(安徽国际商务职业学院 安徽 合肥 231131)
汉语人称代词始现于《马氏文通》,其中代字章的“发语者、与语者、所为语者”,就是指现代的“第一人称、第二人称、第三人称”。今天的汉语中的人称代词已非常繁琐,其使用不仅仅体现了说话者的身份;一定程度上,甚至可以体现说话人的思想情感。英语人称代词和汉语人称代词在很多方面有相同之处,但是同时也存在巨大的差异。
随着全球化发展,各种语言之间的交流日益密切,各国学者致力于各语言之间的对比和研究。作为世界使用最广泛的语种,汉语和英语之间的对比已经成为语言对比的重点。其中,汉英人称代词的异同对比已经成为不可或缺的一部分。对于语言间异同的研究,将为熟练掌握一门语言打下基础,也是各国之间的文化、教育交流重要前提。
人称代词是用来指代上下文中所提到的其他人,其主要功能是避免重复,在修辞上具有言简意赅的效果。使用人称代词可以让语篇的结构更加紧凑,上下文逻辑一致,连贯流畅。同时,在功能上,汉英人称代词都起着不同程度的指代作用,然而从语用对比的角度来看其表达效果就有着很大的差异。因此,常见的人称代词的比较主要是在性、数、格上面。
所谓人称代词的性就是不同的人称代词代表着不同性别的人,人称代词的性一般分为阴性、阳性和中性。
阳性 阴性 中性第一人称代词英汉语第一人称代词没有性的区别,汉语中"我(们)的"和英语中的"I、we、my、our"均是表示第一人称的所有事物。第二人称代词 汉:你(们)的 汉:妳(们)的第三人称代词 汉:他(们)的英:he、his、him汉:她(们)的英:she、her无论是在汉语还是在英语中中性的人称代词都是指代没有生命的事物,汉语中用"它(们)的"英语中用"it、its"
但是语言在使用过程中会受到很多外在环境的影响,比如说神话传说、说话习惯、风俗民情等。于是在语言不断发展的历史中人称代词的性的区分就没有严格的定义了,有时候人们往往赋予无生命物以形象化的生命意义,借以表达说话人的某种思想情感。这种现象在英语和汉语的使用中都会出现,对于一些具有阳刚之气或是英雄气概的英汉人称代词往往选用阳性的,同时在指称多个对象(其中包括的有男性的也有女性的)或是不知道对方的性别时也选用阳性人称代词,而对于一些柔性的慈爱的具有女性特征的多采用阴性的人称代词。
如:汉语中“他、她”的使用没有特定的事物,而是看这种事物所寄托的说话人的何种情感。
(1)我又常常望着这一轮满月。我见过她装腔作势地往浮云中躲……
(茅盾《谈月亮》)
(2)雄伟的万里长城,他是中国的脊梁。
同样,英语中she可以用来代表国家、船只、大地、月亮等,he可指上帝和太阳等。
(3)China will always do what she has promised to do.
中国从来是说话算话的。
(4)The Titanic was on her first voyage when she sank.
泰坦尼克号是在首航中沉没的。
(5)Believe the god,he will bless you.
相信上帝会保佑你的。
人称代词的数是人称代词使用时,单复数形式的选择,单数的就是指代一个人,复数的就是两人或两人以上。
单数形式 复数形式 注释汉语人称代词 我(的)、你妳(的)他她它(的)、我们(的)、你妳们(的)、他她它们(的)we(our)、you(your)、they(their)英语人称代词I(my)、you(your)、he(his)、she(her)、it(its)汉语的单复数是通过"们"来区别的,英语的单复数是通过形态变换来区别的。
如:
我做我的事儿,你们做你们的事儿不用管它。
I do my own thing,and you do yours without minding it.
