刍议外语学院大学语文教材的编写问题

2018-06-08 10:04宋剑茸
科教导刊 2018年4期
关键词:问题

宋剑茸

摘 要 汉语水平在很大程度上影响了外语专业学生的翻译、阅读、写作能力,而大学语文这门课在提高外语专业学生汉语水平发挥着重要的作用。但目前学生对大学语文学习的积极性不高,且教学效果不好,造成这一现象的一个重要原因就是外语学院的大学语文教材安排存在不合理。外语学院的大学语文教材应该进一步针对外语专业学生的特点进行编写,如:适当增加当现代文选、增加外国优秀作品、避免选文过难、同时选文尽量避免与高中语文教材过多重复等。

关键词 大学语文教材 外语学院 问题

中图分类号:G642 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.02.023

On the Compilation of Chinese Teaching Materials in

College of Foreign Languages

SONG Jianrong

(Chengdu Institute, Sichuan International Studies University, Chengdu, Sichuan 611844)

Abstract To some extent, Chinese proficiency has greatly influenced the translation, reading and writing abilities of foreign language majors. But at present, students' enthusiasm for learning college Chinese is not high, and the teaching effect is not good. An important reason for this phenomenon is the unreasonable arrangement of College Chinese Textbooks in foreign languages college. School of Foreign Languages College Chinese teaching materials for English majors should further the characteristics of writing, such as: the right to increase when the modern literary selections, increasing the number of foreign outstanding works, at the same time, to avoid selection too difficult to avoid and selection of high school language teaching too much repetition.

Keywords Chinese teaching material; college of foreign languages; problem

“威尔斯、哈瑞斯、图里等学者从双语视角对翻译能力进行了研究,总体上认为翻译能力衍生于双语能力。威尔斯指出,双语能力之间具有互补关系,共同构成翻译能力的基础(Wilss,1976:117-137)。译者必须具备源语文本的分析能力和译语文本的产出能力。”[1]可见一个人的汉语水平在很大程度上能够影响其外语专业水平,大学语文这门课,理应受到重视。然而,现阶段却普遍存在外语学院的学生对大学语文兴趣不高、课堂參与不积极等现象。虽然影响学习语文积极性的因素很多,但是笔者认为外语学院使用的大学语文教材是其中一个非常重要的原因,因为“大学语文的魅力首先源于教材,而且教材既是整个教学活动的操作依据,又是实现课程目标的重要保证,直接影响教学效果。”[2]

1 外语学院大学语文教材的现状分析

目前大学语文教材版本的数量庞大,据有关统计显示“我国的大学语文课程教材多达 1402种,目前仍使用的有100多种”;[3]虽然大学语文教材版本数量繁多,但是从编写模式来看主要分为:“主题+文选模式”、“专题+文选模式”、“作家+文选模式”、“文史+文选模式、”“对象类型+文选模式”这五种,而且无论哪种编排模式主要是以文选为主,即选取古今中外的文学精品、精美文章组成大学语文教材的内容。目前外语学院所使用的大学语文教材的选文方面存在以下几个方面问题:

1.1 过度重视古文,轻视当现代作品

在众多的大学语文教材中,徐中玉和齐森华共同主编的《大学语文》在发行量上名列前茅,质量上也获得好评,被评为“普通高等教育“十一五”国家级规划教材、教育部高教司组编的全日制高校重点教材”,[4]这本教材在我国大学语文教学领域有着重要影响。目前很多外语学院,包括笔者所任教的四川外语学院成都学院也是使用的这一本教材。有学者对这本教材在选文方面做过统计:“教材的古代作品60篇,现当代作品26篇。在古今选文上,教材古代作品的数量达到了现当代作品的2倍以上,占有了绝对优势。”[5]而且具体来看“先秦时期的作品数量为最多,共选先秦时期作品为15篇与先秦时期作品数量接近的是唐代作品,11篇,元代为最少,仅2篇。”[6]此书对古文的选取数量要远大于对当现代作品,且即使在选取古文时,不同时期作品选取的数量也有明显差别,越古老的作品,入选的数量越多。此外,大学语文教材对选文编排的顺序也不尽合理。古典文选作品大部分被编排在课本的前面部分,因此无论是学生自学还是教师讲课,一般都会花费大量的课时来讲解和学习这些文章。然而,外语学院学生的古文功底一般比较薄弱,学习古文的兴趣不高。大学语文教材的这种编排显然没有考虑到学生的学习兴趣、学习的需求以及学生理解、接受古典作品的能力。

