顺句驱动原则下英汉定语从句的视译

2018-04-23 01:08马俪心
科教导刊·电子版 2018年36期
关键词:定语从句断句

马俪心

摘 要 本文首先阐述了视译的第一大原则顺句驱动、类意群的概念以及如何断句。因在英汉双语转换中,定语从句始终是一个难点,所以本文的重点是通过具体实例,分析如何利用顺句驱动的原则去视译英语的定语从句,以帮助初学者对视译的这一重要技巧有所了解。

关键词 视译 顺句驱动 类意群 断句 定语从句

中图分类号:G642文献标识码:A

视译就是一面听发言人的发言,一面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头译出稿件的内容。在国际会议中,除了交传、同传,视译也是一种被广泛使用的口译形式。很多时候,译员会在发言人开始发言前拿到发言稿,可以边听边看着稿子翻译;也有一些发言人会使用投影仪或PPT展示发言内容要点,边放边讲,这就要求译员进行视译。同时,视译也被广泛应用于商务谈判或法庭审判,在这些场合,经常会有一些书面材料出示,需要现场视译。

近年来,视译课越来越受到人们的重视,因其翻译模式与同声传译较为类似,很多高校会把视译训练安排成从交传转入同传的过渡阶段,这有助于学生理解同传的基本原理,掌握同传的重要技巧,如转换、重复、增补、省略等,培养学生同传的思维模式,为他们以后的同传学习打下良好的基础。

1视译的顺句驱动原则

顺句驱动就是将输入的信息按原文顺序划分成若干类意群或相对完整的概念单位,然后通过一些衔接词将这些类意群或概念单位自然地串联起来翻译成目标语。英汉两种语言的句子结构差异较大,尤其突显在部分句子的语序上。在笔译中,译者有充足的时间去字斟句酌,大幅调整句子的语序,将句末的内容调整到句首,或把句首、句中的成分置于句末,这样颠来倒去,以求达到最佳的目的语表达效果。可是对于视译来讲,速度就是它的生命,如果译员跟不上讲话人的速度,即使翻译得再准确,也毫无意义。在视译时,如果要保持较快的翻译速度,语序是关键。这就要求译员在翻译时尽量保持译出语的语序,它可以减少译员的记忆负荷,在处理语言形式转换上投入较少的精力,由此可以大大节省翻译时间,让译员跟上讲话人的速度。所以,顺句驱动是视译的第一原则。

2视译中类意群的概念及断句

虽然英汉两种语言存在着相当大的差异,但二者都是十分灵活的语言,一句话中的不同成分可以这样编排,也可以换个语序来编排而不影响语意,也就是说即使调整语序后仍能保持原来的意思。视译中要基本保持原文语序,合理断句就成为视译的重要手段。在秦亚青、何群编著的《英汉视译》教材中指出:意群是指具有相对独立意义的词组或短语,句子可以被看作是由意群构成,因此意群是断句常常使用的一种单位。但依靠意群来断句并不总是可行,有时候一个意群有可能还是会太长,一目不可及,难以迅速看完而让译员无从下手。由此而引入了类意群的概念,它是一种类似意群却又比意群更加灵活的单位。类意群应具备三个特征:(1)相对独立的意义概念;(2)在一目可及的范围之内;(3)能够通过连接语较灵活地与前后的视译单位结合。(秦亚青,2009:26-28)

要想保持原文词序,按原有顺序翻译,首要的步骤就是要断句。所谓的断句就是指在翻译时,按类意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。断句合适,就能大大提高视译的速度和质量。我们通过以下例句来看该如何断句。

例1:The old man, // an obscure writer, // had written a book // containing all the wisdom of life.

笔译:那个老人是一个不知名的作家,他曾写了一本包含所有生活智慧的书籍。

视译:那个老人,// 一个不知名的作家,// 曾写了一本书,// (它)包含了所有的生活智慧。

笔译例1时,需要把句子的宾语book的后置定语containing all the wisdom of life调整到被修饰词前面。可是在视译时,根本没有时间去来回调整语序,我们用类意群的概念将原句断成四个视译单位,它们每个都是相对独立的概念,长度都在一目可及的范围之内,译员只需按顺序将它们串起来就行,为了使句子更通顺流畅,增加一个代词“它”,就可以将最后两部分顺畅地衔接起来。

3定语从句的英汉视译

英汉两种语言结构上的差异尤其突显在定语从句上。英语定语的位置比较灵活,可以放前面,也可以放后面。如果是定语从句,只能置于中心词之后,它可以是限定性的,也可以是非限定性的。而汉语中没有类似英语定语从句的成份,只有放在中心词之前的限定性定语。笔译时,按照汉语的表达习惯,需要把英语的这种后置定语从句置于中心词之前。这就给英汉视译带来很大的困难和挑战,在视译中,时间不允许口译员进行这样的调整。所以运用顺句驱动原则,先按类意群的概念對其进行合理断句,把置于先行词之后的定语从句独立划分出来翻译,再加以有效的衔接手段,再难的定语从句都可以顺畅译出。

例2:Most commercials // describe the products // in an exaggerated way // which I think would mislead consumers.

