叙事视角下林语堂《古文小品译英》研究

2018-04-26 10:27赵彦
青年文学家 2018年9期
关键词:桃花源记叙事学林语堂

基金项目:河南省教育厅人文社会科学研究项目资助,“叙事视角下林语堂英译古文小品研究”,2018-ZDJH-116。

摘 要:林语堂的《古文小品译英》体现了高超的翻译功底和老到的翻译技巧。本文以《桃花源记》林译本为例,结合Mona Baker的翻译叙事理论,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位的四种叙事建构策略出发,分析林语堂向西方介绍中国文化和形象的策略和技巧。

关键词:林语堂;《古文小品译英》;《桃花源记》;叙事学

作者简介:赵彦(1986-),男,汉族,河南新乡人,硕士,河南科技学院翻译与跨文化传播研究中心助教,研究方向:翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-09-0-02

1.引言

纵观翻译研究的发展历史,跨学科的研究方法总能为翻译研究拓展新的视野。近年来兴起的叙事学与翻译研究的结合就是一个典型。其中极具代表性的学者Mona Baker创造性地借鉴社会学和交际理论中的叙事理论,去探讨翻译叙事的传播,译者如何参与建构社会现实,以及重塑权力和冲突的关系。

Mona Baker提出了框架设定理论,认为译者可以通过再叙事,影响文化权利关系,并提出了包括时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位在内的四种斡旋方法[1]。

林语堂是我国现代著名的作家、学者和翻译家,其脚踏中西文化,将融合了儒释道精神的中国人充满闲情逸趣的人生哲学介绍给西方,为构建中国形象,消除西方人对中国文化的误解作出了巨大的贡献。

林语堂《古文小品译英》是深受西方读者欢迎的一部作品,该书收录了107篇中国历代文人作品选段英译,涵盖自然、人生、爱情、艺术等不同题材,涉及诗词、传记、小说等不同体裁,多维度地向西方呈现了中国人丰富的精神生活及中国文学的瑰丽。本文结合Mona Baker的翻译叙事理论,从框架设定的四种斡旋方法出发,以《古文小品译英》中《桃花源记》林译本为例,探讨林语堂通过再叙事,构建了怎样的中国形象,促进了怎样的中西文化交流。

2.叙事理论下的翻译选材

早年的林语堂是语丝派的代表人物,对国民性采取批评的態度。到了20世纪30年代,由于对现实政治的失望,林语堂对国民性的认识有了较大变化,由激进转为理性,转而追求闲适、性灵的叙事[2]。

林语堂认为小品文最符合闲适性灵的文学主张,“真情易于吐露”,“谈得畅快忘形”,而中国古文小品最能体现中国人的人生哲学和审美趣味[3]。1960年,林语堂出版了《古文小品译英》,收录并翻译了中国古代文人和史家的小品文,以向西方人介绍中国人的人生智慧和乐趣。

晋代诗人陶渊明以诗文清新朴素而著称,被称为“隐逸诗人之宗”。陶渊明生活的时代正值东晋王朝极端腐败,连年混战,时局动荡。纵有大济苍生”之志,陶渊明不愿卑躬屈膝、攀附权贵,愤而辞官。其所作名篇《桃花源记》以诗言志,通过对自由平等、安宁和乐的桃花源的描绘,表现了作者的美好理想和对现实生活的不满。

《桃花源记》是古文小品中的经典,展示了中国人的乌托邦理想和隐逸思想。林语堂选择《桃花源记》,符合林语堂试图消解西方对中国文化误解的叙事立场。

3.叙事理论下《桃花源记》林语堂译本的叙事建构策略

3.1 时空建构

Mona Baker认为在时空建构策略下,译者可以通过介入序言、评论等副文本,引导读者将原文的叙事与目的语文化中的叙事联系起来,以凸显或弱化某种叙事[1]。

林语堂在《桃花源记》译序中向英语读者介绍,“桃花源”代表着对安宁和平、闲适生活的一种憧憬,而世外桃源代表着中国人思想意识中的“乌托邦”[4]。林语堂通过介入序言,拉近西方读者与作品的时空距离,突出了中国人历来渴望自由平等、安宁和乐的美好生活的叙事。

