从目的论视角探析《权利的游戏》字幕翻译

2018-06-13 10:08常亮金方琪
戏剧之家 2018年12期
关键词:字幕翻译目的论

常亮 金方琪

【摘 要】随着全球一体化进程深入,中国的观众迫切希望能观看到国外流行的影视作品。所以为了能让中国观众在有限的时间内更好欣赏这些影视作品,中文字a幕变得重要。本文通过分析和推测导演和编剧的意图,以及中国观众的内心期望,分析影片中比较典型的字幕翻译,并总结出符合字幕翻译目的翻译方法和策略。

【关键词】目的论;字幕翻译;权利的游戏

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)12-0221-01

一、目的论简介

“目的性原则”所有翻译活动首先应该遵循翻译的“目的性原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中按译入语接受和期待的形式发生作用。“连贯性原则”要求译文必须符合语内连贯性,也就是说让译文变得更加通俗易懂,更易于接受同时更容易被读者所理解。同时使得译文在目标语文化背景和交际语境上是有意义的。“忠实性原则”是指原文和译文连贯性。在其它翻译理论中,连贯性原则和忠实性原则相较于原文本来说是意思相同。但是忠于原文的程度和形式就取决于译文的翻译目的和译者对于文本理解。

二、字幕翻译研究

好的翻译作品能帮助电影和电视节目取得空前的反响。而一部欠佳的翻译作品却难以获得中国观众认可和好票房。因此应该对于中国的字幕翻译行业应提出严格翻译标准。

(一)字幕翻译特点

1.白话性

艺术源于生活而高于生活。电视剧不仅是为了追求艺术的真谛,同时也在探究生活的真谛。所以大部分的语言都是以对话的形式出现的,而对话又大多来源于生活。剧中人们的语言是通俗生动的,他们的对话所使用的词汇量很小而且易于理解。

2.瞬时性

视觉字幕可以分成两种,文本字幕和图形字幕两种。字幕的出现可以缩短屏幕图像跟观众理解的距离感,帮助观众更好理解电视剧情。字幕在屏幕上快速闪过,有的时候人们很难理解其中的意思。

(二)字幕翻译发展的制约因素

字幕翻译有很多严格限制,其中受两种技术条件制约,即空间和时间的制约。

1.空间限制

空间主要受屏幕大小,字幕行数和字数的限制。在有限的屏幕上,演员对话的长短是决定字幕的长短和字体的大小。通常每行不超过12个汉字。

2.时间限制

字幕翻译主要受到两个时间因素制约,一个是对话和图像在屏幕上存在的时间,另一个是观众理解字幕所花费的平均时间。字幕和声音必须同步进行。译者必须用有限的单词和短而灵活的句子,在有限的时间和屏幕空间内进行语言转换和信息传递。

三、目的论视角下的《权利的游戏》字幕翻译研究

(一)《权利的游戏》简介

《权利的游戏》是一部史诗般的科幻题材电视剧,故事的发生背景让人联想起中世纪的欧洲。该剧由美国HBO电视网出品并发行。

(二)从目的性原则看《权利的游戏》字幕翻译

目的性原则应该满足沟通交流的目的,所以在字幕翻译的过程中,应更注重信息的传递和使人在身体和精神层面上得到愉悦和满足。为了解释翻译的目的论原则,我将在下文给出例子。

一些加载词在字面上本翻译成了英语,“Karma”来源于印度佛教中的梵文,是因果报应的意思。如果“Karma”被翻译成一个外文单词,那么观众就会对于翻译的意思感觉到困惑,从而使剧情变得模糊导致收视率下降。这就会导致目的路下的目的性原则丢失。而“Karma”如果被翻译成了中国的特有名词,那么就很容易被中国观众理解并接受了,更好的实现了跨文化交际的目的。

(三)从连贯性原则看《权利的游戏》字幕翻译

在连贯性原则中,译者需要在翻译的过程中考虑很多主观因素,例如文化背景、心理预期和沟通需求。连贯性原则同时在翻译过程中要求译者翻译更贴近原语中的意思,而不是字对字,句对句的简单对等翻译。

(四)从忠实性角度看《权利的游戏》字幕翻译

忠实性原则要求译文符合目标受众表达习惯,这样目标文本能更好被观众所接受。由于中英文化的差异,在英文中有的表达方式在中文中却找不到相似的表达方式与之对应,那么观众就是觉得字幕的意思晦涩难懂。因此字幕翻译人员应该更加关注受众表达习惯和观众对于字幕翻译接受程度。忠实性原则可以提高字幕对于读者可读性并提高观众对于翻译的鉴赏力。所以忠实性原则是译员在翻译中经常使用的翻译方法。

四、结语

字幕翻译作为一个字幕翻译的新领域已经取得了一定的成就。欧洲有其自身的语言结构特征,因此对于理论研究更加广泛和深入,并在翻译策略和翻译规范中形成了一定的规范模式。然后中英字幕的翻译还有很大的不足和需要完善的地方,其中译者能力的不足也严重制约着中国电影走向世界的步伐。字幕翻译是一种有目性的行为,因此字幕翻译要在有限的时间和空间内给观众最重要信息。遵循目的论原则的字幕翻译,能够更好让观众了解英美连续剧,同时也可以提高连续剧收视率,最终实现文化的互通有无。

参考文献:

[1]Michael,Cronin.Translation Goes to the Movies[M].Foreign LanguageEducation Press,2011.

[2]卞建华.《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[3]乔治R.R.马丁《冰与火之歌卷一权力的游戏:全三册》谭光磊,屈畅译.重庆出版集團,2013.

猜你喜欢
字幕翻译目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究