中国文学观念的流变对魁北克小说汉译的影响

2018-04-26 10:27李婷
青年文学家 2018年9期
关键词:汉译

李婷

项目基金:辽宁省哲学社会科学规划基金项目,项目编号L17DWW001。

摘 要:本论文选取了魁北克小说的代表作《玛丽亚·沙德莱恩》、《廉价的幸福》、《卡穆拉斯卡》为例,用描述性的方法探究中国文学观念的流变对魁北克小说在中国翻译的影响,希望本文不仅能够开拓汉译魁北克小说研究这个新的领域,还能为翻译文学研究提供新的思路和视角。

关键词:文学观念;魁北克小说;汉译

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-09--01

魁北克文学这个隶属加拿大的法语文学,至今已有300年左右的历史,如今魁北克文学已然成为了世界文学的一个活跃成员,可以说研究法语文学不研究魁北克文学是不全面的。研究表明,魁北克小说的汉译出现在20世纪80年代这个翻译高潮中,但并没有引起大规模的译介,只有零散的几个译本。我国改革开放以来,人们强烈希望结束长久的文化匮乏与闭锁,多元开放、兼容并包地吸纳西方文化,文学“世界化”成为80年代文学界的一个巨大梦想,魁北克小说就是在这样的背景下被译介到我国的。

一、中国的寻根文学对魁北克乡土小说汉译的影响

1984年底,由《上海文学》发起,在杭州召开的一次文学研讨会上,一些作家和评论家达成共识,相约向民族传统文化进军。会后不久,韩少功发表短文《文学的“根”》公开提出了文学寻根问题,随后李杭育、阿城、郑义等青年作家发表的文章以集中自觉的方式反映传统文化,致力于对传统意识、民族文化心理的挖掘,将文化寻根小说作为一种创作潮流正式推出。

《玛丽亚·沙德莱恩》这部小说描写的是开拓者和定居者之间的矛盾。小说的主人公玛丽亚·沙德莱恩则是定居者的代表,在经历了未婚夫和母亲的去世,面对两个求婚者,她最终放弃了跟洛朗佐到美国过清闲优裕的日子,而选择扎根土地,在祖先留下的土地上繁衍生息,保持祖先的文化和语言。1984年4月王季然的译本在北京出版社出版,使魁北克小说作为翻译文学正式进入我国,这部小说作为第一本译介到国内的魁北克小说,其实并不是偶然的。作为第一部高水平地描写20世纪初魁北克农民生活的小说,它被公认为魁北克乡土文学的代表,在题材上与我国80年代初期的乡土文学不谋而合。另外小说主人公最终意识到自己的职责,决定留在魁北克这块土地上,维护家庭的生存和魁北克民族的前程,这也正是寻根文化热潮所倡导的精神。

二、中国“新写实小说”对魁北克城市小说汉译的影响。

20世纪80年代中期,人们关注的重心也逐步由乡村转移到了城市。而文学作为社会生活的反映,也逐渐实现了乡土文学到城市文学的转向。在城市文学内容题材上,作家开始关注城市人的物质生活和精神生活;艺术表现上,采用不同的叙事方式,显现出人们在社会变迁过程中的思想和情感状态,反映出中国人在现代城市化进程中烙下的心理特征,表达了作者对城市生活的反思。这一时期作家推出了一大批“新写实小说”,这种新的文学流派形成了80年代中国文学的一个高潮和热点。《廉价的幸福》是魁北克小说家加布里埃尔·鲁瓦(Gabrielle Roy)的第一部小说,这本小说的中译本能和中国读者见面,首先是由于小说独特的艺术价值和巨大的影响力;其次,社会文化因素也影响着译本的选择,中国民族文学的主题经历了对乡土文化的热衷之后,自然过渡到了城市领域,更多的关注中国现代化进程中的城市经验,以及现代化背景下人们的精神状态,《廉价的幸福》正是魁北克城市文学的代表;第三,虽然小说的大背景是蒙特利尔,但主要描写的是城市中底层劳动者的现实生活和经历的种种不幸,这恰恰与80年代末中国文学领域兴起的新写实主义小说的特征不谋而合。

三、中国“纯文学”创作对魁北克平静革命后小说汉译的影响

90年代中国文艺界发生了很大的变化,文学作品的主题逐渐从政治、社会生活等非文学领域转向文学的自身领域,表现在外国文学翻译上的最突出的特点就是译介的视野真正具有了世界性。与80年代相比,这一时期的小说翻译呈现出一下几个方面的特點:一是小说翻译选择的全方位性。二是注重以文学性和审美价值为翻译择取标准。在翻译准则上摒弃了翻译的政治化标准,而以审美原则取代之。三是从文学影响上看,一些获得世界文学大奖的作品会更受青睐。

魁北克在60年代经历了平静革命的洗礼,在文学领域更侧重作品的艺术表现形式。安娜·埃贝尔(Anne Hébert)的《卡穆拉斯卡》就是这一时期的作品,小说一发表就获得当年比利时皇家学院奖,同时被翻译成15种语言,受到世界文坛的普遍好评。这部小说作为魁北克平静革命后文学的代表,它的中译本能在90年代初和中国读者见面要归因于作品显著的文学性。作者安娜·埃贝尔是魁北克著名的小说家、诗人。她的小说也深受诗歌的影响,语言格外精炼和准确,充满了浓郁的诗的意境。这部作品中句子简短,动词多不变位,给人一种跳跃、急促的感觉,使人感到故事情节发展很快。正是因为这种诗一样的语言,评论界称之为“诗小说”。另外,小说的全部情节均以伊丽莎白的梦来贯穿,具有梦的荒诞性和支离破碎的特点。它分为长短不等的65个片断,既不严格地按照时间顺序排列,又有一定的逻辑性。书中不断地“闪回”,却不会让人感到“乱”,反而让人感到生动,活泼,完整,集中。

文学翻译是社会文化系统的一个组成元素,社会文化语境决定翻译的主题、内容及取舍程度与方式;同时文学翻译又反过来对社会文化具有形成与构建作用。本论文通过对魁北克小说在中国的翻译与接受情况的考察,以翻译社会学为理论参照探究了中国文学观念的流变对魁北克小说汉译的影响,期待能为译介学的研究和发展提供一个独特的观察视角,深入对文学翻译的本质与作用的理解,并希望能唤起中国译学界对魁北克文学在中国译介的重视。

猜你喜欢
汉译
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
马克思主义“社会存在”术语汉译及其概念渊流
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
论英语音乐文献中的术语汉译
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力