【摘要】民航业作为一种与国际接轨的产业,近年来正在快速发展。查阅相关民航文献,完善国内民航业相关规章体系成为一项必不可少的工作。民航科技英语除了具有专业的科技和半科技术语外,还有着一定的句法特征。本文以《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部为基础,整理和分析民航科技英语的句法特征,归纳并总结出相应的翻译技巧,以其为民航翻译从业者和民航英语学习者提供一些参考和借鉴。
【关键词】民航科技英语;句法特征;翻译技巧
【作者简介】冉梦瑶(1993- ), 女,汉族,河北保定人,硕士研究生,中国民航大学,研究方向:翻译。
一、研究目的及意义
民航文献主要包括规章、手册、规范、通告等资料多为英语编写,理解并掌握资料内容需要以研究其语言特点为基础,同时运用相应的翻译技巧完成翻译,更好地为目标语国家的读者所接受。本文以《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部为例,研究民航科技英语中具有哪些普遍的句法特点以及应该运用哪些翻译技巧来指导翻译工作,以提高民航科技英语翻译的准确性和可读性。
二、句法特征
1.语法层面。
(1)大量使用非谓语动词。CFR-121作为一部关于公共航空运输运行管理的规章,具备民航科技文献的一般特点,即非常严谨客观,这就不可避免地要使用很多修饰成分或限定成分,例如短语形式或从句形式的状语和定语,增加了理解上的难度。因此,为了是句子简短易懂,同时严谨地陈述事实,可以使用非谓语动词,亦能够准确严密地反映各个句子成分之间的关系,达到预期的表述目的。
1)不定时短语作状语。位于句首或句尾,通常表示原因、目的和结果,起到强调的作用,简短有力。
例1:To allow for wind effect, takeoff data based on still air may be corrected by taking into account not more than 50 percent of any reported headwind component.
2)现在分词短语作状语。
例2:If a methyl bromide system is used, the containers must be charged with dry agent and sealed by the fire-extinguisher manufacturer or some other person using satisfactory recharging equipment.
3)过去分词分词短语作定语。
例3:For dispatchers and other operational personnel who do not conduct their duties in flight: ground training including a general review of knowledge and skills covered in qualification training.
翻译技巧:非谓语动词一般省略主语,容易造成混乱,因此翻译时首先要理清楚句子脉络,其次要弄清句子成分之间的逻辑关系。在翻译非谓语动词结构时,也要做到使行文简练,结构紧凑。
分析:例3中使用了很多非谓语结构,例如过去分词短语作定语,翻译时主体词提前,“a general review of knowledge and skills covered in qualification training”翻译成资格获取训练中涵盖的知识和技能。
(2)多使用名词化结构。在CER-121中有很多名词结构,这种句型虽然结构简单,但是同样蕴含了很大的信息量,适用于民航规章类文献。
例4:Limitations on dual maintenance.
例5:Fire combatting
分析:通过对CFR-121部的内容进行查找和分析,可以看出很多名词性结构都放在句首,后边再陈述具体内容,这样表达起来具有条理性,每一条款的内容一目了然,在进行本地化翻译时,也应该保留源格式,同时根据汉语的表达习惯转换词性。
2.句式层面。
(1)频繁使用被动结构。被动结构的频繁使用是民航科技英语的一个显著特征。被动结构通常在隐藏动作执行者或者不知道动作执行者时使用,可以赋予语境一定的客观性和事实真理性,民航科技英语中普遍使用被动语态来描述客观性事物,符合其本质特征。
例6:The requirement for at least 100 hours of proving tests may be reduced by the Administrator if the Administrator determines that a satisfactory level of proficiency has been demonstrated to justify the reduction.
分析:可以看到在翻译中,并不是按照原文中的“has been demonstrated”翻译成被动句式,也没有逐字翻译,而是按照中文的表达习惯,使用主动句式,句子更加简练正式,符合局方所发布的规章类文件的一般特點。
译文:在运行验证试飞过程中,如果局方认为试飞已达到令人满意的熟练水平,则局方可以减少验证试飞时间。上述运行验证试飞至少应当有10小时在夜间完成。
翻译技巧:通常翻译成主动句。汉语表达的特点是强调主体意识,而英语经常突出强调强调客体意识,翻译成中文的主动句更加正式,表现出相应规定的约束性。
(2)使用倒装句式。为了强调、突出等语的目的而颠倒原有语序的句式叫做倒装句。在倒装句中,颠倒了的成分可以恢复原位而句意基本不变,句法成分不变。
例7:There is a positive slope at an altitude of at least 1, 000 feet above all terrain and obstructions within five statute miles on each side of the intended track.