1.2 语文教材选文与高中重复过多

据笔者初步调查,外语学院使用较多的大学语文教材,不论是“徐中玉,齐森华主编的《大学语文》,还是2008年周俊萍和朱明主编的《大学语文教程》都存在着在选文方面与高中语文教材重复过多的现象。在徐中玉、齐森华主编的《大学语文》教材中“选文与高中语文教材及其读本重复的篇目有将近一半之多;”[7]《大学语文教程》中所选的庄子的《逍遥游》、柳永的《雨霖铃》、杜甫的《登高》、海明威的《老人与海》等,都与高中语文课本重复。虽然“经典”作品值得反复研读,需要在不同阶段反复学习。但纵观现在的大学语文教材,鲜有作者按照学生学习的能力规律合理利用这些“经典”,更多的是不停地重复学习高中的语文内容。

1.3 语文教材编排缺乏创新、针对性不强

大学语文教材编排长期以来存在着一种“范式”,这种“范式的长期稳定,积淀了语文教材编写的一种历史惯性与历史惰性,形成大学语文教材编写的一种根深蒂固的传统。”[8]而这种编写“模式与传统定势,严重束缚了大学语文教材的创新。在这种定势下,大学语文教材的编写者们不去深邃研究新世纪新时代新背景下大学语文的特点、规律、目标、要求, 创造出无愧于时代的大学语文新理念、新模式,而是抱残守缺,因袭千年不变的旧理念、旧模式”。[9]正是由于固守这种“范式”才到导致了现阶段我国虽然有数量庞大、版本各异的大学语文教材,但是却在选文上、编排上大同小异,文选与高中教材重复甚至存在着相互抄袭的现象。

其次,由于没有考虑到使用者,即外语专业学生的自身特点,导致了大学语文教材编排存在着一些不足之处。例如,有的外语学院所使用的大学语文教材编写过于“专业化”,拓展过深的现象:“教材的纸张由32开扩张到16开,页码从300多扩张到400多,单行本扩张到多本成套,语文教材演变为一个文学读本”。[10]另外,有的外语学院所使用的大学语文教材,外国优秀的作品数量严重不足。从徐中玉、齐森华主编的《大学语文》这本教材来看,“课本97篇选文中,外国作品只有11篇,其中‘诗1篇,‘散文8篇,‘小说2篇,‘戏剧0篇”。[11]对外语专业的学生而言,他们平时不仅要花费大量的时间来学习专业知识,而且还要应付一些重要的考试(英语专业四级、英语专业八级等),对其就业、毕业证和学位证的获得产生重要的影响,因此他们会花费大量的时间来准备这些考试。如果把大学语文教材编写得过于专业,只会导致学生对大学语文这门课产生畏惧心理。

2 改进外语学院大学语文教材的对策及建议

2.1 适当调整古典作品、增加当现代“典范”作品

作为外语学院的语文教材,在编排过程中应注意古文的数量不宜过多,古文的数量最好不要超过教材的1/3,且不要把所有的古文全部编排在教材的前面。同时,在选取古文时尽量选择那些既凝聚了中国古典文学的精髓,又能够让学生比较容易理解的文章。当然,最好对所选的古典经典作品配有译文,由于外语文专业的学生大多古文功底要差一些,译文可以有效减少学生自学时的困难。

