郝子睿
【摘要】随着音乐文化的不断发展,国内外在音乐方面获得交流的双向需求也在增长,所以对专业音乐翻译人才的需求也日渐提升。加之,音乐翻译属于翻译学下的分支学科,更是音乐学和翻译学的交叉学科,其学科的专业性和复杂性不言而喻。本文主要从现实角度对音乐艺术翻译的社会作用加以介绍,对这一角色应具备的各种素养展开探讨,并就能力和意识两个方面,为广大有意涉猎或学习这一领域的初学者提供一定的建议和参考。
【关键词】音乐翻译;文献;译者;素养
【中图分类号】H315 【文献标识码】A
前言
在常人看来,“音乐”归属于艺术类学科,“翻译”归属于语言类学科,这两个领域看似很难有交点。然而,在当今各大音乐艺术院校中,国外的艺术家和大师们和国内的音乐学者都渴望通过译介来了解彼此最新的音乐动态。于是,这种“内外双向需求”也使得音乐翻译的角色应运而生。那么,音乐文献翻译者需要什么样的素养?本文将对以上问题进行分析,并结合个人经验展开论述。
一、音乐艺术翻译的内容和作用
音乐翻译既是音乐学的一个分支学科,也是翻译学的一门分支学科。音乐翻译涉及到音乐,语言,文学,哲学,史学,美学,宗教等领域。而随着“音乐”这个词囊括的内容越来越广泛,更多的学科如物理学,心理学,生理学等知识开始出现在音乐文献之中。
与此同时,文献翻译是一项重要的基于文本语际转换的跨文化事业,在东西方文化,思想,学术等发展史上产生了广泛而深远的影响。纵观中外学术发展的历史,翻译始终处于人类思想交汇的最前沿之处。并且,我们中国在长达两千多年的翻译史长河中,积累了浩瀚烟海的经典之作以及精湛系统的理论基础,出现了释道安、鸠摩罗什、玄奘到严复、钱钟书、傅雷等翻译大师。
不只是文献,包括大师课、国际学术会议、国际音乐节等都是音乐艺术翻译者要持续面对的重要课题,也是音乐翻译这一角色发挥作用的平台。在诸多国际音乐节,学术会议等交流活动中,音乐翻译者承担着“桥梁”的作用:将不同国家之间的最新音乐成果、学术成果等相交换,让一次次音乐盛事顺利举行,推动音乐方面国际交流的广度和深度。因此,音乐艺术翻译者这一角色发挥的作用不容小觑,同样也给后继者提出了更高的目标和要求。
二、音乐艺术翻译者应具备的能力
总体来说,音乐翻译分两类,一类是口译,即在口头上完成音乐翻译工作,多见于大师课、国际音乐节、高等院校的国际艺术交流活动等。另一类是笔译,即针对理论著作,论文等文字资料进行翻译工作。前者重实践,后者重理论。笔者通过对多年从事于音乐文献翻译和音乐事件口译等工作经验进行总结,认为音乐翻译工作者应具备以下能力:
(一)扎实的外语能力
所谓“音乐翻译”,“音乐”和“文献”是定语,“翻译”才是中心名词。所以,外语能力是这个职业的首要技能和素养,主要包括三个方面:
第一,语言输入能力。笔译者面对的主要是基于理性分析的文献、学术文章等,首先要具备过硬的阅读能力。下笔翻译之前,一定先把握作者的文风和语言习惯、学术背景等情况。因此,对于这种内容枯燥,词汇量大,语法上环环相扣的学术类文章,翻译者的阅读能力就显得尤为重要。除了阅读,听力也是外语学习者获取语言输入的重要途径。然而对中国学生不利的是,我们国内的语言环境中,英语听力上的输入是非常匮乏的,所以一名合格的音乐翻译者应尤其要加强听力训练,从自身挖掘各种可能性去练习听力。
第二,语言输出能力。语言输出能力包含两个方面:口语和写作。一方面,日常生活中,口语输出明显高于书面上的语言输出。音乐翻译这一角色是在国际交流的需求下應运而生的,所以应担任起连接不同国家音乐界之间的“桥梁”。所以在口译方面,准确到位的表达能力是译者的基本素养。另一方面,我们常说“写作即翻译”,我们用一门外语进行写作,说到底就是将母语表达的语言翻译出来。写作能力包括词汇量的掌握,语法知识,结合目的语的文化背景来措辞等等。
第三,专业音乐术语的掌握。身为音乐专业下的英语研究,翻译者对音乐学科的专业音乐术语必须要精准掌握。比如“bar”,如果请英语系的同学翻译,大多会选取“酒吧”“栅栏”等意思。然而对音乐专业的学生来说,第一反应则是“小节”的意思。所以不同领域的人才对他常接触的专业术语的敏感度不同。再举一例,比如“movement”常译作“运动,动作”,而在音乐术语中指的是“乐章”。因此,系统全面地学习并熟练运用专业术语是音乐翻译者基本能力,也是必备能力。
(二)良好的汉语修养
汉语水平是否过关,也决定了翻译者的合格与否。换句话说:“翻译也是写作。”在现实生活中,很多译者有着优秀的阅读能力,能准确理解原文含义。但由于汉语修养不够,苦于“茶壶煮饺子倒不出”,下笔难,表达能力不够好,往往不能把自己所理解的原文内容用合适的汉语表达出来。因此,我们要具备调和两种语言色彩的能力。那么,汉语修养体现在哪些方面呢?首先,在英译汉方向上,主要包括汉语的词汇量(比如成语)、句法、修辞以及中文写作的功底,这都是译者最基本的要求。再有,在汉译英的方向,则需要译者分析汉语的逻辑结构,遇到了古文要理解透彻后再翻译等。因此,汉语无论是作为源语,还是目的语,良好的汉语修养是译者必不可少的素养之一。