分析:以There is句型引导的倒装为例,“a positive slope”放在了前边,而为了符合汉语的表达习惯,翻译为在…上有正梯度,应按照句意放置在句尾。
翻译技巧:对于倒装句式,翻译时应该先将其调整成正常语序,理清逻辑关系。
(3)多使用省略句。在CFR-121以及其他民航规章类文献中,通常会省去一些不必要的成分或者是前后重复的成分,避免句子的拖沓性和冗余性,达到了简洁而又连贯的目的,但同时也会对内容的理解和翻译造成困难。翻译省略句的一个原则是根据情况适当填补空缺成分,如有必要,则进行适当重复,反之则可以本着不影响理解,译文准确的原则,而不译出省略成分。
1)祈使句,省略主语。
例8:(ii) Ensure that the procedures and information described in this paragraph are sufficient to assist the person in identifying packages.
分析:在表示一些指示、指导或说明时,通常使用祈使句,带有一定的强制性和正式性,符合法规的特点,而在翻译时,为了表达清晰,应当按照上下文的内容,补充省略成分,使句意完整,表达通顺。
2)省略主谓结构。
例13:When using a simulator to accomplish any of the requirements of paragraph (a) or (b) of this section, each required flight crewmember position must be occupied by an appropriately qualified person.
分析:省略了形式主语it is,如果不省略,则不易于和其前边的介词短语并列,而且后边的句子还需加上连词,增加了行文的复杂性,而省略后更加清楚明了,相似的结构还有“if necessary”和“if possible”等等。相应地,翻译时也不必在加上主语和谓语一一译出。而对于这种表达,民航规章类文件中一般翻译成“如适用”,通常放在句子结尾。
(4)基本为陈述句。分析:陈述句主要是用来传递信息、告知内容并提供情况(包括肯定的和否定的情况),给人一种正式感,客观陈述事实而非掺杂个人情感。以CFR-121为例,民航规章类文献基本采用陈述句式。
3.时态层面。通过分析CFR-121以及其他民航类文献,可以看出其基本使用一般现在时和现在完成时表示客观事实或普遍真理,CFR-121部是有关于大型飞机公共航空承运人的运行合格审定规则,要求相关人员遵守各项规定,而使用这两种时态符合其行文特点。
三、结语
本文以《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部为例,分别从语法层面、句式层面和时态层面着手,总结出英语语言的句式特点,这也是民航科技英语普遍具有的特点,即大量使用非谓语结构和名词化结构;频繁使用被动结构、多使用省略结构和倒装句式,时态基本为一般现在时和现在完成时,整体上体现出民航科技英语的客观性、准确性、严谨性等特点
同时根据例句具体分析可用的翻译技巧,并通过与CCAR-121中的译文进行对比分析来验证这些技巧。总结而言,翻译时需要在忠实原文的基础上,找到符合汉语表达习惯的译法,使之准确、通顺、流畅。
本文对上述内容的探讨,有利于民航业从业人员了解到规章类文献的一般语言特点以及相应的翻译技巧,以在应用过程中注意内容是否严谨准确、语言是否通顺流畅,提高了其英语应用能力,同时也为其他民航文献的翻译提供一些参考。
参考文献:
[1]Part 121—Operating requirements:Domestic,flag,and supplemental Operations,Subchapter G,Chapter I,Title 14,CFR.
[2]大型飞机公共航空运输承运人运行合格审定规则[Z].中国民航局令第195号,2010年1月4日第四版.
[3]孙文娟.浅析民航专业英语的语言特点[J].武漢船舶职业技术学院学报,2010(1):94-97.
[4]陶涛.民航英语特点及翻译策略浅谈[J].中国民航飞行学院学报, 2012,23(6):13-16.
[5]杨爱荣.民航英语的文体与语言特征[J].中国民航飞行学院学报, 2005,23(5):45-49.