笔译:大多数广告以我认为会误导消费者的夸张的手法去描述产品。

视译:大多数广告//描述产品,// 是用一种夸张的手法, // 我认为(这)会误导消费者。

按照汉语的表达习惯,笔译时将定语从句which I think would mislead consumers移到先行词之前,作定语短语,这是笔译时常用的方法。而在视译时译员为了节省时间跟上讲话者,往往顺着译出语中定语从句在句中的位置,将其单独译成一句:“我认为(这)会误导消费者”,其中用了增补的技巧,加上代词“这”,使这个独立的定语从句听起来更符合汉语的表达习惯。

例3:I argue for // the presence of peace in Palestine // on its own terms, // but there is no question // that its absence has consequences // on the streets of cities in Britain amongst people // who have never been near Gaza or the West Bank.

笔译:我认为应按照巴勒斯坦人民的要求实现巴勒斯坦和平,但毋庸置疑的是,如果巴勒斯坦不能实现和平的话,那么对那些从未去过加沙和西岸地区的普通英国市民也会带来严重影响。

视译:我认为,实现巴勒斯坦和平,应按照巴勒斯坦人民的要求进行,但毫无疑问,没有和平会带来严重后果,会影响到英国城市的普通民众,(虽然)他们根本从未去过加沙和西岸地区。

例3中笔译把后置的定语从句 who have never been near Gaza or the West Bank移到了先行词on the streets of cities in Britain amongst people 的前面。显然,视译时是不可能这么大幅度调整语序的,所以,依序按照划分的类意群,将这个后置的定语从句单独翻出,增加表示语义转折的词“虽然”,使得行文更加流畅、通顺。

例4:Are we disposed to be of the number of those // who having eyes see not, // and having ears hear not, // the things // which so nearly concern their temporal salvation?

笔译:难道我们想要与那些对关乎他们现世救赎的事情视而不见,充耳不闻的人为伍吗?

视译:难道我们想要与那些人为伍吗?// 他们视而不见,// 充耳不闻//那些事情,// (那些)与他们现世救赎紧密相关的(事情)。

例4是定语从句里又套一个定语从句的结构,笔译调整了原句中两个定语从句的位置,从后往前翻。视译时,先把反问翻了出来,句子的重心其实是发生了转移,有时这是不可避免的情况,但基本是按划分的类意群,依序译出。在翻译最后一个类意群时,增加“那些”和“事情”,使得句子更加通顺。

例5:A spirited argument // springs up // between a man // who insists // that women gained all the rights // they have desired for long time, // and a young girl // who says // that they havent yet.

笔译:一位男子和一位年轻女子展开了激烈的争论,男子坚称妇女已经得到了她们长久以来想要得到的所有权利;而年轻女子则说她们还没有。

视译:一场激烈的争论 // 开始了//。一方是一位男子,// 他坚持认为,//妇女已经得到了所有的权利,// (这是)她们长久以来想要得到的;// 另一方是一位年轻女子,// (她说)// 她们还没有。

原句是一个带有三个定语从句的典型的英语长句,在视译中属于很难处理的句子。视译时,时间不允许译员像笔译那样调整全句语序,所以可以先将长句断成九个类意群。句中修饰a man的由who引导的定语从句结构复杂,里面还套了一个由that引导的宾语从句 that women gained all the rights they have desired for long time做insists 的宾语,这个宾语从句里又包含了一个修饰先行词rights的定语从句 they have desired for long time,在依序译时,给第六个和第九个类意群前面分别加上“这是”和“她说”,使得句子更加通顺,符合汉语口语的表达习惯。

4结语

从以上例句不难看出,英语定语从句的视译的确是英汉两种语言转换的一个难点,在有限的时间内译员不可能像笔译那样来回调整语序,以达到符合汉语表达习惯的最佳翻译效果。为了能节省时间,跟上发言人的语速,视译时译员首先要做的就是尽量不调整语序,按照源语的顺序依序译出,这就是视译的第一大原则顺句驱动。如何能做到顺句驱动,那就要按照类意群的概念去合理断句,然后通过增补、重复等衔接技巧把各部分串联起来,这样就基本能保证英语定语从句的视译效果。熟能生巧,如果初學者按照这样的视译方法勤加练习,再长再难的英语定语从句也能轻松驾驭。

基金项目:西安工程大学哲学社会科学研究项目资助,项目名称:一带一路背景下我校英语本科生视译能力的培养探索(项目编号:2016ZXSK46)。

参考文献

[1] 陈丽.浅析句子成分在英汉视译中的顺序兼及顺句驱动理论[J].吉林广播电视大学学报,2013(09):56-58.

[2] 秦亚青,何群.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:26-28.

[3] 姚文俊,王德丽.浅析英汉视译中定语从句的视译[J].商丘职业技术学院学报,2012(03):82-83.

[4] 张维为.英汉同声传译[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[5] 赵洪霞.类意群在视译中的应用[J].长春教育学院学报,2014(02):55-56.

[6] 仲伟合,詹成.同声传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

猜你喜欢
定语从句断句
以词突破,辅以句式——高考文言断句题解答技巧
“夏译汉籍”中的断句情况考察
文言断句判断法
英汉定语比较及定语从句翻译策略浅析
用合并句子法讲解高中定语从句
妙用标点巧断句