此外,林语堂还附上了明代文学家袁宏道对《桃花源记》一文的注解,突出了陶渊明对先秦儒家思想以及孔子的仁礼思想的推崇的叙事[4]。

3.2文本素材的选择性采用

Baker指出,译者可以通过对原文进行添加或删减,以突出或弱化原作叙事的某

例1:渔人甚异之……

林译:He noticed with surprise that the grove had a magic effect…… [4]149

林语堂在译文中增加了源文中没有的“magic effect”的表述,突出了有关桃花源之隐秘的叙事。

3.3 标示式建构

标示指的是吸引读者注意的指示性标志。Baker指出,译者可以通过更改标示,从而影响特定的叙事立场[1]。

标题是文本言简意赅的浓缩,引导读者进入情境。林语堂将文章的标题桃花源翻译为“Peach Colony”,对标题进行了重构,突出了桃花源人平等自由、命运相连的共同体的身份,以及桃花源作为一个群体的乌托邦理想的叙事。

此外,《桃花源记》以散文体小说的体裁为基础,融合了诗歌体。林语堂仅保留散文体小说的标示,舍弃了诗歌体,更加照顾西方读者的阅读感受。

3.4 人物事件的再定位

Baker指出,译者可以对源文的特定人物事件进行重新定义,以配合特定的叙事立场[1]。

例2:忽逢桃花林,夹岸数百步……

林译:He suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. [4]

在中国古文化中,“步”作为长度单位,历代不一。周代一步为八尺;而秦代一步为六尺。由于标准存在较大差异,林语堂在译文中并未将“步”译为“step”或“pace”,而是使用了“yard”这一长度单位进行处理。

例3:诣太守,说如此。

林译:He went to the magistrates office and told the magistrate about it. [4]150

太守是秦朝至汉朝时期对郡守的尊称。而根据柯林斯英汉双解词典,“magistrate”指的是an official who acts as a judge in law courts which deal with minor crimes or disputes,即“地方治安法官”,两者意思不尽相同,前者比后者的权利要更大更广。林语堂的译文虽看似并不忠实,但将“太守”译为“magistrate”,可以使得西方读者自然联系到西方契约文化的宏观叙事,使得读者更能接受译作。

4.结语

林语堂作为沟通中西文化的使者,其《古文小品译英》堪称经典,从其《桃花源记》的译文可窥一斑。在林语堂所处的时代,西方中心主义盛行,对中国文化有很多误解,甚至鄙夷。林语堂“脚踏中西文化”,向西方人积极介绍优秀的中国文化和智慧,努力消解西方人对中国文化的误读,其翻译策略与Mona Baker提出的叙事建构的策略不谋而合。由此可见,通过叙事角度对林语堂的译作进行研究,对推进翻译叙事观的研究、中国文学和文化的外译的研究一定大有裨益。

参考文献:

[1]Baker, Mona. 翻译与冲突:叙事性阐释[M].赵文静主译.北京:北京大学出版社,2011.

[2]刘彦仕.从社会学视阈分析林语堂英译作品的跨文化传播[J].职业时空,2013(8):93-96.

[3]孟祥春.林语堂古文小品误译与思考[J].上海翻译,2016(05):33-39+95.

[4]林语堂.古文小品译英[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]张圣鑫.林语堂英译古文小品有意误译研究——以《桃花源记》为例[J].开封教育学院学报,2017,37(01):73-74.

[6]许雷,宋畅.翻译过程中文化图式建构与文化传递——以林语堂《桃花源记》英译本为例[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2010,11(05):79-83.

猜你喜欢
桃花源记叙事学林语堂
一部女性成长与救赎的见证录——《证言》的女性主义叙事学阐释
A Tale of Peach Blossoms桃花源记
林语堂:幽默艺术与快乐人生
《桃花源记》
探访林语堂故里
叙事学经典/后经典划分争议20年考辨:后经典叙事学存在合法性论略
名家硬笔抒写《桃花源记》
1940年林语堂短暂的重庆之行
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
《道德经》“鸡犬之声相闻”与《桃花源记》“鸡犬相闻”