刘东生
引言
“陕西旅游资讯网”是由陕西省旅游局主管,陕西省旅游局办公室承办的官方网站。其是为国内外游客、旅行商、旅游企业提供政策信息服务,用以促进交流与发展的平台。除了中文外,还包括英语、日语、韩语、法语等语种。作为外宣的重要渠道,旅游网站对旅游业的发展起到至关重要的作用,然而陕西省旅游资讯网英文版中的英语文本质量却差强人意。由于该网站主要针对的是国外游客、旅行商、旅游企业,中文版本的内容非常简单,如大部分著名景点的中文介绍一般都被高度概括为一两句话,只介绍最吸引中国游客的信息,英文版本则较为详细,一般都在100个单词以上。本研究将从语言错误和文化错误两个方面,探讨该网站英文文本当中的不当之处,以期为提高该网站的外宣效果尽绵薄之力。
(一)大小写错误
在介绍陕西的节日时,原文是这样写的:Festivals and ceremonies are considered the source of folk culture in China. and Shaanxi, as the cradle of Chinese national culture, has some of its festivals and ceremonies dating back to the Western Zhou Dynasty.在这句话当中的“and”前是句号,显然这里是另起一句应当改成大写“And”。
(二)拼写错误
在介绍陕西历史时,有这样一句:“Shaanxi has a time-honored history. It is a major birthplace of Chinese civilization. In ancient times, it was the location of Yongzhou and Lianghzou”。这里的“lianghzou(梁州)”应该是“Liangzhou”,属于明显的拼写错误。
(三)冠词错误
在介绍陕西历史的一段文本当中,有这样一段文字:To this day, the custom left by a preceding generation, such as Zhou Dynasty language, Qin Dynasty suit, and Tang Dynasty courtesy, can still be found in these countries and regions. 這里的Zhou Dynasty 是一个朝代,而朝代前需要加定冠词“the”。
(四)介词错误
这是在介绍丝绸之路的一句话:From then on, Shaanxi has become a birthplace opening to the outside world, and its capital Changan has become the world-famous commerce and trade distributing center for China and the West. 原文想表达的应该是首都长安成为世界著名的中西方之间的商业与贸易集散中心。这句话当中的“for”应当改成“between”则更恰当。
(五)结构错误
在介绍大慈恩寺时有这样一句话:He (Xuanzang) developed Dharmalaksana Sect, one of eight major sects in Chinese Buddhism, thus making the temple become the Dharmalaksana Sect Chamber. 他(玄奘)创立了汉传佛教八大宗派之一的唯识宗,成为唯识宗祖庭。英语的成为什么,make后面可以直接加宾语再加名词等做宾补,无需加动词“become”,因此原句应当删去,改成“making the temple the Dharmalaksana Sect Chamber”。
(六)中式思维表达
在介绍大雁塔时,标题直接写成One who has not been to the Greater Wild Goose Pagoda has not been to Xian(没来大雁塔就等于没有来过西安)。在介绍耀州咸面汤时,用了这样的表述“It doesnt count that you have come to Yaozhou if you don't eat the salty noodle soup",(没有吃咸面汤那就不算来过耀州)。这两种表达都是中式思维的句子,只有懂英语的中国人才能看懂。这些表达对于目的语读者没有任何意义,只会增加其困惑,根本不会调动其参观该地的兴趣,甚至起到反作用。
中国的历史与文化对于大部分目的语读者来说都比较陌生,因此编辑文本时,应当充分考虑到这方面的因素,多加注解,才能使目的语读者较充分地理解文本。如在介绍陕西历史时,原文是这样介绍的:In early years of the Western Zhou Dynasty, King Cheng of Zhou took Shanyuan as the boundary. The western Shanyuan was controlled by Zhaogong. The descendants therefore named the western Shanyuan as “Shaanxi”.文本当中的Yan Emperor (炎帝)、Yellow Emperor(黄帝)、Western Zhou Dynasty(西周)、Zhaogong(召公)、Yongzhou(雍州)和Lianghzou(梁州)等信息对于不了解中国历史的目的语读者是毫无吸引力的,完全起不到吸引他们来旅游的目的,应在这些朝代后加上简单的时间注解。类似的问题也出现在介绍延安革命纪念馆的文本当中:The memorial hall has more than 35,000 pieces of cultural relics, more than 5,500 historic photos, more than 12,000 volumes of books and materials. Among them are more than 1,700 pieces of level-I and level-II cultural relics, as well as more than 100 types of journals and magazines published during the Yanan period. 这里的“Yan'an period”(延安时期)指的是中共中央在陕北的13年,具体指1935年10月19日,中共中央随中央红军长征到达陕北吴起镇(今吴起县),落户陕北到1948年3月23日,毛泽东、周恩来、任弼时在陕北吴堡县东渡黄河,迎接革命胜利的曙光用了将近13年的时间,如果一定要说延安时期,也应当在括号中注明具体的年份。
另外,介绍延安革命纪念馆的第一句话:“Yan'an Revolutionary
Memorial Hall is a state-level museum as well as the AAAA scenic spot.”对于目的语读者来说这也很陌生,因为国家AAAA级旅游景区指的是依据中华人民共和国旅游景区质量等级划分的景区级别,共分为五级,从高到低依次为AAAAA、AAAA、AAA、AA、A级旅游景区。在这里,英文应当适当做出解释,否则读者无法判断其含义,达不到吸引游客的目的。还有就是在介绍大唐西市时,4A级景区又被表达为4A tourist attraction,不但没有考虑文化因素,前后翻译也不一致。
通过分析陕西旅游网站的文本可以看出,陕西旅游网站中除了拼写和语法错误等这些语言错误的“硬伤”外,还存在忽略文化因素的问题。因此,除了认真编辑英文文本,避免语言错误以外,旅游网站应突出文本的信息功能,充分考虑目的语读者的文化背景,使内容更有可读性。
(作者单位:西安外事学院文学院)