修辞劝说视角下亳州旅游外宣翻译研究

2018-04-04 00:32周贝贝
宿州学院学报 2018年11期
关键词:亳州外国游客译者

周贝贝

亳州学院外语系, 亳州,236800

1 问题的提出

亳州是国家级历史文化名城,全国优秀旅游城市,是道家文化,白酒文化,中医药养生文化的发源地,相关历史遗迹和非物质文化遗产丰富,素有“南到黄山看风景,北到亳州看人文”之说。近年来,亳州把旅游业作为经济发展的重要支柱产业和新的增长极,推进全域旅游,力图建设底蕴厚重、功能完善的文化旅游强市。根据2017全市旅游业发展报告,全市1到11月份,国内旅游人数、入境旅游人数、旅游外汇收入三项指标增幅均跃居安徽省首位[1]。入境旅游业的发展离不开强有力的外文宣传材料,但当前亳州旅游外宣英文翻译存在滞后问题[2]。官方发行的纸质旅游宣传册如印象亳州、醉美亳州等和亳州政府官网的旅游外宣文本常缺乏英文翻译,使传播力大打折扣;已有的译文常出现错译、漏译、乱译等问题[2],易造成外国游客对亳州的误解甚至偏见。这与打造文化旅游强市的战略极不相符,影响“亳文化”的传播与美誉,对亳州的国际影响力亦产生负面影响。

洪明从接受美学理论出发提出旅游外宣广告翻译应实现对译文读者的积极关照,创造、拓宽读者的视野,推介中国特色[3]。李静等认为旅游外宣文本是具有感召功能的应用文本从顺应性变译视角在语篇布局,写作美学、文化期待等方面给出具体翻译方法[4]。杨莉等从翻译中文化因素出发,给出旅游外宣资料中文化负载词翻译的补偿策略[5]。

综上所述,旅游外宣翻译研究者的视角多集中在功能翻译理论以及文化传播上,虽有学者从修辞劝说视角论述旅游外宣翻译但鲜有以该理论作为亳州旅游外宣翻译的指导并结合理论提出具体应用策略者。本文从修辞劝说理论出发分析当前亳州旅游外宣文本翻译,以期推动“亳”文化的外宣工作。

2 修辞劝说理论概述

西方修辞学在古希腊时期已经形成了成熟的学科体系。古希腊人将“rhetoric”定义为如何使用语言的技艺。它包括在不同的情境中,针对不同的对象发表演说和进行辩论的才能[6]37。古代修辞学家认为语言具有强大的能力,能驱使人们产生相应的行动。古希腊诡辩家高尔吉亚(Gorgias)甚至认为语言对人的作用巨大如同药品一般[7]。西方古典修辞学家亚里士多德把修辞学定义为“一种能在任意问题上找出可能的说服方式的功能”[8],认为说服是修辞的本质[9]。说服的达成需要以受众为中心,围绕其需求和反应,采用能说服受众的论证方式即劝说,在一定的情景下,使用语言最大限度地影响受众从而达到说服的目的。亚里士多德提出修辞者和受众之间三种感染力即修辞的三种论证方式。现代修辞学把这三种方式称为“亚氏诉诸三模式”即诉诸逻辑理性(logos)、诉诸人格(ethos)和诉诸情感(pathos)。诉诸逻辑是最重要的劝说手段,指在修辞劝说中,通过事实论据,用事物的内在逻辑关系推理论证。诉诸人格指劝说者通过展现良好的品格,塑造具有说服力的修辞权威包括理智、美德和善意等,从而得到受众的肯定实现有效劝说。诉诸情感是关键的劝说手段,指通过劝说者的言说激发受众的情感,让受众处于一种容易被说服的心理状态的修辞方式。三种方式相互交叉、综合作用从而达到说服受众的目的[10]。现代修辞学领军人物肯尼斯.伯克继承发展了亚里士多德的修辞劝说模式,认为修辞的核心是认同(identification),即让修辞者和受众达成一致。古典修辞学强调目的性,是有动机的劝说行为,而现代修辞学中认同理论还包含无意识的劝说行为。修辞者要认同受众的说话方式,如言辞、姿势、调子、语序、形象、思想等,并能以这样的方式与受众沟通而“说服就是认同的结果”[11]。

