旅游景点公示语英译的问题及对策

2018-05-16 17:47孙梦伟李慧夏菁
现代交际 2018年5期
关键词:旅游景点文化

孙梦伟 李慧 夏菁

摘要:伴随着中国旅游业的迅速发展,旅游景区公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题。本文采用实例分析法,以三台山国家森林公园为例,从翻译规范的角度指出问题并分析其原因,最后提出解决问题的办法。

关键词:公共标示语 旅游景点 文化

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0049-02

随着中国经济水平的不断提高,人们追求的不仅仅是物质上的丰富,更是精神上的满足,而旅游便成为人们享受生活的方式之一。旅游业也因此迅速崛起。然而,在旅游业快速发展的同时,也存在着许多问题,景点介绍及公示语的英译就是其中之一。笔者针对这种现象在三台山国家森林公园进行了实地考察,结果发现旅游景点的翻译良莠不齐,存在着大量问题,如:单词拼写错误,用词不当,一地多译等。这些错误不仅仅会对外国的游客造成误导,而且不利于旅游文化的长期发展。为此,本文通过分析问题的成因,提出相应的解决办法。

一、 公示语英译

公示语,从字面上可以理解为公开、告示的语言。实际上,它是一种给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的具有实用性的语言。生活中公示语应用广泛,随处可见。比如说,旅游简介、广告牌、路标等等。除此之外,公示语是一种向公众传递信息的语言,把信息準确快速地传递给公众,引起公众注意从而拥有正确的判断,作出合适的行为。公示语具有其他语言所不具备的几个特征:简洁性,公示语大多数很短小,通常是用最少的字数来表达最丰富的含义;准确性,公众可以从公示语中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示语大多旨在为公众提供生活上的指示与帮助,因此,在生活中具有广泛的用途。

目前,在中国,公示语还存在一些问题。尽管公示语已经被广泛应用于引导和指示人们的行为中,但是就中国的公示语英译研究方面来看,与一些国家还有较大差距,同时翻译的规范性还有待加强。这应当引起我们大家的关注,共同朝着规范公示语英译的道路奋进。

二、旅游景点公示语英译存在的问题

(一)用词不当

公共标识语翻译的目的是给旅游者们传递正确信息,以便进行良好的沟通,让他们在旅游的过程中更加轻松愉悦。翻译时一定要注重旅游者们的接受心理,投其所好,避其隐讳。西方人崇尚自由、独立、不希望被同情、被照顾,被看作老而无用。而残疾人这个特殊的群体比较敏感,自尊心强,在翻译用词时应谨慎。许多旅游景点越来越注重对老人、残疾人的人文关怀,并设立相应的专用设施。然而,在其翻译方面存在着用词不当的问题。例如,在三台山景区的公共厕所里使用“Handicapped”这样为残疾人所忌讳的具有冒犯意义的词。事实上,“Handicapped”多指身体或心灵上的残疾,这样的用词是对特殊群体极大的不尊重。最新的《中华人民共和国国家标准——公共服务领域英文译写规范》表明,对于残障人士专用设施有明确的译文为“Disabled Only”,残疾人卫生间翻译为“Accessible Toilet”。在实地考察中笔者还发现,景点中出现的休息室通通被翻译为“Resting Room”,这就充满了中式英语感觉,从字面上可以很快了解到这间屋子的作用和功能,但是从英语角度来看这种翻译就不够地道了。在《中华人民共和国国家标准——公共服务领域英文译写规范》中就提供了准确的翻译“Lounge”。从这两个例子能够看出译者的跨文化意识较弱,对于国家最新出台的相关文件不够熟悉。公共标示语的汉英翻译并不是简简单单的中英文转换,而是要求译者对两种文化的不同有着足够的了解,尽量多地扩充英语国家的传统文化方面的知识,根据语言的使用环境,灵活变通。

(二)一地多译

公示语的翻译,对于旅游者,尤其是在外国游客游玩的过程中发挥着重要的作用。任何有歧义或让人误解的翻译都会影响到他们的旅途。以天和塔和镜湖为例,在指路牌上我们可以看到“Tianhe Pagoda”和“Tianhe Tower”,以及“Mirror Lake”和“Jinghu Lake”两种译名的同时出现。这种杂乱的翻译会让外国宾朋摸不着头脑,给他们的旅途带来许多不便,还会影响我们在国际友人心目中的形象。对此,笔者进行了实地考察,经研究发现“Pagoda”所包含的宗教意义更符合天和塔想要传播的佛教思想。由此可以发现造成一地多译的原因大多是译者缺乏词义辨析的能力。同时,最新的《中华人民共和国国家标准——公共服务领域英文译写规范》第三部分表明,同一场所的词语选用和拼写方法应保持一致。因此,在同一旅游景点中出现的景点译文应当保持一致。

