浅议目的论视角下美剧《纸牌屋》的字幕翻译

2018-05-14 05:21蒋诗韵
中国校外教育(上旬) 2018年2期
关键词:纸牌屋字幕组纸牌

蒋诗韵

【摘要】随着不同国家间交流的不断深入,越来越多的外国影视剧逐渐传入中国,《纸牌屋》则是其中一部广受中国人欢迎的美剧。该剧主题是美国的政治生活,当中涉及到一些政治术语或者是有关美国历史的表达,给中国观众的理解带来困难。但是,字幕组采取了不同的翻译策略,帮助观众更好地了解剧情发展。以目的论为指导,对《纸牌屋》第一季的字幕翻译进行了研究,总结出了字幕组为了满足中国观众观赏剧情的目的,所采取的三种翻译策略,即增译法、字幕外加注释以及借用中国成语进行翻译,希望能够为其他同类型的影视剧翻译提供借鉴。【关键词】纸牌屋字幕翻译目的论一、引言随着全球化的不断加深,国家之间的交流也越来越密切,给人们的生活带来了改变。很多外国影视剧不断传入中国,通过网络,人们就可以观看到多部英美影视剧,其中,《纸牌屋》就是一部在中国广受欢迎的美剧。根据豆瓣电影的数据显示,《纸牌屋》第一季于2013年播出后,便获得了9.2的高分,有近12万人对这部剧做了评价,足以看出《纸牌屋》在中国的受欢迎程度。《纸牌屋》是一部描绘美国政治的电视剧,当中虽然涉及到专业术语以及美国的历史文化,但是在中国却广受欢迎,这与它的字幕翻译是分不开的。因此,本文选取了《纸牌屋》第一季的字幕翻译,在目的论的指导下对字幕组所采取的翻译策略进行了研究,希望能为其他影视剧的翻译提供借鉴。二、理论介绍目的论是功能翻译理论的核心(张锦兰,2004),由汉斯·威密尔(Hans Vermeer)提出。目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则是核心,主要包括三种目的:译者的目的,译文的交际目的以及为了达到某种目的而不得不采取一些特殊的翻译手段。通常来说,译文的交际目的由翻译的发起者决定(杨玉洁,2008),发起者会向译者阐明此次翻译的受众群体是谁、具体使用环境是什么以及译文应当具备的功能等等一系列条件。在此基础上,译者根据这些条件,结合自己的主观能动性,采取不同的翻译策略以达成翻译目的。连贯性原则要求译文必须是可以被读者所理解的,在使用的交际环境中应当有意义;忠实性原则要求译文要忠实于原文。三、字幕翻译的特点字幕翻译和其他形式的翻译有共性,但也有自己的独特之处。影视字幕翻译主要受到语境因素和技术因素的限制(杨洋,2006)。语境因素是指译者在翻译时,应当留意讲话人的身份以及所处的环境,翻译要遵循人物性格以及说话人当时所处的语境,使字幕能够准确地体现出说话人想要表达的意思。技术因素主要包括时间因素和空间因素。时间因素指字幕在屏幕上停留的时间要和剧中人物讲话的速度保持同步,即剧中人物说话速度越快,字幕在屏幕上停留的时间也应越短;此外,字幕的空间因素指字幕应尽量少占用屏幕,行数也不应过多,避免影响观众对于剧情的正常观看。隐形是字幕翻译的最高境界(李和庆,薄振杰,2005),这就要求字幕翻译应当尽可能做到简洁明了,通俗易懂。四、《纸牌屋》中翻译策略分析《纸牌屋》一剧的翻译,主要受众是中国观众。《纸牌屋》所讲述的内容主要与美国的政治相关,中国观众对于其中的背景可能有不了解的地方,而且剧中人物丰富,性格不同,说话风格也不一样。因此,在翻译这部剧时,字幕组的主要目的就是要保证字幕能够满足中国观众的观剧要求,即字幕在能够清楚传达剧中人物对话含义的前提下,要做到简洁易懂,生动自然。1.增译法在美剧《纸牌屋》中,译者在翻译过程中,对于人物的讲话结合上下文做了补充翻译,使观众更能理解剧中讲话人的意思。例如,在第一集刚开始的一幕,一条狗被一辆飞驰而过的车撞死,正巧被男主角安德伍德看到。随后,安德伍德问邻居,“Did you get a good look?”这句话如果正常翻译,则应当为,“你看到了吗?”但是在当时的环境下,如果直译容易产生歧义,观众不能准确知晓安德伍德想问邻居看到了什么。其实安德伍德想要问邻居是否注意到了肇事车辆,因此,字幕组在翻译这句话时,将其译为“你看到肇事车辆了吗?”补充了“肇事车辆”这一宾语,消除了歧义,向观众解释清楚了安德伍德想要表达的意思。另一处是当剧中记者佐伊接受远程采访时,感到有些紧张,见状,主持人问她,“Is this your first remote?”“remote”一词作名词时,有“遥控器、远程、远端”等含义,但在这里,结合当时主持人说话的语境,她想要问佐伊是不是第一次接受这种远程采访,因此,字幕组在翻译时,将其翻译为“这是你第一次接受远程采访吗?”将“采访”一词补充翻译出来,能够更好地传达出当时主持人的意思。在这种情况下,字幕组通过增译法,清楚地传达出了剧中人物要表达的意思,避免了歧义,达到了帮助中国观众了解剧情的目的。2.字幕外加注释《纸牌屋》这部美剧,主要讲述了美国政治人物之间的利益博弈,其中人物的很多对话涉及到了美国的历史与文化因素。而对于文化背景不同的中国观众来说,包含美国文化因素的对话给中国观众的理解带来了障碍。