从国外探讨国内手机产品说明书的英译特点及翻译方法

2018-07-26 10:40何宗庆
关键词:翻译方法

何宗庆

【摘要】本文从国外手机产品说明书的特点出发,总结产品说明书翻译中的“共性”,并将其运用到国内手机产品说明书英译中。由于中英文化存在差异,在对本国的手机产品说明书进行翻译时,应该找到其中的“个性”。因此,本文将“共性”与“个性”结合,分析国内手机产品说明书的英译特点 针对国内手机产品说明书的英译时会遇到的问题和困难,探讨其最佳的翻译方法。

【关键词】手机产品说明书 英译特点 翻译方法

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)05-0007-02

一、手机产品说明书的特点

“产品说明书是一种为消费者提供关于产品的特点、规格、用途、使用方法、保管方法、注意事项等信息,从一定程度上激发消费者的购买欲望,起着促进该产品的销售作用的应用文体”。[1]手机产品说明书属于科技应用文体,它在题材内容、格式、句子结构、使用范围上都有一定的特殊要求。手机产品说明书一般具有准确性、简明性、客观性等特点。让消费者了解产品的性能、掌握产品的操作程序,从而达到科学消费的目的。充分学习和了解手机产品说明书的特点,是翻译工作者成功完成翻译的奠基石,是不可忽视的一个准备过程。

二、国外手机产品说明书的特点

(一)从词法方面看国外手机产品说明书的特点

1.选词的专业性(speciality)和用词的准确性(accuracy)

“专业性是指相关技术术语,是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性”。[2]准确性是说明书最突出的语言特点,手机产品说明书是为了引导读者能够正确使用产品而写的,传递产品的有用信息是它的主要目的。

2.内容的简明性(conciseness)和形式的直观性(intuition)

简明性的特点主要表现在两个方面:一方面,国外手机产品说明书的内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。它的内容一般包括前言、目录、使用指南、功能介绍、安全信息、注意事项等。另一方面,常常使用缩略形式。

形式直观性的特点主要表现在经常使用一些图表﹑图示来描述事物,使读者能够直观了解产品的使用方法。

3.产品说明书的客观性(objectivity)和实用性(practicability)

在国外手机产品说明书的中,几乎不会使用华丽的辞藻,也不会大量使用表情性和描述性词语,它的语言却是比较朴实、客观 、通俗易懂。目的是为了让消费者更加直接、清晰的了解产品,对产品的好坏及用途做出判断。

(二)从句法方面看国外手机产品说明书的特点

在翻譯的过程中,句型是翻译的灵魂,这是因为“句型是语言结构的要素。学习、掌握和使用某类文体的常用句型是进行科技或商业翻译的必由之路”。[3]国外手机产品说明书具有以下的句法特点:

1.广泛使用祈使句。汉语中常使用“请您不要”、“请勿”、“请务必”等委婉的祈使表达 而在英文中会出现与之对应的“Do not”、“Never”、“Do”等。

2. If从句的使用。if可引导条件状语从句,表示“如果...假使…”,就现在、过去、未来可能实现之事加以推测。if从句能够对未来的情况做出假设并提出解决方案,一般用于使用手册和故障排除的翻译中。(3)常用一般现在时。手机产品说明书的主体部分就是对产品的客观描述,它不受时间的限制,常用一般现在时,以体现出客观性(objectivity)、准确性(accuracy)和简明性(conciseness)。

三、国内手机产品说明书的英译特点及翻译方法

(一)国内手机产品说明书的英译特点

1.国内手机产品说明书与国外手机产品说明书在词法方面的“共性”特点之一:选词的专业性和用词的准确性。消费者在购买某手机产品时,除了从卖家中获得一些有关产品的信息外,大部分还是来自于产品说明书。因而,产品说明书翻译的好坏直接影响着消费者的使用。

2.国内手机产品说明书与国外手机产品说明书在句法方面的“共性”特点:时态多用一般现在时 句式简单,以简单句为主 在对手机可能出现的故障提出假设,并指导消费者正确解决问题时,使用if从句 使用无人称句,如祈使句,既可以使句子简明、易懂,又可以起到警示的作用。在英译时,借鉴本土英语国家的表达方式和语言习惯,把国内手机产品说明书翻译得尽善尽美,使国内的手机产品走向国际市场。

(二)国内手机产品说明书的翻译方法

鉴于国内外手机产品说明书的英译特点,在做翻译时,应该充分考虑到怎样才能使译文“功能相似,意义相符”。为了更好地做好国内手机产品说明书的英译,面对翻译时常见的困难,提出以下几种翻译方法:

1.难词的转译。可以使用解释性的表达方式或换用近义词的方法。可以使用解释性的表达方式,如英译“高性能智能手机”中的“高性能智能”可以译为:Intelligent mobile with high performance“短信群发”可以译为:Mass-sending mobile messages

2.避免机械对等的结构。使用代词或可以替代的结构。例如:如果您还有其它个人医用设备,请向这些设备制造厂家咨询,以确定这些设备是否能够屏蔽周围的射频信号。 在这句话中,出现“设备”这个词三次,重复出现时就可以使用代词或可以替代的结构。因而,这句话可以英译为:If you have other personal medical equipment ,please consult their manufactures so as to determine whether they can shield RF signal around.

3.重新进行语序的调整。“语序是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。”由于中西方的民族思维模式存在差异,也会表现在语序上。因此,汉语和英语的表达方式有所不同。

四、结论

综上所述,国内外手机产品说明书作为科技文体的一种,除了具有一般科技文体的特点外,还具有专业性、简明性、客观性等特点,这些特点也充分体现在词法和句法上。选词上要求专业、准确 句法层面上要求句式简单,尽量少用复杂句,句子多以简单、通俗易懂为主。充分了解和学习国外手机产品说明书的特点,对国内手机产品说明书的英译有很大的指导作用 同时,也可以通过国外手机产品说明书来寻找国内手机产品说明书的翻译方法,解决翻译中的常见难点,既体现出国内产品说明书的真正价值,又能正确指导消费者使用该产品。

参考文献:

[1]周海燕.从功能翻译理论角度谈产品说明书的英译[J].2012(3).

[2]相廷礼.产品说明书的特点及翻译. 《企业导报》,2009(2).

[3]陈宏薇、李亚丹主编. 《新编汉英翻译教程(第二版)》2010.

猜你喜欢
翻译方法
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告