一般情况下单数就是单数,复数就是复数,不可以出现单复数的不统一,这样就会出现对句子意思的理解存在偏差,英语中要求尤为严格,如有这种情况就是错误运用人称代词单复数,然汉语中有些时候会出现用单数形式人称代词来表达复数的概念。
如:
(1)白杨树不是平凡的数,它在西北极普通。——茅盾《白杨礼赞》。
(2)这些东西已经没用了,把它扔了吧。
汉英人称代词的一大区别在汉语中的人称代词没有格的形态变换,而英语人称代词有主格、宾格和所有格的形态变换,这是汉英人称代词的一大主要区别。
?
一般情况下,在英语中,主格做主语,宾格做宾语,所有格形式做定语,这种形式上的差异体现得相当明显,而在汉语中无法从文字表面看出来。
如:
We went to his house,and find that his is more beautiful than ours.
我们去了他的房间,结果发现他的房间比我们的都要漂亮。
英语中使用物主代词的频率非常的高(有时候也用the来表示物主代词),而汉语中没有人称代词的物主代词只是在人称代词后面加上“的”表示物主代词的意思。
如:
(1)Look at your book.
看着你的书。
(2)He took her by the arm.
他抓着她的胳膊。
汉语中的“的字结构”在特定的情况下可以省略“的”字,只是用人称代词表示物主代词的结构和功能,但英语中不能这样。
(3)他姐姐是护士。
His sister is a nurse.
(4)你们队怎么去?
How does your team go there?
语言是文化的一部分,语言和文化是部分和整体之间的关系。其次,语言是文化的载体和容器,任何一种文化的任何表现形式都可以在一定时期内为人所记住,于是,语言就成了传承和记载文化的最有效手段。第三,语言与文化是相互影响的。作为文化的折射镜,语言受到文化的影响和制约,文化所处的地理环境、历史时期等都会对语言产生影响,然而,语言同样也影响着文化。
价值观是人们内心世界所固有的一种选择或是评价某事物时所表现出来的取向原则。中西方这种差异表现在政治、经济、法律、语言等各个方面,语言是人们内心的外在表现形式,最能体现一个人的心理价值观。人称代词是语言中的一个重要部分,不同语言人称代词的运用都从某个角度反映出这种文化环境熏陶下人的文化心理价值观。
郑立信提出:“就价值观而言,西方文化的线性表现为直线的单点独行,强调个人潜力的发挥、个人目标的实现以及个人利益的追求(个人主义是西方文化的核心价值观)。中国文化的环形表现为圆环的整体向心,注重群体关系的和谐、群体目标的统率和群体利益的维护(集体主义是中国文化的核心内涵)。”
如:
第一人称,我们学校面积非常小。
My school is so small.
第二人称,你们家真的好美啊。
How beautiful your house is(这里往往 your为“你们”意)
第三人称,他们家有四个人。
There are four members in his family.
