摘 要:通过颜色词、亲属称谓词、动物词在中、英两种语言文化背景下的不同涵义来探讨英语词汇与文化的关系。了解英汉语言的差异尤其是词汇上的差异,对英语词汇教学和学习有很大的帮助。
关键词:词汇;英汉文化;差异
一、 引言
众所周知语言是文化的载体,文化又制约并影响着语言的发展。就词汇而言,在不同的语言里,不同的历史条件下,不同的情境中,一个词汇除了它的基本词义外,还带有各民族文化特点的内涵意义。早在20世纪70年代中期,英国著名语言学家利奇(G.Leech)在其所著的语义学一书中,从语言功能的角度把语义划分为七种不同的类型,其中的connotation,指的是内涵意义。利奇认为内涵意义不是词义的基本部分,而是该词语在语言使用者心目中所暗示出的一种社会与文化价值。因此,为了达到准确无误的跨文化交际,学习英语词汇必须了解词汇所具有的内涵意义。本文拟从颜色词、亲属称谓词、动物词语等几个方面来探究英汉文化的差异。
二、 英语中具有内涵意义的词汇
内涵意义是词的补充内容,是产生于词的基本意义之外的意义或修辞色彩,表达各类不同的感情色彩和评价色彩的意义。英语中反映民族文化特点的词汇,具有内涵意义的词汇首先是表示颜色的词。
(一) 基本颜色词
事物的多样性,造成了颜色的多样性。颜色的多样性,需要有丰富的色彩词来说明。一个民族文化历史越悠久,地域环境越复杂,科学技术越发达,其语言中色彩词就越丰富。不同民族的文化传统和风俗习惯各异,造成不同语言对颜色的联想性也有差别。在英语文化里基本色彩词除了表示颜色之外,还有文化方面的联想,比如颜色可以用来指代抽象事物的特征,比如:Black Paper黑皮书,批评或指责一个现行政策、措施、制度等事项的权威性文件。Green Paper绿皮书,提出建议或意见已备讨论的政府文件,一般印在绿纸上。Blue Book蓝皮书,指政府公布的关于任何主题的情况报告。
颜色词还可以指代人物性格。英语的yellow等于cowardly,表示“怯懦”“胆小”的意思。例如:You are yellow(你是个懦夫), a yellow dog(可鄙的家伙)。而现代汉语的“黄”象征腐化堕落更多,特指色情,黄色小说,黄色录像等。
不同的颜色词可以表达不同的情感,英语通常用red, purple, white, pale等颜色词来表示情感,用turn/go/grow red, flush, blush等动词和动词词组来表达高兴、兴奋、激动和羞愧等情感,例如:His shining face turned red.(他闪光的脸变得通红)The boy blushed at their praise.(这个男孩听到他们夸奖时脸红起来)He became purple with rage.(他气得脸色发紫) She turned white with fear(她吓得脸色煞白)。He is green with envy(他嫉妒得眼红了)。
颜色词可以表达西方不同的礼仪风俗。英语的white可引申为:吉利,纯洁,清白,善意,如:a white lie(善意的谎言),a white day(吉日)。西方的婚礼常以白色为主,取义“纯洁,美好”。汉语中“红”象征革命、进步,喜庆的事,“白”常指丧事,政治上的反动,白军,白匪等。
(二) 亲属称谓词
对英语文化进行考察的最引人瞩目的焦点是亲属称谓词。英语用十三个名词(father, mother, son, daughter, brother, sister, uncle, aunt, nephew, niece, cousin, husband, wife)和几个修饰词(great, grand, step, half, first, second, inlaw)就可以反映所有辈分、同胞、血缘关系。英语的亲属称谓词总的来说是求粗不求细,合称的多,细分的少。相对来说区分得比较清楚的有两种情况:一是对男女的区别;二是对辈分的区别。
另外,英语中的一些亲属称谓非常笼统,没有指明具体关系。所以像Lindas bother married Michelles sister这句话就很难准确地译成汉语,因为不知道brother是Linda的哥哥還是弟弟,sister是Michelle的姐姐还是妹妹。还有cousin这个称谓,有时连男女都不分了。在西方国家,亲属关系的涵盖和延伸范围远没有中国那么广阔。
(三) 动物词
由于各民族的思维方式和文化背景不同,一个词语所承载的内涵意义是不相同的。在英汉两种文化中,有许多普通词汇它们的社会意义、感情色彩不等值,同一客观事物可以包含不同的含义,引起不同的联想,具有不同的内涵。例如:汉语中的“喜鹊”与“喜事、吉利、运气”等相联系,而英语中的却常跟“唠叨、饶舌”等相联系;汉语中的“猫头鹰”常跟“厄运”相联系,而英语中的却常跟“冷静、智慧”相联系。汉语中“狼”的内涵是侧重好色。许多用“狼”字构成的词都围绕着这一情感来表意的,“引狼入室”“如狼牧羊”“狼子野心”“豺狼当道”“狼狈为奸”等,而英语的wolf侧重凶残。汉语的“牛”总是与勤劳执著、任劳任怨、默默奉献联系在一起,而英语的cattle却有“卑鄙的人们”的引申义。
三、 结束语
综上所述,英语词汇中的文化印迹是显而易见的,如果我们能够很好地学习、研究英语词汇的内涵意义,并与汉语词汇的文化意义进行对比,对英语的学习会有很大的帮助。
参考文献:
[1] 苏新春.文化语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[2] 伍谦光.语义学导论[M].湖南:湖南教育出版社,2001.
[3] 邓炎昌,刘润清.语言与文化 [M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[4] 汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[5] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[6] 李冰梅.英语词汇学教程[M].北京:北京大学出版社,2005.
作者简介:刘小英,陕西省咸阳市,咸阳师范学院外国语学院。