但是如果将这些文化背景因素作为字幕的一部分进行解释,就会导致字幕过长,占用中央屏幕的空间,影响观众观看。面对这样的情况,字幕组采取了字幕外加注释的方法,将背景信息放置在屏幕顶端,既向观众阐明了背景信息,也不会占用到屏幕中央的空间。在剧中,安德伍德作为白宫中一位位高权重的官员,为了自己的利益,向记者佐伊透露白宫内幕消息,期望借佐伊之笔来发布新闻,达到自己的目的。剧中有一幕,是安德伍德和佐伊约在深夜会面,安德伍德对佐伊说道“How very deep throat of you.”这句话直译过来为“你真是深喉。”根据字幕组的注释,“深喉”是1972年水门事件中内线的假名。如果没有字幕组的注释,中国观众则会难以理解安德伍德这句话的意思。水门事件是美国政治历史上的一桩丑闻,而安德伍德此处用了“深喉”一词,则是对于自己和佐伊关系的形容,佐伊通过安德伍德获得政治内幕消息,正如水门事件中的内线一样。剧中字幕外做注释的情况还有很多。还有一幕出现在安德伍德和他的助手的对话当中。剧中,安德伍德的升职道路遭到对手阻挠,他不得不去应付一连串琐碎的小事,没有办法集中精力推行自己的法案,安德伍德说道:“I just hate this small-ball crap.”字幕组将其翻译为:“我讨厌这套扯淡的‘小球战术。”并在屏幕顶端做出注释:小球战术,积累小分,打乱对手节奏。专业性的术语可能会给观众的理解带来困难,字幕组做出注释,方便观众了解安德伍德对手所采取的竞争对策,有助于观众对接下来剧情发展的理解。3.使用中国成语字幕翻译中使用成语,不仅可以节省字幕所占的空间以及观众阅读字幕花费的时间,同时还能增强翻译的自然性,符合中国观众日常的表达习惯。例如,在剧中,安德伍德說服了原本主管修订新的教育法案的专家将法案交给自己负责,其中,安德伍德提到了“Stepping aside.”这句话本意为“站在一边”,但是字幕组将其翻译为“退位让贤”。这样翻译,不仅表现出安德伍德内心认为自己更为优秀的态度,而且对于中国观众来说,“退位让贤”属于常见的成语,符合中国观众的日常使用习惯,字幕翻译贴近中国观众生活,显得自然不生硬。另一处例子出现在教育专家向记者发表自己将要退出教育法案修订的讲话中,他提到:“I am relinquishingmy management of the education reform act.I hope to remain a part of the process.”这句话若是直译,则为“我将不再负责教育改革法案。我希望我仍是这一过程的一份子。”虽然可以将剧中人物的意思表达出来,但是显得生硬不自然。字幕组在翻译这句话时,将其译为“我将不再负责教育改革法案,我仍然希望能略尽绵力。”字幕组用到了“略尽绵力”一词,该词意为“希望能尽自己一点微薄的力量,常作自谦之词”。这样翻译,符合教育学专家面向公众媒体发表声明时要展现的谦虚的态度,也符合中国人的表达习惯。因此,字幕组通过借用常见的中国成语来进行翻译,符合中国观众的日常表达习惯,不需要中国观众面对拗口晦涩的翻译,花时间来理解其想要表达的内容,提升了中国观众的观剧体验。五、总结随着国家之间的交流日益密切,很多外国影视剧逐渐传入中国,受到中国观众的欢迎,《纸牌屋》就是其中一部。中国观众观看外国影视剧,对于翻译提出了新的要求,字幕组在翻译时不仅要能够清楚地向观众表达出剧中人物话语的含义,同时还要克服字幕翻译的时间和空间的局限性,做到简洁明了,最后还要尽可能贴近中国观众的日常表达习惯,使翻译更加生动自然。为了达到这些目的,《纸牌屋》的字幕组采取了三种翻译策略:增译法、字幕外加注释法以及在翻译中使用中国成语,不仅向观众阐明了剧中涉及到的背景知识,也为观众提供了自然生动地翻译内容。希望本文对《纸牌屋》的字幕翻译研究能够为其他影视剧的翻译提供借鉴。参考文献:[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,(02) :44-46.[2]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008,(01) :159-161.[3]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006,(04) :93-97.[4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,(01) :35-37.

猜你喜欢
纸牌屋字幕组纸牌
纸牌塔的无限可能
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了
字幕组翻译行为侵权问题研究
立在纸牌上的水杯
字幕翻译和下载的法律问题分析
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词?等
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