姚瑞鑫
【摘 要】世界上任意一种语言的出现,都有它特定的文化背景,并通过语言传播文化,两者紧密相关。所以,基于跨文化的视域完成语言的翻译,需注意不同地区文化的特点,确保翻译的结构与原有的语言结构一致。故本篇文章是在跨文化视域下,讨论了德语翻译的方式。
【关键词】跨文化视域;德语翻译;文化补偿
中图分类号:H33 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)02-0196-01
随着市场经济的发展,文化与经济的融合更加深入,而包容也是文化具有的特点之一,因此,基于跨文化的视角翻译德语,是在表层语言的基础上,分析语言具有的文化,突显语言具有的特征,打破语言和文化间的差异。也就是说,翻译人员应从异化、同化的角度翻译,表达德语真正的意思。
一、跨文化视域下德语翻译的不足
首先,忽略思维方式的差异。我们共同生活在同一个世界中,但却有着不同的文化,也正是这一种文化让当地的人们形成了特定的思维方式,对同一事物有不同的理解,而德语翻译人员在翻译过程中,常常会忽略两种文化下思维方式的差异,导致翻译后的文章或语句背离德语原有的意思。如果不参照双方的思维方式,只是按照语言表达的方式翻译,可能会影响德语表达的逻辑性[1]。其次,忽略中西方宗教的差异。宗教是文化发展的根基之一。西方很多国家都信奉基督教,而它也对每个家庭有深远的影响,同时,它也是文化传播的途徑之一,但在中国,佛教、道教是中国几千来主要发展的宗教类型,影响文化发展的形式,逐步出现哲学、伦理学等内容。
二、跨文化视域下德语翻译的优化
(一)从文化补偿的角度完成翻译
文化具有的特色是,每个国家、民族都有自己的文化,且从这些文化中可以发现文化特有的魅力和感染力,但多种文化的出现,也逐渐产生了文化间的差异,增加了文化交流的难度。在当下经济发展的过程中,为适应时代发展的特点,运用翻译促进不同文化的交流,翻译人员必须了解不同的文化内涵,与每种文化的发展过程,故翻译时,翻译人员可借助异化的技巧,把本土文化的领域拓宽,在两种文化间发现文化相通的内容,互为融合,把高低不同的文化轨道变得平行,以达到共同进步的效果。每个翻译文章的读者会受到多种文化的影响,形成数个价值观,而翻译人员也会尽自己最大能力还原文章信息,但有些翻译人员会把读者不需要了解的文章内容剔除,只翻译符合读者需求的文章,这一翻译方式下,会造成文化的缺失,让读者出现理解上的失误,因此,负责翻译文章的人员,必须确保读者在阅读中了解当地的文化[2]。
另语言文化会受地域特征,或是不同文化特征的影响,有独有的风格,翻译过程中归化的应用,是让其与其他国家有文化的对等,读者从翻译后的文章,也可以得到不同的文化。翻译人员实际翻译德语的过程中,需克服多个困难,所以其可以运用归化的方式,但如果只运用这一种方式,读者可能对德国的文化产生片面的理解,因此翻译人员可以用归化、异化结合的方式,深入分析文章,挖掘文章包含的信息,丰富翻译后文章的内容。
(二)在翻译中加入文化借用策略
进行并完善德语翻译的目的是,加快文化间的交流,若是在翻译中使用错误的方法,只进行文字表层内容的翻译,可能会增加文化交流的阻碍。德语翻译的重点是,克服语言交流的不足,理解不同的文化,并在翻译中规避两种文化相互的冲突。
整个世界的文化体系中,德语的文化与其他文化都有必然的联系,而中国文化的发展更加注重文化的联系,两种文化结合的过程中,两者会相互排斥,基于这一情况,翻译人员会不自觉地倾向于原有的文化。但归化策略的采用,是让翻译人员把读者作为核心,对原文进行全面的分析,发现语言的本质,并在本质的基础上翻译文章,确保翻译后的文章与原文对等,并保持翻译文章的自然。文化借用是使用原文化的语言,直接或间接使用在翻译后的文章中,所以,这种翻译方式被称为是直译与义译,但如果翻译人员很难从文章中发现可以使用的原句,可以在文章中用注释补偿。
(三)翻译中采用文化置换策略
文化置换提出的翻译方式是,把需要翻译的信息融入到德语的文化环境中,可以用于文字表面意思的翻译,但会造成与原文意思翻译的不一致,即它是把文字用字面意思替代。每种文化内容的置换,都是选择不同的文化与语言内容,完成文化内容的置换。而除选择文化外,也要选择源文化,并完成源文化的解读,并在适当的时机忽略源文化对翻译的影响,如此,可以为读者对文章的理解提供便利,优化对文章、作品的理解,让其大概了解源文化的特征。即用文化置换翻译文章、作品,虽然可以为读者的理解提供便利,但却容易曲解文章表达的内容,让原文和译文不一致。
三、结语
德语翻译是把原文的意思转化为另一种表达方式表达出来,因此基于跨文化视域总结的翻译的不足与优化,是要求翻译人员注重两种文化间的差异,对文化有深度地分析和理解,在翻译的过程中了解文化内涵,向读者传递文章、作品表达的思想。
参考文献:
[1]张冠楠,崔惠珍.德语成语的文化渊源及翻译策略[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012,31(06):97-101.
[2]于秀伟.德语经济语篇的翻译策略与方法[J].语文学刊(外语教育教学),2014,(05):44-46.