功能对等视角下经贸文本翻译研究

2018-06-11 11:15赵彤杨小君
现代职业教育·高职高专 2018年12期
关键词:功能对等翻译技巧

赵彤 杨小君

[摘要]根据经贸文本的特点,以奈达的功能对等理论为指导,通过实际案例,从词汇、句法、篇章三个层面对不同特点的经贸文本翻译进行分析。总结出翻译经贸类文本的技巧,以期对读者有所启发。

[关键词] 功能对等;经贸文本;翻译技巧

[中图分类号]  H315.9                  [文献标志码]  A                       [文章编号]  2096-0603(2018)34-0132-02

一、前言

随着国家“一带一路”倡议的实施,我国与“一带一路”沿线国家的经济交流日趋频繁,中国经济发展进一步加快。中国经济在“走出去”的同时,又要吸收外来的先进经济发展理念。翻译作为交流的工具,起着十分关键的作用。其中,经贸翻译的作用十分凸显。因此能否正确地理解经贸类文本所涉及的各种术语、表达方式等关系到跨国经济交流过程的顺利进行。

二、词汇层面

(一)专业词汇

经贸英语词汇主要包括专业词汇、半专业词汇以及普通词汇三种[1]。普通词汇为日常英语中使用的词汇。专业词汇和半专业词汇源自于普通词汇,具有特殊意义,且占据经贸英语词汇的极大比例。这主要是由于经贸英语的概括范围较大,包括法律、经济、工业生产等多个领域,所以在相关经贸文本翻译中,专业和半专业词汇的使用数量较多且较为普遍。

例:Indian mills sold most of their export tonnage at around $600 last year, discounting the final tranche to around $520, which is around current futures market levels.

误译:去年,印度制糖厂的大部分产品出口价格约为600美元/吨,最后一批折价后价格约为520美元/吨,前者与当前的期货市场水平相当。

在上述例子中,“discounting”表示“除了/把……不予考虑”之意,而通常情况下的“打折或者折现”之意。在经贸英语词汇翻译中应把握经贸英语翻译标准,以奈达所提出的功能对等理论为理论基础,翻译时应根据具体语境采用适合语境情景的翻译方法。

正译:去年印度糖厂产品出口价多为每吨约600美元,除去最后一批520美元/吨的出口,其出口价与当前期货市场价格基本持平。

(二)特殊詞汇

在经贸文本中,通常会用一些特殊词汇来比喻某一特定的意思。翻译时需要译者了解不同民族文化之间的差异,以便通用恰当的方法达到文化上的对等[2]。

例:对航空公司,我们采取了“筑巢引凤”“主动上门”等策略。

误译:For the airlines, the Airport has adopted the strategies of “to build the nest to attract phoenix”and“to provide door-to-door service”.

在上述例子中,“筑巢引凤”并没有采取直译的方法。若直接译为“to build the nest to attract phoenix”以及“to provide door-to-door service”,这会使受众读者不知所云,因此应进行必要的意译。

正译:For the airlines, the Airport has adopted the strategies of “to establish the venue to attract the airlines”and “to take the initiative to contact with them ”.

三、句子层面

(一)并列成分平衡

经贸类文本经常存在对比情况,但通常对比的对象都是存在范围的限定[3],如果原文本并没有将这种对比的范围表示出来,译者需要主动意识到这个问题,将隐性的信息表现出来。

例:The art of selecting a potential investment country is no different from choosing one suburb in Australia over another.

误译:选择某个具有投资潜力的国家难度与选择投资澳大利亚的某一郊区难度相当。

上述例子中存在两个范围限定,第一个范围限定为“全球范围内的某个国家”,第二个范围限定为“澳大利亚的某个地区”。但原文第一个范围并没有说明,如果译者忽略这个问题,造成“某个国家”“澳大利亚某个地区”这二者的直接对比,就失去了可比性。因此译者需要将“全球范围”表达出来,达到与原文本相同的意思。

正译:无论是在全球范围内选某个具有潜力的国家进行投资,或是在澳大利亚国内选择某个地区进行投资,技术分析大同小异。

(二)合译

例:消费升级类商品销售增长较快,文化办公用品类商品零售额同比增长7.3%,体育娱乐用品类增长7.4%,家具类增长8.3%,建筑及装潢材料类增长23.7%,汽车类增长11.1%,中西药品类增长17.8%,粮油、食品类增长8.1%,石油及制品类增长5.2%.