汉语中在一些情况下不管是针对个人还是多人往往采用复数形式的人称代词,这都是受到中国传统集体主义价值观的影响,同时也反映了中国人的心理取向。而英语中无论是面对一个集体所共同拥有的事物还是个人独有的事物一般情况都会选择单数的人称代词,这是由于西方个人主义核心价值观深入西方人的心里,但是个人主义绝非是利己主义,英语中的个人主义是追求个人价值的实现和个人利益的获得而不是利己主义以损人利己的方式获取个人利益的最大化。
政治属于文化中的社会制度与组织这一成分或层次,同样是文化的一个重要组成方面。说到政治必然和人发生联系,人参与政治中用语言运行着复杂的政治,那么,政治中的人该如何去对待自己的政治地位和社会地位呢?人称代词的选择使用就可以反映一个人的政治价值观、反映一个人的政治追求和地位。
汉语中把当政的人都叫做“官”,自古以来在中国这片土地上就流行着“民怕官,官大一级压死人”,没错,受到传统封建思想的影响官对自己的称呼就是不一样。在中国历史上,位于不同政治地位的人对自己的称谓以及对不同等级的别人的称谓都有所不同。比如说历史上的皇帝一般都自称“朕”,而身为臣子的人就只能自称“奴才、微臣”;再如官大一级的人往往自称“本官、本将”,而官职小的人只可以自称“下官、属下、末将”,一般老百姓就只能以“小人、草民”自称;还有封建社会女性的称谓也有所不同,深宫里皇帝的女人就可以说“臣妾、本宫”等,服侍她们的就更只能说“奴婢、奴才”,而一般平民女子就只能叫自己“妾身、贱妾、奴家”。直到现在,这种思想观念还仍然存在。比如说,现在法庭宣判的时候审判官一般会说“现在,本庭(本席)宣判。”
与汉语对比,英语对于一些具有政治地位的人也不会直接运用简单的人称代词来称谓。更多的时候是选择以他的身份地位作为称呼,比如,President(总统)、Secretary(国务卿)、King(国王)、Queen(女王)等,这些具有“贵族”身份的人,人们更乐意选择用“the”加上这个人的政治身份来称呼他。
每种语言都包含着这种文化下的一些美德,通过人称代词的运用同样能反映出来,中国几千年来“忠—孝”一体的泛家族主义文化决定了中国传统社会的道德和价值取向,汉语中有很多西方人名之为“自贬传统”。英语中的自称称谓语基本上只使用第一人称代词“I和We”,少数场合会使用不定人称代词“one或yours truly、number one”等;汉语中的自称称谓语数量多、分类细,且随说话人的身份、地位、职业、性别、场合和所处时代而有不同的变化。如:表示地位:“朕、孤、寡人”为皇帝自称谦语;“微臣、下官、小吏”等为官员的自称谦词;“小人、小民、民妇、草民”等为百姓的自称谦语;表示身份:“奴才、下人、小的”为仆人或佣人的自称谦语;“晚生、小弟、弟子、愚生”为学生自称谦词;表示性别:“妾、贱妾、奴家、贱妻”等为女性自称谦词;表示职业:“贫道、小道、贫僧”为僧道人自称谦语;体现语体特征:“鄙人、敝人、卑人”等谦词。由于汉英民族的文化传统和礼仪风尚有着明显的区别,自称谦语的种类和使用场合差别迥异,因此在英汉互译中,汉语的自称谦语词一般译为英语的第一人称代词,而英语的自称词则考虑作品的年代、人物的身份、文体的特征等译成相应的汉语自称谦语。
如:
封肃忙陪笑道:“小人姓封,并不姓甄。只有当日小婿姓甄。今已出家一二年了,不知可是问他?”(《红楼梦》第二回)。
Feng Su's smile became even more ingratiating,”My name is Feng,not Zhen,My son-in-law's name is Zhen,but he left home to become a Taoist more than a year ago.Could he be the one you want?”
所谓地域性就是每种语言在其独有的地理、历史及其他文化特征的环境下,必然会打上这种地域文化的烙印。中国地域之大人口之多必然决定汉语具有很强的地域性,这也是方言的形成原因。在汉语体系中存在着八大分支体系,都拥有其特有的人称代词与普通话中的“你我他(们)”相对应。英语中同样在不同地域中有着不同的人称代词,就像英国英语与美国英语的差异。
汉语人称代词的方言词汇:俺、俺们(山东等地),俄、俄们(晋语),我伲、吾伲、阿拉(吴语),侬(吴语等),阮(闽南语),我、我哋(粤语),涯、涯等(客家话)。
英语人称代词的不同地域词汇:ya、youse、ye、yous、yis、yinz、thee、thine、thy、thou、thyself等。
例:我是一名学生,俺是一名学生,阿拉也是学生,咱们都是学生。
She cannot fade,though thou hast not thy bliss,For ever wilt thou love,and she be fair!