3 旅游外宣翻译与修辞劝说理论

旅游外宣文本包括旅游指南、景区概览、旅游广告文本等,也包括景区介绍、公示语、导游讲解词等。这些文本以对目的地的描述性语言为主,通过生动形象、通俗易懂的语言向游客详述旅游目的地的相关信息,使旅游目的地能全面展现在游客面前,同时兼具短小精悍、生动富有吸引力的特点从而激发游客参观游览的兴趣,召唤他们去旅游目的地参观、体验从而最终增加目的地旅游收入、提高目的地文化影响力。因此旅游外宣文本兼具信息量大、通俗生动、有一定文学性、艺术美感以及广告宣传性的特点。

美国翻译家纽马克(P.Newmark)把文本功能分成三类:陈述事实信息的信息功能(informative),表达作者自我性格、想法的表达功能(expressive)以及感召影响读者的呼唤功能(persuasive)。根据此分类,旅游外宣文本兼具信息(informative)功能和呼唤(persuasive)功能[12]。 实现旅游外宣文本的既定功能是旅游外宣翻译的重要目标。美国著名翻译理论家奈达(Nida)认为“翻译是交际,它取决于听众或读者从译文中所获得的信息”[13]。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是以完成对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称[14]。那么旅游外宣翻译可以定义为以外国游客为特定对象,以外语的形式,介绍旅游区信息,达到招揽游客和宣传文化为主要目的的跨文化、跨语言交际活动。由此可见,修辞劝说与旅游外宣翻译都是以特定的人群为对象,修辞者希望通过应用各种言说论证方式使产生的效果能吸引读者,产生认同,达到劝说效果,从而实现修辞者的交际目的[15]。而译者根据文本的功能,选择相应的翻译原则、策略、方法使原文本信息功能、表达功能、呼唤功能等能够有效、对等传达从而实现文本的既定功能完成跨文化交际。

因此从受众、目的以及过程来看,对旅游外宣材料的翻译也可认为是一种修辞劝说活动。为更好地达到修辞目的,译者应以受众为中心,借鉴修辞劝说理论,采用适切的修辞手段,达到预期的交际效果。

4 修辞劝说理论在旅游外宣翻译中的应用策略

旅游外宣翻译是以外国游客为受众,以外语为传播媒介,吸引游客、传播文化为目的现代修辞劝说活动。以下试从四个方面阐述修辞劝说策略在旅游外宣翻译中的应用。

4.1 诉诸理性的劝说策略

作为最主要的劝说方式,诉诸理性是旅游外宣翻译应采用的首要策略。译者应以事实数据为支撑,在翻译过程中确保译文内容真实可信,利用事物的内在逻辑关系,根据受众在信仰、价值观、心理、语言习惯等方面的差异,采用受众倾向的修辞推理论证方式,通过对语言措辞等的调整将受众与译者置于共同的立场,从而实现有效劝说[6]159。对于不利于受众理解和认同的信息应做适当调整和改动。

汉语修辞的一大特点即常用四字短语体现文采,读之朗朗上口,观之整齐对仗,是我国民众喜闻乐见的修辞形式。陈小慰认为汉语语言历来重视文采和美巧的言词,受骈文影响深,尤其是官方宣传文本,习惯用夸张、拔高、煽情的措辞[16]。而刘亚猛指出西方修辞的核心原则之一就是“精心构筑(修辞文本)而不使人注意(体现在文本里的匠心)”,侃侃而谈而“听起来却自然而然毫不造作”[17]。由此可见西方语言推崇天然去雕饰、有匠心、无匠气、注重客观表述和具体信息传达的修辞文本。若逐字翻译易使受众产生浮夸、虚假之感,很难实现原文本的呼唤功能,译本也难产生有效劝说。

例1:“魏武帝曹操戎马一生,文韬武略,震彻寰宇,将道家思想运用到极致,在亳州的地下兴建规模宏大的运兵道,道内机关密布,幽深玄致。”

译文:“Throughout his life,the military strategist of the emperor Cao Cao of the state of Wei,who was full of civil and military skills,shocked the universe and applied Taoism to extreme.He made the construction of troop-transport roads in a large-scale,covered with concealed weapons,which were deep and mysterious.”

