雷德鑫
摘 要 随着科学技术的发展,中国进入全民网络化时代,随之兴起的是网络用语,网络热词也在人们的生活中得到了广泛的运用。本文将以2017年以来出现的一些网络热词为例,探讨网络热词英译的方法。
关键词 网络热词 翻译 翻译方法
中图分类号:H059 文献标识码:A
近年来,随着网络交流活动频率的提高,网络上开始流行出一些新鲜的词语。这些词语要么是旧词表新义如“老司机”,要么是外来词本土化如“吃鸡”,或者是方言推广如“老铁”,又或者是新造词如“吸猫”。这些网络热词已经从网络之中渗透到了我们的日常现实生活之中,甚至网络热词开始在新闻报刊杂志等媒体中广而用之,可见网络热词其传播速度之快,流行范围之广。如此重要的网络热词给翻译也带来了巨大挑战,本文将以2017年以来出现的一些网络热词为例,探讨网络热词英译的方法。
1旧词表新义的翻译方法
在网络时代,社会的快速发展已经对多样性的词汇提出了更高要求,因此人们会赋予一些旧词新的意义用来指代新的事物、新的认识。比如“戏精”,这个词最早是用来说明那些很有表演天赋,演戏很厉害的人。然而在2017年由于网民在各大社交软件中对它的广泛使用并赋予它贬义的网络释义,因而爆火。如今“戏精”指生活中一言不合就给自己加戏,演技浮夸,引起身边人注意的人。因此,“戏精”的含义已经由过去的褒义转变成了当今的贬义。对于这样的热词,我们最好采用意译的方法,意译(free translation),指的是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。“戏精”的英文翻译对应的应该是“attention whore”,“attention”在英语中就是指“公众的关注”,而“whore”在英语里实实在在地是一个贬义词。另外一个例子是“老司机”,本意是指具有3年以上驾龄,且交通事故较少,方可在司机圈里称为老司机。如今在网络中形容行业老手,对各种内容、规则以及玩法都很有经验的人,带有褒义。根据“老司机”目前的意思,我们也不能采取直译的方法翻译成“old driver”,我们仍然应采取意译将其翻译成“old hand”。“old hand”在英语里表达的正好就是某个行业之中的老手,熟练的人,有经验的人。
2外来词本土化的翻译方法
汉语里的词汇扩展经常会借用外来词,比如沙发,因特网,巧克力等,当今的网络用语也不例外,并且随着网络交流越来越成熟,人们可以更好地抢先接触到外来新鲜事物。如网络热词“吃鸡”是“大吉大利,晚上吃鸡”的简称,这段话的原版是“Winner winner,chicken dinner!”,是电影《决胜21点》中的一段台词。电影里的主角在赌博之前会说这句台词,然后他就能赢钱。在赌场里只要你赢钱就可以买到一份含有鸡肉的“chicken dinner”。随后出现在游戏《绝地求生:大逃杀》里,当你赢得第一名的时候就会有一段台词出现:“大吉大利,晚上吃鸡”。对于这种本身就是从美国引进的新词我们翻译的最好方法就是直接锁定它的出處译成“Winner winner,chicken dinner”.另一个外来词本土化的网络热词是“佛系”,该词的含义是形容一种看淡一切、不大走心、怎么都行的生活方式。该词最先出现在2014年日本的某杂志,这本杂志描述了“佛系男子”。2017年“佛系”一词开始火遍各大社交软件。佛系是一种看破尘世、看淡一切,从此只愿按照自己的生活方式生活这样的人生态度。在理解了“佛系”的背景和意思之后,对于这种外来词汇我们可以选择直译的翻译方法,直译(literal translation)就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。那么“佛系”可以翻译成“Buddha-like”。因为佛在中国的特点就是无实无虚,无空无色,无垢无净,无荣无辱,无恐无怖,无障无碍。
3方言推广的翻译方法
网络热词里还有一种新的扩展方式那就是方言推广,方言本身是只运用于某一块或者几块地区的语言,然而越来越多的网民开始在网络上使用自己的方言,一方面认为使用本土方言显得亲切,另一方面也是对自己家乡话的一种推广。近几年来,有的方言词语确实得到了很好的推广。比如东北方言“老铁”是对"哥们"的别称,说的是关系亲近,牢靠,值得信任,解释形容朋友之间的关系非常好。之后华丽变身成为网络流行新词语,显得亲切而有亲和力,但是自从在网络中走红之后,它的词义不仅仅局限于好朋友,更多的是两名互不认识或者并不太熟的人在公共交流中使用该词,比如“扎心了,老铁”,以拉近谈话者之间的距离。因此“老铁”的英语翻译不能简单地翻译成“Brother”或者“Closefriend”,而应该根据现在的意思选择意译的方法,翻译成“friend”。另一个脱颖而出的方言词是“怼”,它的基本意思是互相对持,底下加"心",表示心里抵触,对抗。引申为怨恨,故而怼,怨也。原本是中原地区的常用方言,用作动词时,表示撞击、责怪的意思。现今,在网络和生活中广泛运用,现在主要用来表达针对、指责、回嘴、反呛的意思。因此“怼”这个热词的翻译也应该采用直译的方法来处理,直接翻译成“blame”或者“retort”。
4新造词
新造词顾名思义就是在过去没有这个说法,而如今却有了。正是由于网络的发展,人们发挥创造力新造出来的词语可以快速地在网络上得以传播。比如“巨婴”,原本出自《羊羊快乐的一年》中的角色,在40集中幸运娃娃和倒霉娃娃合体变为巨婴而死去。“巨婴”是由两个已知的汉字重组而成,按照字面意思理解即“巨大的婴儿”,此用法属于中性词,起客观描述作用。现在用来指心理滞留在婴儿水平的成年人,因此在英语翻译时,我们最好采用的方法是直译加解释性标注译成“Giantbaby”(childish)。再一个耳熟能详的热词是“吸猫”,这个词虽然从字面意思上来看好像是形容铲屎官对猫做出的一个使劲儿嗅的动作,但其实该词在实际的应用过程中比较常见的用法是指一种对猫极度的喜爱之情,常常会忍不住要做出一些亲亲抱抱亲昵的举动。在英语中,词根"-aholic"表示“对……成瘾,嗜好……的”,如购物狂“shopaholic”,嗜食巧克力的人“chocaholic”,那么“吸猫”就可以翻译成“cataholic”。另外一种是英语中把喜欢狗的人叫作“dogperson”,把喜欢猫的人叫“catperson”,因此我们也可以直接使用“catperson”。
5结语
随着网络化进程的加快,参与网络的人们也越来越多,网络上的一些新鲜词汇在线下也得以广泛运用,网络热词的特点就是紧跟潮流和流行,诙谐幽默,这的确是给翻译带来了挑战。翻译人员在翻译网络热词应该注意多去了解词语的来龙去脉,正所谓词无定义,因此,网络热词的翻译也应该做到译无定法。
参考文献
[1] 官煜瑜.网络热词的文化透视及英汉探析[J].南昌教学学院学报,2012(07).
[2] 王维东.“流行热词翻译点津”栏目[J].21世纪英语教育周刊(“语言万象”版),(193-214).
[3] 邵敬敏,马喆.网络时代汉语嬗变的动态观[J].语言文字应用,2008(03):53-62.