陈 刚 陈翰园 文/图
作为舶来品的“清障车”,近10年来得到了迅速发展和广泛应用。在与国际同行之间合作与交流过程中,或在引进、吸收、制造的过程中,以及在起草行业标准初期 (注:QC/T 645-2000《清障车》为第1版,QC/T 645-2005为第2版),清障车作为“新物种”来到中国,彼时还没有与其相对应的“中文”匹配;此外,清障车由于其舶来品的属性,在设计者、生产企业和操作手之间还存在着大量的俚语;此外还有港澳地区“粤语”的理解。种种不规范的现象,加上“底盘”(卡车)的固有专用词汇,以及“液压”“电气”特有的专业词汇,“清障车”词语的专用属性便凸显出来。为此,在翻译中,除了要更注重内容的准确、结构严谨和概念精准以外,还要求译者具备扎实的背景知识。
下面结合近年在清障车领域的相关经历,就“清障车”专用英语词汇的特点,总结如下:
recovery truck(英)/tow truck(美 )/break down truck,清障车;
towing and lifting equipment/up body/top unit,上装;
chassis,底盘;boom,吊臂;wheel lift/under lift,托臂;winch,绞盘;cylinder,油缸;dual joystick control,两侧手柄操控;
dual front and rear spader/dual front and rear outrigger,前后(双 )支腿;
flat bed/carrier/tilt tray/rollback,平板型清障车;
light duty wrecker,轻型清障车;
heavy duty,重型清障车;rotator,旋转型清障车;Integrated,连体型清障车,与之对应的是:Conventional,(拖吊)分离型清障车;
Dolly,辅助轮。
F.B,flat bed,平板型清障车;
PTO,Power Take Off,取力器;
WL,wheel lift/under lift,托臂;W.B,wheel base,轴距;BOC,Back of Cab,驾驶室后方;
CA,cab to axle,驾驶室到轴的距离(是清障车最重要的参数之一)。
下面(1)是针对4×2底盘的描述,(2)是对6×4底盘的描述。因底盘的不同,这一描述就有细微的差别。
(1)Measured from the back of the cab to the centerline of the rear axle(s),自驾驶室后背到后轴中心线的距离;
(2)Back of cab to centerline of rear axle or centerline of tandems on tandem suspension,驾驶室后方起到后轴或后双轴中心的中心线距离。
(1)(美)horse head/boom head,马头(俚称);(英)one end of the boom which can swivel,(汉)吊臂可以旋转的末端部分。
例:Horse head and support the load lifted through the sheave and sheave support device,吊臂可旋转的末端——“马头”,(是)通过滑轮和滑轮支撑装置(来实现它的)支撑和负载提升作用。
(2)spade foot,铁鞋——管套连接在清障车支腿上,如鞋子一般,用时装上去,不用时取下来;claw foot,锚爪——铁鞋上,与地面抓连部分;combination hitch,老虎头(汉语俚称)。
例:(英 )Forged alloy steel combination hitches make your trailer towing jobs much easier,(汉)合金钢锻造的连接组件,它可以让半挂车的拖拽工作(变得)更容易。
(3)w e i g h t b a l a n c e;Counterweight,配重。
(1)Towing truck——Tow truck——拖车(中国香港)——道路用清障车(中国大陆)
(2)To w i n g & l i f t i n g equipment——拖吊设备——拯救设备/上装。
“上装”是借用“粤语”服装词汇up body,现特指特种作业车辆除“底盘”以外的专用设备;此外,top unit也得到了专业人士的认可和接受。
(3)Dolly,生产厂家“杜撰”出的新词,意即是“辅助轮”;中国港澳台以及东南亚地区直接采用外来词“Dolly”的发音。
(4)Century,是一个上装品牌,被香港音译为“欣启”,大陆亦称作“世纪”;,21世纪初介绍到中国的时候,取名“欣启”,有开启新世纪之意的音译;另外一个品牌VULCAN,音译为“威康”,亦不失为清障车品牌翻译转化而成的美好字意。
在科技英语中,分词以及短语组合是常见的一种即简洁又符合客观事实的表达方式,“清障车”专业英语也不例外。
2.5.1 分词和不定式短语
(1)Upgraded 3 stage low mount Front out riggers 262",Upgraded 4 stage low mount rear out riggers 220" ,意即:改进型262英寸3节下沉式前支腿,改进型220英寸4节下沉式后支腿。
(2)Right and Left Side Docking Lights,意即:左右两侧嵌入式“示廓灯”(side light—(口语)边灯—(国标)示廓灯)。
(3)Extended Cab and Raised Roof,意即:长驾(驶室)高顶。
(4)Peterbilt Heavy Duty Body Builder Manual was designed to provide body builders with a comprehensive information set to guide the body planning and installation process. Use this information when installing bodies or other associated equipment.
2.5.2 名词短语搭配与组合
(1)Heavy duty body builder manual,重型(底盘)改装手册
(2)Body builder,改装厂
(3)4 Stage 40ton a Aluminum body 180",180 英寸、40t、4节式铝合金车厢。
(4)8 Functional Wireless Remote for Underlift,托臂8工位无线遥控。
下面例句,几乎涵盖了本文所提到的大部分词汇现象。例句中看似没用到什么生僻的单词,但却将一辆待售“清障车”的状态清晰地展示出来:
(1) Peterbilt 388EC With Century 1140 Rotator.
(2) Chassis and Wrecker have just been fully serviced and ready to go. This truck is fully loaded and ready to work with tools and equipment included.All this truck needs is a driver.California Certified Legal.
(3) Scales for Winches to let you know how much weight you have on each line to make sure you are in safe working load limits.
而如何精准地翻译和表达,相关“翻译方法和技巧”将另文探究。言的驾驭能力,在不断的学习和实践中,探索出行之有效的翻译方法,进而到达“概念精准、结构严谨和内容准确”的境界,即能为国内从业人员所接受,又为国外同行所认可,避免产生“歧义”。
(注:本文作者单位,陈刚系广东粤海汽车有限公司,陈翰园系中山大学国际翻译学院。)
外来词汇和从业人员的习惯,是“道路用清障车”专业词汇的基础;“拯救设备”加底盘(卡车)的专用词汇,既丰富又聚焦了这些词汇的应用范围;液压和电气的专用词汇,也起到了补充作用。
除了具备工程机械和车辆的专业知识外,只有掌握这些专业词汇本身在“清障车”领域发展和演变的含义,才能更好地提高对语
参考文献:
1.QC/T 645-2005《清障车》。
2.陈翰园,《清障车英语手册》(电脑试用版)。
3.美,Peterbilt Heavy Duty Body Builder Manual.
4.美 , SAE J2512-1999《Towing Equipment Ratings and Practices》(Prepared by the towing and recovery specifications committee).