(三)深厚的音乐素养
如果没有自小系统长时间地学习音乐的经历,即便是掌握了大量的音乐专业英语词汇,恐怕很难设身处地理解“音乐家的世界”。英语的词汇量是无穷无尽的,无论多么优秀的英语专业学生,如果不能站在“音乐家”的身份思考音乐,是很难翻译好音乐类文章的。所以,只有从小具备良好音乐熏陶的学习经历,才能对音乐文本的含义做到深刻理解。例如:“major”和“minor”。“major”有“主要的”“大调”等意思,而“minor”有“次要的”“小调”等含义。在大师课中,比如外国专家弹了一个?D,F, ?A的大三和弦后,又说“The top one……”译者如果没有深厚的视唱练耳素养,很难在第一时间告诉学生,专家想要表达的是?A这个音,学生的反应就会更慢,口译工作便不能圆满完成。真正高明的音乐艺术翻译者,多是仰仗自身对音乐知识的精通和把握,能够站在音乐家的角度谈论音乐,最终他所掌握的外语等专业术语就可为音乐所用。因此,长时间的音乐学习经历内化成的音乐素养,也是音乐文献翻译者的必备素质。
三、音乐艺术翻译者应具备的意识
(一)翻译态度要严谨
这一态度包括理性、严谨性和校对环节。首先,理性学习可以减少主观臆断,帮助翻译者树立严谨的态度。为了更好地达到理性的翻译,我们应多学习翻译理论,这能使我们在今后翻译过程中保持清醒的意识。其次,在严谨性上,我们应保证专有名词、专业术语的准确翻译。具体说来,我们可以多查工具书,利用互联网和语料库,或是向前辈、同行以及与该术语领域相关的专家请教,反复斟酌后再做决定。最后就是校对。只有通过校对,才能发现自己的错译、漏译、语句通顺等问题。校对的第一步是对照原文校对,主要为了发现错译和漏译;第二步即抛开原文进行校对,主要是为了提高文章可读性,符合目的语的语言习惯。此外,还有交叉校对,不同译者之间可以互相校对,检查出自身忽视的错误或提出改进之处。
(二)理论意识要提高
《辞海》对理论是这样解释的——“论事物之理论”。对实际或实践而言,“学习翻译理论是译者必备的意识之一。一方面,翻译理论指导翻译实践,帮助译者少走弯路,站在“巨人的肩膀”上前行。另一方面,翻译实践推动理论的发展,理论又反过来指导实践。所以两者你中有我,我中有你。如今中西翻译理论发展日趋完善,比较常见的有严复的“信达雅”,钱钟书的“化境论”异化和归化理论、对等理论等。如今“轻理论重实践”的状况随处可见,这会影响译者的心态,影响翻译效率和准确度。孔子说过: “三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”真正学好翻译理论,就会达到一种“随心所欲而不越出法度”的境界。因此,学习翻译理论,将有助于翻译者具备文化意识、对等意识、异化和归化等意识,提升翻译者的境界。
(三)闹中取静有恒心
身为译者,要有“耐得住寂寞”的恒心。尤其是对笔译工作者来说,严酷的现实和短期的诱惑并存。我们不得不面对翻译这个前景不被看好的现状。随着生活节奏的加快,机器翻译越来越先进。若是专业性低一些的内容,机器翻译与人工翻译难分伯仲,甚至在个别选词上胜过人工翻译。于是人工翻译速度慢、效率低、知识储备有限等诸多不足就暴露出来,甚至影响到译者的从业信心。再有,音乐艺术方面的翻译因为其专业性高,收益低,可能数年也难以翻译出一本专著,这使得大多数译者望而却步。所以,那些坚持下来的翻译大家更是令人敬佩。正如为我国音乐翻译事业奉献毕生的张洪模先生,从50、60年代开始,他翻译的斯波索宾的《曲式学》《音乐的写法》等,可以说为我国音乐教育事业的起步奠定了基础。直到90年代,他仍未放下笔,翻译了《俄罗斯作曲家与20世纪》《世界交响乐团评介》等著作。从他丰富的翻译著作中,我们学到的是:“耐得住寂寞”的恒心,加上对翻译事业的不懈追求,也是音乐文献翻译工作者不可或缺的品质。
四、结语
诗人余光中曾说过,他用右手写诗,左手翻译。也许,音乐翻译也可以同时有两个角色。一方面力求精通音乐,另一方面在语言上细细推敲,力求把音乐上的理念准确、优雅地翻译成文字。随着信息时代科技的高速发展,音乐翻译作为跨文化交流的纽带和桥梁,承担着促进国内外音乐理论研究和艺术实践发展的使命。甚至可以说,我们专业翻译工作者所要提供的是,是一种无法替代的“奢侈手工艺品”,一种艺术创造力。只有不断提高自身各方面的修养、与时俱进,才能担当得起音乐文献翻译者的工作,为我国音乐事业的发展做出更大贡献。
参考文献
[1]缑斌.当代学术生态中的音乐文献翻译学科构建(一)——音乐文献翻译的历史理路述略[J].交響(西安音乐学院学报),2011,30(04).
[2]辞海[M].中华书局,1947.
[3]姜丹.关于音乐翻译人才定向培养与工作机制的思考[J].星海音乐学院学报,2012.