无论是哪种语言,只要它为很多人所使用,而这些人又分布在不同的地域,那么这种语言就会发生相应的变异,英汉人称代词也是一样,不同地域的人在人称代词的选择使用上就会受到环境、生活习惯和个人想法等主客观因素的影响。
说到历史性,其实每种文化都有着自己的历史,历史体现在语言之中。语言的使用都具有那个时代的时代性,在每一个历史时代下都会产生与时代相适应的特有词汇。
汉语中人称代词也体现着这一特征,自有汉字记载以来,人称代词在不同的时代有着不同的形式,即表现为古代汉语与现代汉语的差异。比如,在中国传统的封建社会的背景下皇帝自称“朕、寡人、孤”等,这都深深地打上了封建等级社会的烙印。而英语也,经历了一个相当长的历史发展时期才形成现在这么完善的语言体系。例如,古代汉语中的人称代词中第一人称:吾、我、予(余)、卬、朕;第二人称:女(汝)、而、乃、若、尔;第三人称:其、之、彼。古代英语中的人称代词中第一人称:ic(I)mín(my),wé(we)úre(our);第二人称:bu(you 单数),bín(your sing.),ge(you pl.)éower(your pl.);第三人称:hé(he)his(his),hit(it)his(his),héo/hío(she)hire(her),híe/hí(they),hira/hiera(their)。
这些人称代词都见证了历史的变迁,是历史在语言这面镜子中的映射,这些人称代词的选择使用都一定程度上反映了使用人对于历史的心理选择,反映了使用人对时代的文化接受程度。
虽然提倡男女平等的思想,但是由于男女在心理和生理上的差异,始终不可能保持男人和女人在思想上的平等。在中国,自古以来都是男尊女卑的思想,虽然现在男女平等的思想正在为人所接受,然而在日常话语中仍然可以在字里行间感受到男女在思想地位上的不平等。在这个方面,汉英有着共同点。
例如,在汉语中在不知道对方性别或者是人数众多,但是有男有女时一般采用男性的人称代词来代替。
例句1:我想他们肯定还在等着呢。(此时的对象性别不统一,有可能有男有女)
例句2:Who is he?(这句话可以运用于不知门外是男是女时)
通过本文对于英汉人称代词的简要比较,可以了解到英汉人称代词一些相似性,同时也能看到其差异性。人称代词在无论在哪种语言系统中都起着非常重要的作用,为了掌握不同语言人称代词的使用就必须从不同语言的对比中来获得,通过人称代词性数格的对比,反映出不同语言系统下的不同文化心理价值观。因此,通过深入学习汉英人称代词的差异,可以进一步学习汉英两种语言,进而深入学习不同的语言文化,最终可以在一定程度上理解不同文化的心理价值观。
【参考文献】
[1]黄伯荣,廖序东主编.《现代汉语》(第二版)[J].北京:高等教育出版社,1997:27-30.
[2]王力主编.《古代汉语》[J].北京:中华书局,1981:353-370.
[3]萧立明.《英汉语比较与翻译》[M].上海:上海外语教育出版社,2002:332-367.
[4]郑立信,王菊泉主编.《英汉语言文化对比研究》[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[5]王振亚.《实用英语语言文化》[M].河北:河北大学出版社,2004.
[6]赵世开.汉英对比语法论集[C].上海:上海外语教育出版社,1999.
[7]刘学明.《英汉习惯用法对比研究及应用》[M].湖南:湖南师范大学出版社,2004.
[8]王逢鑫.《英汉比较语义学》[M].外文出版社,2003.
[9]何善芬,《英汉语言对比研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[10]潘文国主编.对外汉语的跨文化视角[A].旧金山对外汉语学术会议论文集[C].上海:华东师范大学出版社,2004.
[11]朱永生,郑立信,苗兴伟.《英汉语篇衔接对比研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[12]冒国安.《实用英汉对比教程》[M].重庆:重庆大学出版社,2004.
[13]魏志成.《英汉语比较导论》[M].上海:上海外语教育出版社,2003.