浅析政论文中中国特色表达的英译

2018-06-09 03:39许腾龙
戏剧之家 2018年13期
关键词:十九大报告英译

许腾龙

【摘 要】在全球交流日益頻繁的背景下,政论文是世界了解中国一个重要的窗口,而其中经常出现带有中国特色的表达,这给翻译工作带来了一定的难度。本文以《十九大报告》出现的中国特色表达实例,从词汇层面入手,结合汉英语言文化差异以及对外宣传的需要,重点探讨政论文中中国特色表达的翻译策略和方法。

【关键词】政论文翻译;中国特色表达;十九大报告;英译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)13-0232-02

一、中国特色表达的定义、类型和特点

中国特色表达一般是反映“中国式”思维方式或描述中国特有现象的表达,有的是整个中国国情的缩影,有的深深植根于中国文化,有的则反映了中国近些年变革和发展。翻译家郭建中曾经将政府工作报告中的中国特色表达划分为三大类:具有时代感的中国特色词语、中国特色数字缩略语、汉字特有的连珠四字结构。(郭建中,2003)本文据此将中国特色表达分为四类,分别是:数字缩略词、新词、文化负载词、“四字格”结构。其特点如下:第一,时代性。一些中国特色表达反映了特定时期中国国情,如 “三步走”战略;新思想、新科技和新现象带来的新词,如中国梦。第二,简洁性。我国政论文惯用数字缩略词,如“三农”问题;大量地运用“四字格”结构。第三,文化性。许多特色表达深深扎根于中国文化内涵和民族基因,以谚语、典籍引用最具代表性。第四,独创性。新概念、新思想和新提法总是带来一些独创性的中国特色表达。

二、数字缩略词

数字缩略语是中国政论文中的一大特色,其结构简洁凝练,内容丰富,易诵易记。此次《十九大报告》中数字缩略词选取下表这些:

根据新华网发布的官方英译本,不难发现数字缩略语的翻译一般采用两种翻译方法:一是保留原有形式和结构的直译,再加上夹注解释,如上表中“三严三实”的翻译。二是直观传达数字缩略词的内涵,而不保持原有结构和形式的意译,如上表中“两学一做”的翻译。两者都不失为可取的翻译方法,前者重形式,后者更重内容。笔者认为如果数字缩略词的完整含义表述起来偏长,那么更适用于第一种翻译方法,以此避免译文冗长,且保留原文形式和结构,不仅传递了原文的信息,更展示了一个自信的中国形象。

三、新词

随着时代的不断发展,一些新政策、新提法、新思想、新概念层出不穷,许多新词因此应运而生。《十九大报告》中新词选取下表这些:

新词的翻译大多不是一蹴而就的,一开始可能有多个版本在使用,斟酌哪种表达更为准确、规范、贴切,这对译者提出了更高的要求。解放军国际关系学院冯建中教授通过对比“命运共同体”三种译法:a community of common destiny;a community of shared destiny;a community of shared future,最后认为“命运共同体”采用第三种译法更符合母语使用者的语言习惯,而且future一词更带有积极正面的含义,认为此译法应该被统一规范并推广使用。上海理工大学张顺生教授探究“中国梦”的英译是“China Dream”还是“Chinese Dream”时,认为中国梦是国家梦、民族梦,更是人民梦、体制梦与软实力梦,译成“ChineseDream”比译作“China Dream”就更合情合理。(张顺生,2015)

四、文化负载词

文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。(廖七一,2000)笔者大致将《十九大报告》中出现的文化负载词的译法分成两类:一是采用异化的翻译策略,保留原有生动的表达;例如:“脱贫攻坚战”出现两次,先后译为“the fight against poverty”和“the battle against poverty”。二是,采用归化的翻译策略,直观有效地突出原意。例如:将“刮骨疗毒”译作“be braced for the pain”。笔者认为文化负载词的翻译没有一成不变的说法,译者要采取灵活的翻译策略,无论是归化还是异化,都要最大限度地追求恰如其分的译法,这需要视情况而定。

翻译工作者是不同文化之间沟通的桥梁,翻译工作不仅仅只是想当然地查字典这么简单,而是应当仔细琢磨定义,弄清其中细微差别,并深入了解语言背后的文化色彩含义。(杜镇涛、张顺生,2017)例如,新华网发布的《十九大报告》英译本中将“打铁还需自身硬”译作“As the saying goes, it takes a good blacksmith to make good steel”。此前新华社曾将这句俗语译为“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”。通过对比,我们不难发现《十九大报告》的译文则更加准确贴切,保留了“打铁”的概念,把原来的生动表达和隐喻含义更好地结合在一起,笔者此译法更合情合理。

五、“四字格”结构

“四字格”简洁凝练、生动形象、整齐匀称、节奏感强、富有感染力等优点,使其成为汉语语言宝库里的一块瑰宝。《十九大报告》出现了大量的“四字格结构”,大多采用化“繁”为“简”、化“虚”为“实”的翻译手法,大多是舍“形”而取“义”,适当减去某些不言自明或意在其中的词语,增加某些原文隐含的语法要素和词义,即可使译文信息明确、语义清楚、句式流畅,令读者一目了然。(贾文波,2012)例如:将“全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞”译作“All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive”,“四字格”结构惯用重复和排比,比如句中出现的两个“勇于”、“永不”,但英文表达则不然,故在翻译时进行了“化繁为简”的处理,译文既考虑了中英文的语言差异,同时避免了重复冗长,一举两得。

六、结语

本文以《十九大报告》英译本为参考,重点探讨政论文中中国特色表达的英译,希望能为政论文中中国特色表达的翻译带来一些启示和灵感。“政治无小事”,政论文的翻译尤其是中国特色表达的翻译,并不仅仅是字面上的翻译工作,译者要重视其背后的政治含义和政治影响,追求恰如其分的翻译,从而向国际社会更好地传递中国声音、中国价值和中国精神。

参考文献:

[1]杜镇涛,张顺生.“国体”和“政体”的英译与思考[J].上海翻译,2017(4).

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:180-183.

[3]贾文波.汉英时文翻译高级教程[M].北京:中国对外翻译出版社,2012:111-112.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.

[5]习近平.决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告[R].北京:人民出版社,2017.

[6]张顺生,葛陈蓉.“中国梦”的诠释与英译——从“China Dream”到“Chinese Dream”[J].中国科技翻译,2015(2).

[7]Full text of Xi Jinping's report at 19th CPC National Congress from Xinhua http://news.xinhuanet.com/english/special/2017-11/03/c_136725942.htm. (accessed 2017-11-03)

猜你喜欢
十九大报告英译
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
论专题化教学在《形势与政策》教学中的运用
新时代行政体制改革的基本思路
“不断促进人的全面发展”的三重价值
新时代的社会发展蓝图
新时代中国特色社会主义的认识论