其次,适当增加现当代“典范”作品的数量。“现当代典范作品从思想上和艺术上都比古代经典更有启迪和借鉴作用,在实际教学中,更能有效体现工具性和实用性,从而进行审美性和人文性的提升,为学生不仅传承文化而且创造文化打好基础。”[12]在现当代的作品中,我国主要的优秀作品集中在散文、小说等领域,而且这些作品也是外语专业学生喜欢的文体。学习这些作品可以提高学生的写作能力,对大学生而言实用性也更强。

2.2 选文应与中学保持连贯性、避免低水平重复

学生的成长成才是一个连贯的过程,有阶段性特点,但最终是一个整体,无法割裂开来。因此,高等教育和基础教育也必须形成有效的整合机制,让完成了基础教育的学生能顺利进入高等教育系统,不会被彼此的断层所困扰。因此,大学语文教材在选文时应当加强与高中语文教材编者的沟通,使教材与中学有连接有整合。另外,由于目前我国高考实行省自主命题,造成了全国高中语文教材版本的多样性。所以大学语文教材的编者要比以往更加关注高中语文教材的选文情况,在实地调研的基础上尽可能多地掌握高中语文教材,在教材的编排中,尽量避开那些在高中语文教材中出现频率較高的作品。因此,大学语文教材在选文时不仅要对大学生的语文能力有一个比较清晰的了解,而且还应当避免在低水平上重复高中已经学过的内容。

2.3 教材应该充分考虑到外语专业学生的特点

大学语文教材的选文还应考虑到“普适性”和“专业性”相结合。虽然现有的大学语文教材版本很多,但基本上都属于“普适性”教材,而为外语专业学生“量身定制”的教材并不多。外语学院的教材在选文的过程中不仅要考虑到“国粹性”和更要考虑到作品的“世界性”。教材要适当增加国外优秀的选文,让学生在学习大学语文的过程中,不仅能够接触到国外的优秀的文学作品,同时对国外的风俗、传统有了进一步的了解。此外,外语学院所使用的语文教材的选文还应该关注译者的翻译水平。“由于翻译是另一种创作,翻译质量高低既取决于译者的外语水平,也与译者的中文水平密切相关。现在,很多国外的名著名篇都有几种译本,这就需要编者独具慧眼,取其真正达到‘信、‘达、‘雅标准的作品,这方面,只依靠中文学者努力是不够的,还需要外语专业学者的帮助。”[13]

总之,外语学院大学语文教材的编排要突破现有的模式,根据时代发展的特点以及学生自身的实际需要进行编排。同时教材在编写过程中应更加关注外语专业学生自身的特点,努力做到大学语文教材的“普适性”与“专业性”共存。

参考文献

[1] 李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1).

[2] 梁冬华.大学语文教材编写范式改革新探[J].青海民族大学学报(教育科学版),2011(3).

[3] 张文杰,江文贵.娱乐文化时代:文学经典缘何低迷失落?——论大学语文教学日益“边缘化”的深层原因及其教改对策[J].现代语文:学术综合,2012(8):71-74.

[4][5][6][7][11] 李君.大学语文教材研究(1978-2008)[D].南开大学,2010:67.

[8][9] 邹巅.现行大学语文教材的失误及其原因[J].职业圈,2007(10).

[10] 史礼心.大学语文教材综论[J].淮北:淮北煤炭师范学院学报,2006(1).

[12] 赵策.《大学语文》选文应增加现当代典范作品[J].绵阳师范学院学报,2012.12.

[13] 陈彦辉.外语院校大学语文教育与创新型人才培养[J].黑龙江高教研究,2003(6):105-107.

猜你喜欢
问题
保障性住房选址问题分析及选址建议
高校科研创新团队建设存在的问题及对策研究
避开“问题”银行股
试析中小企业成本核算的管理及控制
浅谈制造业企业成本控制有效性
浅谈财务管理存在的问题及完善措施
完善事业单位会计集中核算的探讨
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造