误译:Sales of consumption upgrade goods grew faster. Among them, A /B/C/D E/F/G/H rose grew/ increased/ ascended/picked up by ...

上述例子中共有八组数据,如果进行分译,便需要多次重复动词和介词,如rose by, grew by, ascended by等,不仅译者用词选择难度加大,同时造成句子冗长。若译者将其八组数据平分为两部分,并用连词“likewise”表明变化趋势相同,能有效避免重复内容,同时完整地表达原文意思。

正译:Upgraded consumer goods enjoyed a rapid retail sales growth, with an increase of 7.3%,7.4%,8.3% and 23.7% respe-ctively in A, B, C and D; likewise, there is also an increase of 11.1%, 17.8%, 8.1% and 5.2% in E, F, G and H.

四、语篇层面

(一)照应

韩礼德和哈桑把“用特定语言指示另一个语言成分的关系”叫作照应关系。他们认为照应是一种语义关系,是语篇中两个成分之间可以互相揭示的关系[4]。照应用代词等语法形式来表达上下文已经或者即将提到的内容,使语篇避免累赘,言简意赅。另外,照应使语篇在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。在经贸文本中,常用代词“这”“它”“其”等表示照应关系。

例:分产业看,第一产业增加值……第二产业增加值……第三产业增加值……三次产业对经济增长的贡献率分别为6.6%、45.4%、48.0%,其中工业贡献率为39.6%。

误译:In terms of three major sectors in economy, the value added amounted to...respectively in from primary industry to tertiary industry. The three industries contributed 6.6%, 45.4% and 48.0% to economic growth respectively, and industry accounted for 39.6%.

原來的中文句子很长,且包含很多语义单位,在翻译时,因其中画线部分的“三次产业”与“工业”若都用“industry”来表示,就很容易产生歧义。若译者将句子切分为两个独立的句子,并在第二个句子的开头运用形容词性物主代词“their”替换“三次产业”,而不是直接两次使用“industry”,便能轻松避免造成歧义、语篇过于冗长累赘等问题,同时也使得语篇结构更加紧凑。

正译:In terms of three major sectors in economy, the value added amounted to...respectively in from primary industry to tertiary industry. Their contribution rates to economic growth took up 6.6%, 45.4% and 48.0% respectively, among which industrial contribution accounted for 39.6%.

(二)连接

胡壮麟认为连接是通过使用连接词显示篇章内在逻辑性的重要手段[5]。英语常常接助各种连接手段。汉语常常不用或少用连接手段。

例:总的来看,前三季度全区经济继续保持平稳发展态势。我们也要看到,国内外不稳定、不确定因素依然较多。

译:In general, the economy in Guangxi continued to develop in a stable manner in the first three quarters. However, we should also recognize the fact that there still persists instability and uncertainty both at home and abroad.

上述例子为原文本的结束段落,它肯定了前三个季度所取得成就,同时强调广西发展的艰巨性。原文没有使用转折连词,但是译者在翻译时使用了转折连词“However”,使汉语隐含的信息外显。

五、结语

语言是交际工具,翻译则是跨语言交际工具。作为一名合格的译者,在翻译经贸类文本时,我们应重视中英文的差异,充分理解译文所表达的意思,考虑受众读者的阅读习惯,用最贴切、准确的语言表达原文本的意思,从而使原文和译文达到功能上的对等,这样才能更好地服务于我国经济发展与交流。

参考文献:

[1]董晓波.实用经贸文体翻译(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2013.

[2]刘芳.奈达的功能对等理论在经贸英语翻译中的应用[J].时代金融(中旬),2013(9):222-223.

[3]申雨平.西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[4]M.A.K. Halliday, Ruqaiaya Hasan. 英语的衔接[M].张德禄,等,译.北京:外语教学与研究出版社,2007.

[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

◎编辑 尚思达

猜你喜欢
功能对等翻译技巧
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends