“外国文学”双语教学探索实践

2018-06-12 08:50郑艳玲
校园英语·中旬 2018年4期
关键词:实践效果外国文学双语教学

【摘要】伴随着高校教学改革的全面施行,外国文学在教学改革过程中遭遇到的最大瓶颈便是语言问题。因此,在外国文学课堂上施行双语教学势在必行。双语教学的优势非常之多,其不仅仅能够成功解决好传统教学模式下存在的诸多弊端和问题,而且双语教学能够引导大学生们对原著与译本进行有效比较,进而逐渐培养他们发现与思考问题的能力,加深他们对外国文学作品的感悟能力。本文将就“外国文学”双语教学进行深入的分析与探究。

【关键词】外国文学;双语教学;实践效果

【作者简介】郑艳玲(1981- ),女,福建泉州人,泉州信息工程学院,本科,讲师,从事语言学,外国文学研究。

引言

在素质教育不断推行的大背景下,在我国高等院校当中,外国文学课程实行双语教学的全新模式成功吸引住了广大师生的关注,学校也对此表示出了高度的关注,其无论是在专业教师培养还是在教学技术和工具等诸多方面都给予了大力的支持。以下是笔者结合自己多年的相关工作经验,就当前外国文学课程中,实施双语教学模式的效果以及完善措施提出自己的几点看法和建议。

一、传统教学模式下外国文学教学概述

众所周知,外国文学是我国高等院校中文专业开设的一门专业基础课程。在实际教学过程中,外国文学最大的特色便在于其是外国的文学,与中国文学存在着显著的语言差异。大学生在外国文学课堂上学习到的都是外国文学作品。但是,在传统的教学模式当中,很多高等院校的中文专业选用的是中文教材,也就是各种外国文学作品的译本,而非原著,这就导致大学生虽然学习的是外国文学,但都是通过阅读汉字来学习的,外国文学的本来滋味早已经消失不见。外国文学课程与外国原著相互脱离,其实际教学效果可想而知。由此可见,在当前的外国文学课程教学中实施双语教学的必要性和紧迫性。

二、双语教学概述

何为双语教学,顾名思义,便是要在课堂教学中使用两种语言来共同完成教学任务。具体解释,教师在课堂教学中需要在运用母语进行教学的同时,再借助非母语来共同完成教学的一种全新教学模式。

在外国文学课程教学中,双语教学指的便是负责教授外国文学的教师利用中文以及另外一门语言来共同完成外国文学知识的讲授,引导学生们能够同时利用母语和非母语来进行同步思考,在这两种语言间实现自由切换,学生们可以根据学习内容的不同以及活动形式的不同来自主决定,何时使用母语,何时使用外语。这对于培养大学生的思维的灵活性有着非常大的帮助作用。

三、在外国文学课程中使用双语教学的优势分析

双语教学是高等院校中文专业外国文学课程教学发展的必然,双语教学的优势体现在诸多方面:

1.帮助学生更加准确和深刻地解读外国文学作品。其实,笔者根据多年的教学经验,得出这样一个结论:如果外国文学课程当中,使用中文版的外国文学教材并不会对学生掌握外国文学的基础知识产生很大的影响,换而言之,使用中文版教材的弊端并不在于此,而是在于对一些更具针对性的分析与感悟,诸如,涉及到作家作品分析时,如果学生们仅仅依靠中文版本来对作家作品进行解读,其是很难理解全面和到位的。即使外国文学教师在课程上拼尽全力对外国文学作品进行讲解,但是,中文版本在翻译的过程中必然会和原著产生或多或少的差距,学生们就算对中文版本理解得非常透彻到位,其还是难以接触到外国文学作品最本质的层面。

因此,在外国文学课堂中最好的方式便是进行双语教学,双语教学便能够很轻易地解决到单独中文教学的弊端和问题,教师可以引导學生们在阅读原著的过程当中更深入地进行感知,帮助他们克服阅读原著的困难,提高他们的外语水平,同时,学生们在阅读时也会对作家的创作风格产生不一样的理解,对作品的艺术特点有着更全面、更深入的认知。

