岳曲 张森
【摘 要】改革开放以来,国家对高校英语翻译专业教学愈来愈重视。新时期我国英语翻译专业的发展方向也成为了高校英语教师关注的问题。本文针对目前我国英语翻译专业发展现状进行分析,从培养实用性人才、运用多媒体技术、提高翻译教师的专业技能以及双语教学提升技能四个方面进行详细阐述,希望能够为推动我国高校英语翻译专业的发展,为相关工作者提供有效的意见与建议。
【关键词】英语翻译;多媒体;专业技能
随着翻译专业正式进入“基本专业目录”,英语翻译专业迎来了重要的转折。经济全球化背景下,我国为了加强与世界的沟通,在高校设立了英语翻译专业。新时期下,如何提高高校英语翻译专业教育活动的有效性也逐渐成为教育界相关工作者关心的话题。
一、我国英语翻译专业发展现状
近年来,随着我国各大高校对英语翻译专业改革力度的加大,高校英语翻译教学取得了一定程度上的进步。但是不能否认的是目前在我国英语翻译专业发展的过程中,仍然存在一些问题。
第一,翻译专业的定位不够明确。英语翻译专业作为新型的专业门类,究竟该如何定位目前在外语教育界存在很大的争议。由于各大高校缺乏一定的经验,对于英语翻译专业的定位究竟是以培养复合型人才为主要方向,还是以突出翻译专业能力为主要方向仍旧缺乏清晰的认识。多数高校为了吸引生源,在增添英语翻译专业的时候过于匆忙,各项配套设施均不齐全。
第二,教学模式上有待创新。大多数高校英语翻译专业是从英语专业中分离出来的,因而在教学方案的制定上仍旧采取传统的英语专业教学模式,虽然英语翻译专业的课程设置中增加了翻译课程的比重,但是仍未形成完善的英语翻译专业教学方案。
二、新时期推动我国英语翻译专业的发展的实践
(一)以培养实用性人才为目标
英语翻译专业从学科门类上应该归属于英语专业,英语翻译专业的分离是为了培养高精尖的人才。因此,英语翻译专业在发展方向上需要有一个明确的定位。英语翻译专业的定位强调教师在进行英语翻译教学的过程中不仅要强化学生听说读写等语言技能的培训,而且需要培养学生的人文素养,让学生了解英语国家以及地区历史文化、风土人情等问题。在以培养高精尖人才为目标的前提下,高校需要细分英语翻译专业的下属门类,使英语翻译的学生更加符合社会发展的需要。例如:商务英语、旅游英语等专业。高校为了培养实用性英语翻译人才,应该重视实训教学的重要性,着重加强对学生的英语技能培训。
专业型人才对于一个行业的发展具有十分重要的作用。新时期我国英语翻译专业的发展方向需要以培养实用性人才为目标,着重提高学生的英语技能以及加深对行业了解的培养。明确英语翻译专业的定位有助于高等学校确定英语翻译专业的教学方向,提高学生的综合素质,是英语专业学生步入社会后灵活运用语言知识、文化知识以及专业知识的运用。
(二)运用多媒体设备辅助教学
完善的配套设施对于培养专业英语翻译人才具有重要作用。但是从全国高校的英语翻译专业的发展情况来看,大多数高校的办学条件并不理想。在软件资源配置上除了少数重点综合性大学设置专门的翻译学院外,大多数高等学校的英语翻译专业仍然归属于英语系,英语翻译专业的教材不够专业。而在硬件资源配置上,大多数的高等学校缺乏办学条件,没有配置专业的教学设备。为了提高英语翻译专业的教学质量,学校需要加大投资力度,完善资源配置。由于英语翻译专业在我国高等学校教育中起步较晚,经验较少。为了加快英语翻译专业的发展脚步,教师在进行翻译教学的时候可以利用多媒体设备辅助教学。随着我国经济水平的不断提升,大多数高等学校都购置了多媒体设备。在学校资源有限的情况下,翻译教师需要有效利用学校现有资源,提升英语翻译专业学生的学习效率。