该段文字节选自曹操运兵道导游词(中英文),译者将“震彻寰宇、幽深玄致”等夸张且具有主观倾向的措辞逐字译出,不仅行文拉杂而且缺乏具体信息,显得内容虚夸不符合西方受众的思维习惯也很难打动对方。因此翻译应作出相应的调整,将缺乏实质内容、辞藻华丽的文字简译或不译。该句试译为“Cao Cao,who is a military strategist,a poet,and emperor of the state of Wei fully applied Taoism and built a large-scale underground tunnels here.”

我国旅游外宣材料中常见“最、之冠、之首、”这样的措辞来凸显该地区的重要地位和独特魅力增加游客的兴趣和游览动力。在亳州旅游外宣材料中也不乏这种表达比如2017外交部安徽全球推介活动亳州市推介词中的“亳州是中国四大药都之首”,这种表达符合汉语修辞传统,而对于英文受众来说,观点的提出一定要有事实证据或权威证据的印证,否则该观点是站不住脚的。译文应说明为何亳州是四大药都“之首”,,增加必要的事实论据,使逻辑关系更严谨,从而取得有效劝说效果。试译为“Bozhou is the top of the four major cities of medicinal herbs as it has built the largest Chinese medicinal materials trading center by far across the nation.”

4.2 诉诸人格的劝说策略

修辞中的人格不仅包括劝说者本身的道德还包括通过修辞在语言中所展示的人格因素[6]162劝说者通过语言展现良好的品格,使受众认为他是善意的、理智的、有美德的,构建修辞权威,获得受众的肯定以此实现有效劝说。

例2:“20世纪60年代初在此增设华佗纪念馆,1961年郭沫若先生亲题馆名。”

译文“In the early 1960s,Huatuo Memorial Hall was set up here.In 1961,Mr.Guo Moruo inscribed the name of this museum.”

本段节选自华佗纪念馆导游词(中英文),郭沫若先生是我国民众熟知的大家而外国游客对他并不了解,译者应强调郭沫若先生的重要行政和学术地位提高其在西方受众心中的公信力构建修辞权威,增强译文呼唤功能的发挥,在翻译时应增译郭沫若先生的头衔。试译为“In the early 1960s,Huatuo Memorial Hall was set up here.In 1961,Mr.Guo Moruo who was the president of the Chinese academy of social sciences and renowned archeologist inscribed the name of this museum.”

亳州作为老庄故里,在对外宣传时常常会涉及《道德经》或《庄子》里名句的翻译,译者不妨借鉴翻译名家如林语堂、许渊冲的译文,来增强译文权威性实现文本功能的有效传递。

此外译者更需要不断提高自身综合素质、语言能力,加深对中国文化和母语的了解[18]以及对译入语和源语文化的掌握等,真正提高自身的人格和构建修辞人格的能力。

4.3 诉诸情感的劝说策略

情感劝说策略的核心是激起受众的情感,影响受众的心理反应,通过对受众的感召使其感染、感动进而信服译本的观点。当受众处于易被说服的心理状态时,更容易与译文产生心理共鸣,从而采取行动达到说服的效果。在旅游外宣翻译中,由于受众是外国游客,译者要有选择性,选择和谐文明、诚信友善的外宣内容,对一些可能引起外国游客误解甚至反感的内容应做删减。

例3:“山陕会馆都建有祭拜关帝的大关帝庙大殿,而且是主要建筑。关帝是儒释道三家的崇拜对象,在中国文化中地位权重,在国人心里神圣不可践踏。关帝是武将,虽非“封建老祖孔子”,但文革时期,也属于“祭拜鬼神”的封资修而花戏楼在砖雕表面涂了泥,上方覆盖红色标语方幸免于难。”(节选自花戏楼解说词)

亳州历史悠久、人文景观丰富,导游在讲解景点时常常穿插一些关于景点跌宕起伏的故事以增加景点的厚度和趣味。其中就不乏中国特殊历史时期的标记,比如封资修、封建老祖、红色标语等。外国游客大多来自资本主义国家,译者在翻译此类内容时,应充分考虑游客的情感,淡化这些可能引起受众反感的内容,从而达到更好的外宣效果。同时对于我国的特殊历史时期的特殊事件,本着传播正面信息、宣传中国文化的出发点,此类内容应略译或不译。

本段试译为“Normally,the grand hall worshiping hero Guanyu is built as the main building of Shanxi and Shaanxi provincial guild hall across the nation as Guanyu is the icon respected by Confucianism,Buddhism and Taoism,and he is sacred in Chinese culture.”