2.学习更加精准到位,避免出现杂学现象。我们都知道,在我国实行改革开放政策之后,有越来越多的外国文学作品流入中国的文化市场,随之而来的便是这些外国文学作品被翻译中文版本,这对于外国文学在我国的推广以及提高大众对外国文学作品的认知有着非常大的帮助和促进作用。但是,如果将中文版本应用到外国文学的实际课堂教学当中,就会出现这样一个非常普遍的问题:学生们到底要选择哪个版本来学习。当前,针对一些比较知名的外国文学作品,我国各出版社出版的中文版本众多,有些作品甚至被翻译成十多种中文版本,这就使得大学生出现了选择困难症的问题,关于外国文学课程教材,其基本上是由学校统一规定的,这样学生们学起来还更为直接一些,但是,如果涉及到一些需要学生课下阅读和学习的外国文学作品时,关于版本的选择就会是一个非常困惑的问题。如果在外国文学课堂中运用双语来进行教学,那么,学生们对原著的认知就会更深入一些,潜移默化中,学生的外语水平得到提高之后,便不会觉得原著阅读有多大的困难,所以,他们在选择外国文学作品读物的时候,也会开始选择阅读原著,进而摆脱选择中文版本的困扰。

3.激发了学生们学习诗歌的兴趣,提高诗歌教学的质量。众所周知,在外国文学课程的教学过程中,关于外国诗歌的教学始终是非常薄弱的一个教学环节,诗歌的教学也是教师们最为头疼的一项任务。之所以会出现这样的问题,其主要原因就在于外国诗歌被翻译成为中文之后,其便会发生不同程度的变质,会脱离了诗歌原来的韵味,这也是翻译行业中出现“诗不可译”概叹的重要原因。

如果在外国文学课堂上,教师根据中文版本的诗歌内容来完成教学,学生们在绝大多数情况下对诗歌是无感的,很多中文版的外国诗歌都会改变了诗歌原来的节奏以及韵律之美,学生们在品鉴时也便失去了阅读外国诗歌的感觉。但是,双语教学便可有效改变这一问题,教师带领学生们一起去领略外国诗歌的节奏、韵律,感悟外国诗歌所营造出的情感与氛围,这便会让学生们产生眼前一亮的感觉,学生们会觉得这是非常新鲜的一件事情,自然也便有了学习和欣赏的兴致。

四、如何在外国文学课程中高效开展双语教学

在高等院校中文专业开设的外国文学课程中,使用双语教学还有着非常大的发展与提升空间。据笔者了解,中文专业教师群体所掌握的外语中以英语水平最为突出,因此,关于外国文学课程的双语教学基本上都会选择使用汉语和英语来共同完成教学任务。以下是笔者就如何在外国文学课程中高效开展双语教学以及如何提高外国文学课程教学的质量提出的几点切实可行的建议:

1.进一步明确外国文学课程的教学目标。之所以将进一步明确外国文学课程的教学目标作为第一点建议,就是因为在很多院校的外国文学课程中实施了双语教学之后,很多教师对课程教学目标的认知产生了质疑或者发生了动摇。因为有了英语教学的介入,很多教师的关注点开始转移到大学身的英文水平上来,将提高大学生的英语水平作为了一项重要的教学目标,这就在很大程度上偏离了外国文学课程的教学轨道。

因此,教师们必须要在采用双语授课之前摆正自己的教学目标,将对双语教学模式有着清楚的认知,双语教学中,英语或者其他外国都只是在帮助和提升着外国文学的教学质量,其知识作为促进专业教学的一种教学辅助工具,切忌在实际教学过程中出现本末倒置的问题,将外语教学放在首位,而忽视了外国文学知识的传授。外国文学课程的教师们必须要在心中时刻掌握好外语与外国文学二者之间的关系,要将精力集中在专业教学上面,要真正发挥外语教学在课堂上的真正作用和价值。

2.在考试题目中增加双语试题。众所周知,在高等院校当中,考试才是检验教师教学能力、课堂教学效果以及学生学习效率的最重要的手段。既然在外国文学中应用了双语教学的全新教学模式,那么,在最终考试阶段,就必须要引入双语试题,但是,需要提醒一点,双语试题最好是采用开卷考试的方式,双语试题的编制也应该以英文原著欣赏为主,诸如英文小说或者英文戏剧片段等等,要求学生们用英文来阐述自己的观点,这样便能够有效杜绝抄袭作弊的现象,同时,让学生们对英文的学习表示出更高的关注,认知到英文的重要性。

