余知之
1. Go break a leg. 摔断腿吧!(祝你好运!)
英文的表达有的时候真是让人摸不着头脑,“Go break a leg”的字面含义是摔断腿,实则是祝对方好运的意思。例如,上次我要做个presentation(报告),我的老美朋友就大声对我说:“Go break a leg.”我被吓得哑口无言,心想怎么会有这么恶毒的人。其实,除了美国,其他国家也有类似的用法。德语中“祝你好运”用英语翻译过来就是“Go break your leg and neck”,连脖子都跌断了,你觉得还能活吗?
2. I put my foot in my mouth. 我说错话了。
有一次,老美跟我聊天讨论Jerk的私生活问题,想不到他一回头,Jerk就在我们旁边。这时,老美很快地说了一句:“I put my foot in my mouth.”Jerk只是微微一笑就离开了。我刚学会这句话,本想自己用来试试,却被我说成了“I put my foot in your mouth”,结果那个老美笑得合不拢嘴,他说:“What did you say? You want to put your foot in my mouth?”真是画虎不成反类犬啊!
3. The thunder storm took its tolls on human lives. 暴风雨造成人员伤亡。
“Toll”指的是“收费”,像高速公路上的收费站就叫“Toll station”。“Take its toll”是一个片语,在电视新闻上能经常听到。字面上是说对某样东西收费,其实指的就是造成某些东西的损失,on后面接的名词就是损失的东西。最近,是美国频繁遭遇龙卷风跟暴风雨袭击的季节,所以在电视上可以常听到播报员说:“The thunder strom took its tolls on human lives.”
4. Take a wild guess. 随便猜吧。
这里的“wild”指的是没有范围,所以“wild guess”就是“随便乱猜”的意思。中文里的“随便”很难翻成英文,在不同的句子里会有不同的翻法,可是在“随便猜”这种意思的句子里,只能翻成“wild”。它是个有趣的词,除了“take a wild guess”之外,有时老美还会说“Thats the call of the wild”,这是什么意思呢?原来,他是要表达有个人在那里大呼小叫。
5. It was worth a shot. 那值得一试。
“Shot”的意思有很多,可以是打針、照相或是投篮。有一次,我看老美打篮球,有人投了一个漂亮的三分空心,在场的其他人就说“Nice shot”。所以“shot”的本义是投篮,引申义为尝试看看。如果你要鼓励别人去试一试,你就可以说:“Come on, give it a shot.”如果你要别人尽全力去试,那么你可以说:“give your best shot.”
6. I am gung-ho about my dating. 我对我的约会感到兴奋。
“Gung-ho”这个词的读音听起来和中文里的“刚好”类似,意思是你对某件事物感到很兴奋,到了有点无法控制的地步。记得一次,有个老美要上台做报告,他就跟另一个老美说:“I am gung-ho about my presentation.”但是到目前为止,我还想不出来“gung-ho”到底是哪个汉字转变过去的,难不成是“刚好”?