(三)文化漏译

翻译的本质是一项跨文化交际活动。作为译者在掌握两种语言的同时,还需要熟知两种文化。在中英文翻译中,由于译者对原文的信息处理不当而引起的文化漏译现象,会使外国游客对景点文化造成误解或难以理解。例如,三台山入口处的“晴翠湖”,被译为“Clear Lake”。Clear有“清澈的”的意思,外国游客从中只能知道湖水很清澈干净,却不能意会出中文所表达的诗意。汉语的景点名称更注重“意与境融”“虚实结合”。英语的景点名称则不然,英语的语言更加明晰并具有客观性,更富有理性,没有中文那般具有人文气息,也没有使用大量的意象和虚词。

(四)单词拼写及大小写错误

首先,拼写错误主要是因为译者的粗心大意。笔者发现指示牌上赫然写着“相思湖”,而英文翻译则写着“Xiangsu Lake”。除此之外,还发现有的指示牌中文写着“书院路”,而英文则写着“Shuyuan Lake”。这显然是工作未经认真检查引起的。其次,部分译文存在着大小写不规范的现象,缺乏统一标准,例如,“The main entrance”和“East Main Entrance”。在《中华人民共和国国家标准——公共服务领域英文译写规范》中具体规定:短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。从例子中可以看出都不符合标准。这种错误一定程度上取决于译者的翻译态度,因此,译者不能眼高手低,而需脚踏实地地对待翻译工作。

三、公示语翻译不规范的原因

(1)语言功底不够,翻译能力低下。译者在一知半解的情况下,为了追求效率而潦草完事。

(2)文化鸿沟。西方国家的文化背景与我国的文化背景差异甚远,如果译者不能够掌握西方的传统文化和表达习惯,就极可能扭曲其原来的意思。

(3)政府相关机构管理不完善。公示语翻译并没有得到相关部门的重视,相关的翻译规范文件也没能很好地落实。同时,对于公示语翻译和标牌制作方面缺乏专业人员的监督,这造成了大批拼写及大小写不规范的错误。

四、公示语翻译应对策略

(1)译者要增加自己的英语词汇量,掌握句法方面的知识,并能熟练地将翻译理论和技巧运用到实践当中。作为一名优秀的译者,首先要有扎实的中、英文语言能力,其次要有谨慎认真的态度。

(2)提高自己的语言修养和文化素质一直是翻译者们不断追求的目标,掌握英语国家的思维方式和行为方式也至关重要。同时在翻译过程时要仔细推敲谨慎斟酌,绝不能敷衍了事。

(3)有关部门应统一公示语撰写的规范,并强化执行力度。现今公示语标牌的制作没有统一的标准,也没有相关部门的监管,再加上译者的水平参差不齐,颁发并大力宣传相关公示语撰写和翻译的统一规范则显得极为重要。

五、结语

在国际文化交流日益頻繁的今天,旅游文化的交流更是不可或缺。旅游景点介绍及指路牌的英译是外国游客了解中国旅游文化的重要途径。因此,旅游景点公示语的翻译研究在深度和广度上都要进一步加强和开拓。

参考文献:

[1]景志华.从翻译规范看海南旅游景点公示语英译[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2013,32(9):86-88.

[2]张晓娜.公示语翻译的不规范现象及翻译策略研究[J].吉林教育学院学报,2012,28(10):130-131.

[3]杨全红.也谈公示语的汉英翻译[J].中国翻译,2005(6):43-46.

[4]李海燕.豫皖地区旅游景点公示语英译的问题及对策[J].长春大学学报,2012,22(10):1297-1301.

[5]中华人民共和国国家标准——公共服务领域英文译写规范[S].

责任编辑:刘健

猜你喜欢
旅游景点文化
以文化人 自然生成
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
玛雅金字塔重新开放
谁远谁近?
传承 民族 文化
什么是文化
融入文化教“犹豫”等
文化之间的摇摆