如果只采用双语教学的模式,在实际考试中还是沿用原来的方式,根本看不到英文的影子,考试题目还是以填空、名词解释或者问答题等形式出现,这只能检测出大学生对外国文学基础知识的掌握情况,完全考察不出学生在其他方面的能力,这种考试形式必须要被淘汰掉。

3.统一编选英文版外国文学教材。实施双语教学模式的一个重要前提便是要解决好教材问题。根据外国文学双语教学的内容以及语言特点,编选出与中文专业外国文学课程配套使用的英文版教材。笔者建议,英文版教材体例尽可能与外国文学课程保持高度的一致性,要按照时间线索来进行编排,但是,在实际内容上面要充分考虑到不同的文学作品题材。此外,在每一篇英文本文学作品内容之后,都应该要设置相关的思考题目或者练习题目,这样让学生们在课前预习或者课后复习阶段都更具针对性和目的性。关于课后题目的设置,必须要遵循从浅入深的原则,要从词句的理解、修辞手法以及篇章结构等方面进行全方位的把控,要提高思考题目或者练习题目的针对性以及灵活性。

4.根据内容选择恰当的双语教学时机。作为外国文学课程的教师,必须要明白,并不是所有外国文学的课堂教学都必须要使用双语教学,关于何时使用双语教学,教师必须要根据教学的实际内容来进行确定。

一般情况下,高等院校中文专业中的外国文学课程内容主要包括两大方面:一是外国文学发展概况,二是外国文学作品、作家的分析。教师在讲述外国文学发展概况这一部分的内容是,基本上使用不到双语教学,因为这一部分的内容没有必要采用双语教学,但是,在这一部分中会涉及到一些重要的文学思潮、流派的专用名字,比如古典主义、文艺复兴、唯美主义、浪漫主义等等,教师在讲到这些内容的时候,最好能够使用双语教学,让学生们对这些专用名词产生一定的印象,比便于后续的学习。而针对第二部分的作品、作家分析,笔者建议,教师要根据教学的实际需求来自主确定使用单独的汉语教学还是使用双语教学,教师切忌为了迎合双语教学的模式,将一些原本没有必要使用英语教学的部分也采用双语教学的模式,教师必须要放开胆量,不要被教学语言这一外在形式所拘泥。

五、结束语

综上所述,目前在我国各大高等院校中,关于外国文学使用双语教学的模式已经彻底推广开来,双语教学是促进和提升外国文学教学质量与改革的必然要求,也是当前外国文学教师在实际教学工作中所面临的一个重大挑战,其不仅仅要面临繁重的教学任务,更要想尽一切办法在短时间内提高自己的外语水平,学校必须要认识到这一点,要给予教师们更多的支持与帮助。

参考文献:

[1]盖建平.对“外国文学”课程教学理念与教学实践的几点思考[J].江苏第二师范学院学报,2017(2):89-93.

[2]雷月梅,范秉相.知识、能力、素质“三维一体”教学模式研究——以高校外国文学课程为例[J].河北农业大学学报:农林教育版,2016,18(4):76-79.

[3]王钢.“文学文化史”观念下的外国文学经典教学实践研究[J].河北联合大学学报(社会科学版),2016,16(6):90-94.

[4]赵欣若.《外国文学》课堂实践环节的设计与研究[J].散文百家旬刊,2016(3):152-152.

[5]李燕群.應用型地方高校文学课开放式教学实践探索*——以武汉学院新闻学专业为例[J].教书育人(高教论坛),2016(9).

猜你喜欢
实践效果外国文学双语教学
阿来对外国文学的择取与接受
外国文学研究“认知转向”评述
中职导游专业技能教学微课资源实践效果研究
药理学教学中PBL教学法的实践效果研究
浅析外国文学作品翻译过程中的模糊处理
面向不同对象的双语教学探索
幼儿园音乐活动游戏化的实践效果分析
新媒体语境下外国文学经典的传播