从“文化转向”看翻译教学的文化自觉

2018-05-14 16:20薛莉
现代职业教育·高职高专 2018年6期
关键词:文化背景背景文字

薛莉

[摘 要] 人类因为拥有语言,所以可以交流,人类可以通过语言进行交流与讨论,社会的发展、科学的进步都不离开语言。世界各国语言环境不同,文化也不同,翻译是文化与文化之间交流沟通的桥梁。“文化转向”是指在文学翻译的过程中,不仅要翻译语言,更要注重歷史背景与民族发展。与以往的翻译学相比,“文化转向”背景下的翻译更加生动、更加具有活力。

[关 键 词] 文化转向;翻译教学;文化自觉

[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)16-0129-01

翻译教学是为了培养学生对非母语文化的理解能力。“文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的,即翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。本文从“文化转向”的概念展开分析,研究了翻译学文化自觉的重要性。

一、研究方向的文化转向

传统的翻译就是文字的转换,但是随着社会的发展,一些“不走心”的翻译已经逐渐不被人们认同,人们渴望读到更好的作品,了解国外的文化,这对翻译的要求就有了更高的标准,对翻译教学也有了更高的标准。赵宪章先生将语言史分为文字出现之前、文字产生之后和宋元后三个时期。第一个时期是文字出现以前,人们的交流、消息的传播需要口头表达;第二个时期是文字产生后,有了文字之后,人们就发明了图像符号,可以通过文字图像表达一些信息;在第三个时期宋元之后,人们基本进入了文明时代,发明了造纸术,人们的信息传递更加便捷了。这也可以看出,人类文明在不断进步。在现代化、信息化的今天,文学也在不断发展中。“文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的,即翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。为了翻译更加真实,更加容易被人们理解,让读过翻译文本的人们,对外国文化有个切实的了解,就需要翻译者具有“文化转向”的文化自觉。

二、“文化转向”对翻译教学的启示

(一)树立正确的翻译观念

在传统的翻译教学中,关于翻译的理论知识比较少。在翻译教学中,主要有“信、达、雅”,有翻译的直译与翻译的意译[1]。翻译观念对翻译人员十分重要,如果仅仅是将不同的文字翻译成同一种语言,而不考虑一个国家的历史、文化背景、社会发展背景的情况,翻译出的作品是没有灵魂的,社会在进步,对外来的文化需求不断扩大,因此对翻译的要求也越来越高。一个优秀的翻译人员,在翻译作品的时候不应该只考虑字面意思,更应该从文化背景、社会背景、历史背景入手,形成一种文化观念,树立正确的翻译观念,这样才能翻译出好的作品。比如在文化上我国讲究“仁义礼智信”,以谦虚为美德,但是在西方文化中,认为“谦虚”是一种虚伪,是不真实的表现,在我国是以集体的利益为重,不应该将个人的利益放到集体利益的前面,但是西方的文化是追求个性,这就是文化差异,因此树立正确的翻译观十分重要。

(二)培养翻译的文化自觉

在“文化转向”背景下的文化自觉是指翻译文化的自觉与觉醒,在我们看来翻译教学与文化自觉关联不大,但是从“文化转向”的基础上来研究翻译教学,就会发现,“文化转向”的背景下,要求翻译教学注重文化自觉。一个人的翻译观念需要文化自觉,这种文化自觉是多年学习生涯培养出来的,因此教师在教学过程,应该注重培养学生的文化自觉。比如在翻译外国文章的联系中,教师可以要求学生课前查阅文本国家的文化背景、社会习俗、语言习惯等,然后在课上大家先进行交流分享,分享后再进行翻译的学习,这样培养学生主动了解其他国家文化的意识,在翻译过程中,会使翻译出的作品充满活力,提高整个翻译水平[2]。

(三)提高学生的翻译能力

在翻译教学初期,教师经常发现学生的翻译出现直译的错误,令人啼笑皆非。比如“If you do not leave,I will by your side until the life end”,在翻译学习的初期,会有同学将这句诗翻译为“你若不离开我,我便与你同归于尽”[3]。这就是直译,但不是所有的文字都适合直译,因此,通过“文化转向”的方式,改进翻译教学,可以在很大程度上提高学生的翻译能力,避免出现“翻译笑话”。教师在翻译教学过程中,应该对学生进行正确的引导,在学生学习翻译初期,在学生的意识上完成“文化转向”,培养出文化自觉。

总而言之,不同的语言就像是不同的符号。随着历史的发展,人类在学习语言的过程中学会了交流。在文话传播过程中,翻译学十分重要,只有作品翻译的出色,才会被生活在不同文化背景下的我们认同。当今社会是个发展中的社会,发展离不开文化,在“文化转向”背景下,翻译教学的文化自觉不断提高,为世界文化融合作出了贡献。

参考文献:

[1]赵春雨.文化维度翻译研究的发展与转向:埃德温·根茨勒访谈录[J].外语教学,2016(6).

[2]李尚凤.广西凌云壮族七十二巫调音乐的文化记忆及其“文化转向”下的英译初探[J].传承,2016(10).

[3]黄海翔.文化翻译中的文化逻辑.以《孙子兵法》文化专有项英译的经验分析为例[J].西安外国语大学学报,2015,23(1).

猜你喜欢
文化背景背景文字
等腰直角三角形背景下的旋转相似
比大小,想背景,悟本质
文字的前世今生
热爱与坚持
本土文化背景下的童谣教学策略——以中班语言活动《茶口粉干》为例
跟踪导练(一)5
梦中的文字
基于Modelica的高炉顶压控制仿真
哈哈镜
哈哈镜