传统的翻译教学中,大多数翻译教师仍旧采取传统的教学模式,教学手段也十分单一。提高翻译专业学生的翻译能力,教师可以利用多媒设备丰富课堂形式,用PPT教案代替传统的板书教学,提升课堂效率。英语教师在进行教学的过程中,可以利用节省下来的板书时间增加与学生的沟通,提高课堂上的互动性,活跃课堂氛围。例如,在旅游英语翻译的教学中,多媒体设备能起到重要的作用。教师可以通过播放视频的形式向学生展示与教材相关的旅游景点,加深学生对教材的理解,提高学生的专业能力与人文素养[1]。
(三)提高翻译教师的专业技能
翻译教师既是课堂活动的参与者,幼师翻译教学的实施者。翻译专业学生的翻译水平取决于翻译教師的专业能力。但是目前大多数高校翻译专业都存在着相同的问题:翻译教师本身的专业并不是翻译,一些翻译教师只是具备扎实的英语基础,而不是翻译基础。除此之外,一些翻译教师由于教龄长,教学经验十分丰富,认为自身的能力无需再提升,因此一直使用陈旧的教学方案,自身的翻译知识库也没有做到及时的更新,导致课堂教学并不适用于如今的学生。
针对以上的问题,教师为了提高教学效率,需要不断提升自身的专业技能,从而提高教学质量。那么如何才能提升翻译教师综合技能呢?第一,不断提升专业技能。教师只有具有扎实的专业基础,才能更加准确地把握好翻译教材的重点与难点,才能用更加通俗易懂的语言向学生传授专业的教材知识。当今社会,科技手段十分发达,行业更新速度快,知识更新速度快,教师需要通过不断的学习来更新学科知识。教师如果不及时更新自身的专业知识库,不能向学生传递最新的知识,很难满足现代英语翻译教学的需要。第二,更新教学理论。由于高校翻译教师的工作十分繁重,除了进行教学工作,还要进行学术研究,因此忽略了教学理论的更新学习,尤其是一些教学经验丰富的翻译教师,认为本身专业水平扎实,教学经验充足,很容易忽略教学理论的学习。英语教师需要认识到,即使已经具备了丰富的教学经验,也需要不断的进修,提升自身的教学理论技能。只有翻译教师同时深化自身的基础知识技能与教学基础的技能,才能全面提高英语翻译教师的专业技能,从而满足对新时期高校英语翻译教学的要求[2]。
(四)双语教学提升技能
学生在进行英语翻译的过程中,不单单需要翻译一种语言,更要在翻译的过程中体现一个国家以及地区的文化。这就要求英语翻译专业的学生不仅需要具有扎实的英语翻译基础,还有具有深厚的汉语基础。因此,高等学校在进行课程设置的时候需要加强学生对母语的学习。如果翻译专业的学生汉语水平不足,即使英语翻译能力足够,也无法把自身的知识完整的用汉语表达出来。同样,如果学生对翻译水平不足,不了解外国的风土人情与历史文化,那么学生在翻译的过程中无法译出英语的真正意思,甚至会闹出笑话。
合理的课程设置对提高英语翻译专业学生水平的关键。学校在进课程设置的过程中需要做到合理搭配,努力实现学生英语英语水平与汉语水平的同时提升。不能单纯增加学生的翻译课程而忽视了对学生汉语水平的提高[3]。
三、结语
总而言之,高等院校的英语翻译专业发展方向研究任重道远。在今后的英语翻译教学中还会遇到新的问题。这需要高校翻译教师不断学习与研究,解决教学过程中的问题,推动我国英语翻译专业的发展。
【参考文献】
[1]王晶波.基于翻译能力培养的英语翻译专业课程体系构建[J].海外英语,2017(20):136-137.
[2]高路.基于供需平衡理论对辽宁本科英语翻译专业发展问题的必要性研究[J].佳木斯职业学院学报,2016(04):228-229.
[3]李丽丽,雷海燕.英语专业翻译教学的问题策略与前景[J].高教学刊,2016(05):41-42.