在一些旅游景点的公示语翻译中,译者应照顾受众的心理,斟酌用词用语,站在游客的角度传递真诚、友好的讯息。例如西方游客大多信仰个人主义,强调个人自由,不喜特殊照顾,曹操运兵道景区设有“残疾人通道”若直接译为“Handicapped Access”不免透出对残疾人士的歧视。受众不仅不会被这一特别为他们准备的通道而感动甚至会因为点出其生理缺陷而羞愤,因此不妨译为“Barrier Free Access”中文也可改成无障碍通道。走进受众内心,与他们站在同一立场,才能达成情感共鸣。又如,室内禁止吸烟的标语译为“No Smoking”虽达到了警示的功能,语气未免严厉、冷酷;不妨拉近与外国游客的距离,做一位热情好客的东方主人,试译为“Thank You for Not Smoking”。实现有效劝说还需让受众从心底认可、接受,主动走向认同。

4.4 以受众为中心建立认同

认同是现代修辞学中具有重要影响力的观点。它要求译者以受众为中心,与受众建立联系并能进一步发展共同立场从而建立认同实现说服[6]176。因此,译者要有受众意识,采用受众习惯的表达方式和论证方式,围绕受众对文本内容、表达方式等进行必要的改动、调整。

在内容上, 译者应从受众角度出发,尽量选用受众熟悉的词汇来传递对等的意义。例如,在翻译“说曹操,曹操就到”的时候,不妨采用同义的英文谚语“Speak of the devil,he’s sure to appear.”;在没有对等表达可用时,可采用音译再加解释的方法,例如在翻译地方特色小吃牛肉馍时,可译为“This is Niuroumo;it is a local pastry made of beef,bean, vermicelli,and vegetables.”;在缺乏共同历史背景的前提下,译者应充分考虑西方受众的认知缺失并主动填补必要的信息以期实现原文本的功能。

例4:“亳州历史悠久,人文荟萃。3700年前商汤王的建都地,是中药,白酒,道家三大文化的发祥地,诞生了老子,庄子曹操,华佗等先哲名流。”

译文“Bozhou has a long history of 3700 years since Shang Dynasty established its capital in Bozhou.It is the origin place of TCM,Chinese liquor and Taoism.For thousands of years,many famous people were born and nurtured on this beautiful and rich land,such as Laozi,the originator of Taoism; Zhuangzi,the great philosopher; Cao Cao,the emperor of kingdom Wei; Hua Tuo,the ancient surgeon who invented anesthesia,etc.”(节选自2015全省中小企业跨境投资与贸易合作对接会招商推介会亳州市推介词)

该段译文充分考虑了西方受众对“老子、曹操、华佗”等中国古代名人事迹的生疏,采取增译的方法,给予必要的信息补充,符合西方受众的心理预期和论证习惯。

同时英语的词序、语序有相应的规范,译者应遵循译入语的这些规范,使语言更地道自然[19],提高受众的亲切感和接受度。例如,“小心脚下”应译成“Mind your step.”“小心自己的物品” 应译为“Take care of your personal belongings.”或者“Be aware of pickpocket.”

5 结 语

旅游外宣翻译是一种以外国游客为受众,以外语为媒介,以传播旅游信息促进文化交流为目的的跨语言、跨文化交际活动。从修辞劝说视角看,它也是一种修辞劝说活动具有修辞特性。对亳州旅游业发展来说,旅游外宣翻译是“亳”文化的走向世界的重要抓手,译者应具有修辞意识,利用现代修辞宝库,采用诉诸“理性”,诉诸“人格”,诉诸“情感”的劝说策略,克服语言、文化、思维等阻碍,力图实现有效劝说与西方受众达成“认同”,从而提高译文的功能传递,实现旅游外宣译本招揽旅游、传播文化、提升国际影响力的目标。

猜你喜欢
亳州外国游客译者
亳州司尔特——助推当地经济快速发展
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
居· 文化
元话语翻译中的译者主体性研究
外国游客
从翻译的不确定性看译者主体性
历史名城亳州与古代军事斗争