

隐喻的表现形式主要包括四种:第一种为并列隐喻,本体和喻体之间产生了一种并列关系,重点强调其对称性和并列性;第二种为修饰隐喻,主要指本体和喻体之间存在较强的被修饰关系,实现对本体的有效修饰,这样一来,人们对本体的认知程度便有了较大幅度的提升。第三种为注释隐喻,很多本体和喻体之间存在着注释关系,可以对本体进行充分解释。第四种为复指隐喻,即本体和喻体之间存在较强的强调关系。

二、英美文学中隐喻词的翻译方法

(一)保留喻体形象

在一般情况之下,人们可以利用本体和喻体的相似性,让本体变得更加生动和形象。尽管我国文化与西方文化存在很大的差异性,但经过了漫长的历史演变,人们在对客观世界的认知上具备了很强的一致性,再加上时间的推移,该方面的认识愈发强烈,并做到了共同推进、相互补充。在中西方文学作品之中,人们对统一喻体有着相同的本体认知,这种情况主要以名词性隐喻为主,在翻译时可以将喻体形象保留,提升人们的理解能力。例如:Love lovenothingbutlove,stilllove,still more!/For,o,lovebow/Shoots buck and doe./The shaft confounds/Notthat it wounds,/But tickles still the sore…”其中bow和The shaft confounds含义分别为宝弓和箭锋,翻译人员以忠实原文为原则,对喻体形象进行保留,提升人们对爱情的认知。

(二)舍弃喻体形象

隐喻在表达上主要是根据目标的相同点,将源域映射到目标域之中,进而让读者们对目标域产生新的认知。但由于不同国家的习惯不同,人们对英美文学作品中的本体形象认知存在很大的差异性。在此过程中,人们在翻译过程中往往会选择舍弃喻体形象,进一步优化了翻译工作。例如,Then suddenly,an idea,shining and new,flashed like a comet through her biain.在该句子翻译过程中,作者将自己的想法比喻成了“comet”,该词语的本身含义为彗星。在我国文化之中,彗星预示着一些不好的事情,如果对该种喻体形象进行保留,便会为读者增加很多疑惑。因此,在该部分翻译过程中,翻译人员便会将喻体舍弃[1]。

(三)将隐喻明喻化

由上述分析可知,隐喻具有极强的委婉性,通过隐喻的作用,可以为读者留下很多遐想的空间,但同时也能为读者留下更多想象不到的困惑。隐喻存在很多相似之处,但明喻之间却存在很大区别,可以给人一种一目了然的感觉。因此,在英美文学作品翻译过程中,翻译人员也会根据具体语境,将隐喻明喻化,促使其对原文理解更加深入。例如,在It was two thirty of a summer afternoon,and this hive of industry generally tended tosl ackenoffat that hour翻译过程中,将industry比喻为hive。但在翻译过程中,翻译着很明显的将隐喻明喻化,并对明喻标志性词语“似的”进行应用,将平时繁忙的景象描绘的更加具体,为后续陈述个读者理解奠定了基础。只有在文化风格展示清晰之后,人们才能对知识进行有效了解,最终将隐喻含义表达出来。

三、总结

综上所述,在英美文学作品之中,隐喻修辞手法十分常见,如果能够提升对隐喻修辞过程的理解,便能帮助读者对东西方文化差异进行有效理解。除此之外,读者们可以根据具体的语言风格和写作背景,准确的对文章内涵和隐喻表达的含义清晰掌握,这样一来,读者在阅读时也能抓住隐喻的本来含义,让读者与作品产生共鸣。

参考文献:

[1]曹鹏.文本与电影互动——英美文学影视化改编意识流表述架构[J].电影评介,2018(01):73-75.

猜你喜欢
英美文学翻译
浅析英美文学的精神价值和现实意义
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论